Uncategorized
An Orthodox woman says she is no longer welcome to pray at a New York synagogue because she is trans
(JTA) — When Talia Avrahami was asked to resign from a job teaching in an Orthodox Jewish day school after people there found out she was transgender, she was devastated. But she hoped to be able to turn to her synagogue in Washington Heights, where she had found a home for the last year and a half.
The Shenk Shul is housed at Yeshiva University, the Modern Orthodox flagship in New York City that was locked in battle with students over whether they could form an LBGTQ club. Still, Avrahami had found the previous rabbi to be supportive, and the past president was an ally and a personal friend. What’s more, Avrahami had just helped hire a new rabbi who had promised to handle sensitive topics carefully and with concern for all involved.
So Avrahami was shocked when her outreach to the new rabbi led to her exclusion from the synagogue, with the top Jewish legal authority at Yeshiva University personally telling her that she could no longer pray there.
“Not only were we members, we were very active members,” Avrahami told the Jewish Telegraphic Agency. “We hosted and sponsored kiddushes all the time. We had mazel tovs, [the birth of] our baby [was] posted in the newsletter, we helped run shul events. We were very close with the previous rabbi and rebbetzin and we were close with the current rabbi and rebbetzin.”
Avrahami’s quest to remain a part of the Shenk Shul, which unfolded over the past two months and culminated last week with her successful request for refunded dues, comes at a time of intense tension over the place of LGBTQ people in Modern Orthodox Jewish spaces.
Administrators at Shenk and Y.U. said they are trying to balance Orthodox interpretations of Jewish law, or halacha, and contemporary ideas around inclusion — two values that have sharply collided in Avrahami’s case.
Emails and text messages obtained by JTA show that many people involved in Avrahami’s situation expressed deep pain over her eventual exclusion. They also show that, despite a range of interpretations of Jewish law on LGBTQ issues present even within Modern Orthodoxy, the conclusions of Yeshiva University’s top Jewish legal authority, Rabbi Hershel Schachter, continue to drive practices within the university’s broader community.
“I completely understand (and am certainly perturbed by) the difficulty of the situation. Nobody wants to, chas v’shalom [God forbid], oust anybody, especially somebody who has been an active part of this community,” the synagogue’s president, Shimon Liebling, wrote in a Nov. 17 text message to his predecessor. But, he continued, “When it came down to it, the halachah stated this outcome. As much as we laud ourselves as a welcoming community, halachah cannot be compromised.”
Liebling went on, using the term for a rabbinic decision and referring to a ruling he said the synagogue rabbi had obtained from Schachter: “A psak is a psak.”
The saga began this fall, several weeks after Avrahami lost her short-lived job as an eighth-grade social studies teacher at Magen David Yeshivah in Brooklyn, which she had obtained after earning a master’s degree at Yeshiva University. She had been outed after a video of her in the classroom taken during parent night began circulating on social media.
Around the High Holidays, when Orthodox Jews spend many days in their synagogues, Avrahami learned that people within the Shenk Shul community were talking about her, some complaining about her presence. As she always had, she had spent the holidays praying in the women’s section of the gender-segregated congregation.
Concerned, Avrahami reached out to the new rabbi, Shai Kaminetzky. He confirmed the complaints and told her he wanted further guidance from a more senior rabbi to deal with the complex legal issue before him: Where is a trans woman’s place in the Orthodox synagogue?
For Avrahami and some others who identify as Modern Orthodox, this question has already been resolved. They heed the rulings of the late Rabbi Eliezer Waldenberg, known as the “Tzitz Eliezer,” an Orthodox legal scholar who died in 2006. He ruled that a trans woman who undergoes gender confirmation surgery is a woman according to Jewish law.
But Waldenberg’s determination is not universally held among Orthodox Jews — and one prominent rabbi who does not accept it is Hershel Schachter. In a 2017 Q&A, Schachter derided trans issues, saying about one trans Jew, “Why did he decide that God made a mistake? He looked so much better as a man than as a woman.” He also suggested that a trans person asking whether to sit in the men’s or women’s section should instead consider attending a Conservative or Reform synagogue, where worshippers are not separated by gender.
“We know we’d have no problem if we were at a Reform or Conservative synagogue when it comes to the acceptance issue. The thing is, that’s not the only thing in our life,” Bradley Avrahami told JTA.
The couple became religiously observant after spending time in Israel and the two now identify as Modern Orthodox. They were married by an Orthodox rabbi in 2018, and when they had their baby via surrogate in 2021, it was important to them that the infant go through a Jewish court to formally convert to Judaism. Avrahami seeks to fulfill the Jewish legal and cultural expectations of Orthodox women, wearing a wig and modest skirts. The pair both adhere to strict Shabbat and kashrut observance laws.
“We didn’t want to be the only family that kept kosher at the synagogue, we didn’t want to be the only family that is shomer Shabbat and shomer chag,” Bradley Avrahami added, referring to strict observance of the Sabbath and holiday restrictions. “It kind of becomes isolating.”
Kaminetzky kept both Talia Avrahami and Eitan Novick, the past president, in the loop about his research, in which he consulted with Schachter. It was a natural place for him to turn: He had studied at Yeshiva University’s Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary and learned from Schachter there. And while the Shenk Shul includes members not affiliated with Yeshiva University, it is closely entwined with Y.U., occupying space in a university building and hiring rabbis only from a list of options presented by the university.
After speaking with Schachter, Kaminetzky reached a conclusion, according to messages characterizing it by Liebling, the synagogue president.
“He made an halachic decision that Talia isn’t able to sit in the women’s section for the time being,” Liebling wrote Nov. 17 in a message to his predecessor as president, Eitan Novick. But Liebling left the door open for change, writing, “All in all, the ‘official shul policy’ is still being decided.”
He said Kaminetzky had spoken extensively the previous evening with the Avrahamis and had been determined to share his judgment in a way that was respectful “despite the difficult-to hear halachic conclusion.”
Liebling added a parenthetical: “I honestly can’t imagine how difficult it is for them. If I were told I couldn’t sit in the men’s section, I’d be beyond heartbroken and likewise feel displaced.”
Talia Avrahami did indeed feel heartbroken. She told Kaminetzky and others that she felt like she wanted to die, alarming her friends and prompting some of them to reach out to the rabbi. “The concern about Talia’s well-being is likewise the #1 — and only — factor on my mind right now,” Kaminetzky told one of them that night.
The Avrahamis stopped attending the Shenk Shul, but they held out hope for Kaminetzky to change his mind, or for the synagogue to set a firm policy that would permit her participation. Over the next six weeks, though, they heard nothing — a situation that so disappointed Novick that he and his wife also stopped attending. (Kaminetzky’s third child was born during this time.)
“We really feel like this is a pretty significant deviation from the community that we have been a part of for 11 years, which has always been a very accepting place,” Novick said. “This is just not the community that I feel comfortable being a part of if these are the decisions that are being made. It’s not just about the Avrahamis.”
While Avrahami waited for more information, Yeshiva University and Schachter were already in the process of rolling out what they saw as a compromise in a different conflagration over LGBTQ inclusion at the school. Arguing that homosexuality is incompatible with the school’s religious values, Yeshiva University has been fighting not to have to recognize an LGBTQ student group, the YU Pride Alliance, and has even asked the Supreme Court to weigh in after judges in New York ruled against the university. This fall, the school announced that it would launch a separate club endorsed by Schachter, claiming it would represent LGBTQ students “under traditional Orthodox auspices.” (The YU Pride Alliance called the new club “a desperate stunt” by the university.)
Multiple people encouraged Avrahami to make her case directly to Schachter. When she headed to a meeting with the rabbi on Jan. 1, she hoped that putting a face to her name and explaining her situation, including that she had undergone a full medical transition, might widen his thinking about LGBTQ inclusion in Orthodoxy.
The meeting lasted just 15 minutes. And according to Avrahami, who said Schachter told her she was the first trans person he had ever met, it didn’t go well.
In an email to another rabbi who attended the meeting, Menachem Penner, Avrahami said Schachter had called her “unOrthodox” and accused him of “bullying Rabbi Shai Kaminetzky into accepting bigoted psaks.”
Penner, the dean of Yeshiva’s rabbinical school, characterized the conversation differently.
“Rabbi Schachter rules that it is prohibited to undergo transgender surgery and does not accept the opinion of the Tzitz Eliezer post-facto,” he wrote in an email response that day in which he denied that Kaminetzky had been pressured to follow Schachter’s opinion.
“That’s simply a halachic opinion that many hold,” Penner wrote. “He did not call you ‘unorthodox’ — you come across as very sincere in your Judaism and he wished you hatzlacha [success] — but simply said that the surgery was unorthodox, meaning it was not something that is accepted by what he feels is Orthodox Judaism.”
The meeting so angered Avrahami that she asked Liebling to refund her Shenk Shul dues that day, saying that Kaminetzky had kicked her out of the congregation.
“Of course! I’ll send back the money ASAP!” Liebling responded. “I’m so sorry how things are ending up.”
Yeshiva University and Schachter, through a representative, declined to comment, referring questions directly to the Shenk Shul. Kaminetzky directed requests for comment to a representative for the Shenk Shul.
“We have had several conversations with the Avrahamis and we understand their concerns,” the Shenk Shul said in a statement. “It’s important to emphasize that the Avrahamis were not asked to leave the congregation.”
That response doesn’t sit right with Novick, who said blocking Talia Avrahami from praying on both the men’s and women’s sides of the synagogue was tantamount to ejecting her.
“They seem to be trying to have their cake and eat it, too,” he said of the synagogue’s leadership. “They may not be wrong in saying they didn’t tell Talia she was ‘kicked out’ of Shenk, but they’ve created a rule that makes it impossible for her to be a full participant in our community.”
Bradley Avrahami argued that the rabbis who ruled on his wife’s case were short-sighted, giving too little weight to the fact that Jewish law requires Jews to violate other rules in order to save a life. Referring to that principle and pointing to the fact that transgender people are at increased risk of suicide, he said, “It was pikuach nefesh for the person to have the surgery.” His brother, he noted, survived two suicide attempts after coming out as trans.
“They really just don’t understand the harm that they caused when they make these decisions and put out these opinions,” Bradley Avrahami said. “A rabbi should not take a position knowing that that position will cause someone to want to harm themselves.”
Bradley Avrahami said he has received several harassing calls to his work number at Yeshiva University’s Azrieli Graduate School, where he is liaison for student enrollment and communications and taught Hebrew in the fall 2022 semester. Talia Avrahami, meanwhile, has struggled to find a job to replace the one she left under pressure in September, although she recently announced that she had landed a temporary position.
For now, they are attending another synagogue in Washington Heights, though Talia says she and her husband would consider returning to Shenk Shul if she were invited back and permitted to participate.
So far, there are no signs of that happening. On Jan. 1, after her meeting with Schachter, Talia sent a WhatsApp message to Kaminetzky.
“We elected you because you said you would stand up for LGBT people, not kick us out of shul,” she wrote.
The message went unanswered.
—
The post An Orthodox woman says she is no longer welcome to pray at a New York synagogue because she is trans appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

