Uncategorized
7 standout items from a new exhibit celebrating Yiddish New York
(New York Jewish Week) — New York City has no shortage of collections preserving the Yiddish culture that flourished here in the late 19th and early 20th centuries. There are Yiddish theater collections at the New York Public Library and the Museum of the City of New York. Columbia University has extensive Yiddish holdings.
And then there is the granddaddy (or should we say zayde) of them all, the archives of the YIVO Institute for Jewish Research, the largest collection of Yiddish-language works in the world.
The Jewish Theological Seminary, meanwhile, is better known for its vast holdings of Hebrew manuscripts and books, Jewish marriage contracts, rare maps, legal documents and other Judiaca.
A new exhibit, however, is drawing attention to some of the Yiddish treasures in the JTS library, especially those reflecting the political and cultural ferment of the 2 million Eastern European Jews who arrived and thrived in New York between 1880 and 1924.
“It’s about the lives of Yiddish speakers and the legacy that lives beyond them,” said David Kraemer, librarian and professor of Talmud and Rabbinics at JTS, referring to the title of the exhibit: “Living Yiddish in New York.” He curated the exhibit along with guest curator Annabel Cohen, a PhD student in Modern Jewish History at the seminary, and Naomi Steinberger, director of Library Services at JTS.
The exhibit, whose scope ends before the Holocaust and the post-war boom in Yiddish among the city’s Hasidic Jews, opens April 20 and runs through August 10.
Kraemer gave us a tour of the exhibit this week; here’s a look at seven standout items and what they say about New Yorkers who lived and dreamed in Yiddish.
The allure of America
Sh. L. Hurvits (trans.) “Binyamin Franklins lebns bashraybung un di bafrayung fun amerike” (Benjamin Franklin’s life and the liberation of America). Warsaw, 1901. (JTSA)
A Yiddish-language biography of Benjamin Franklin, printed in Warsaw in 1901, is the only item in the exhibit that was created overseas. “The Yiddish-speaking communities of Eastern Europe imagined America as ‘di goldene medine’ — the golden land. It held for them a promise and part of the promise emerged from the fact that they knew something about American founding principles,” said Kraemer. Right next to the Franklin biography is an anonymous poem gently mocking that notion as dreams gave way to reality.
Becoming Americans
Alexander Harkavy, “Der Amerikanisher lerer” (The American teacher of the English language and American institutions). New York: J. Katzenelenbogen, 1897. (JTSA)
The linguist and philanthropist Alexander Harkavy, himself a Russian-Jewish immigrant, created a series of educational guides to help Jewish immigrants acclimate in their new homes, including this Yiddish-English phrasebook in 1897. The Workmen’s Circle, meanwhile, created a vegetarian cookbook for immigrants in 1926, part of a wide effort connecting healthy eating with progressive politics.
Old World meets New
Postcard: “In der heym iz er geven a shuster, in nyu york paskent er shale” (At home he was a cobbler, in New York he’s an expert in Jewish law). New York: Der groyse kundes. (JTSA)
The exhibit includes blown-up images taken from postcards in the JTS collection suggesting the changes ahead for new immigrants. In one cartoon, created in 1908, an immigrant who was a respected rabbi back in Europe is reduced to peddling in the United States. In the image above, however, the joke is reversed: “At home he was a cobbler, in New York he’s an expert in Jewish law.” In a religious desert like America, the cartoon suggests, even an average Jewish education makes you a sage.
That’s entertainment!
Left: Sheet music for “Der kleyner milioner” (The little millionaire), undated. New York: Trio Press Inc. Right: Sheet music for “Mamenyu,” or “Mother Dear,” mourning the Triangle Shirtwaist Factory fire victims. New York: Hebrew Publishing Co., 1911. (JTSA)
“The Yiddish theater culture in New York was extraordinary,” said Kraemer. At its height, the “Yiddish Rialto” – the theater district located primarily on Manhattan’s Second Avenue, but extending to Avenue B, between Houston Street and East 14th Street in the East Village — could boast as many as 30 performances a night. The exhibit includes sheet music for popular songs, from a ditty about “The Little Millionaire” to a song composed in mourning for the victims of the Triangle Shirtwaist Factory fire, which caused the deaths of 146 garment workers in 1911.
Getting organized
“Konstitushon fun Hoshter Sosayti” (Constitution of the Hoshter Society). New York. Sloane Print Co., 1929. (JTSA)
Immigrants organized a huge network of mutual aid societies, affinity clubs for Jews from the same towns in Europe (landsmanschaften) and political clubs. Jews from Hoshcha in Ukraine organized a “Hoshter Society” and wrote up this “constitution” for members. “They learned from the American model: you create an organization, you write a constitution,” said Kraemer.
Getting radical
Der hamer (The Hammer). New York: Freiheit, May 1926. (JTSA)
A number of items in the exhibit demonstrate the leftist politics of many of the Yiddish-speaking immigrants. “This reflects the worlds that they came from, where these same ideas were obviously fermenting very powerfully at the time,” said Kraemer. “It also reflects the composition of the community. Many of them were very, very impoverished and living under difficult conditions. And as workers living in impoverished conditions, they were attracted to socialism, even to communism.” “The Hammer,” above, published in May 1926, was the monthly magazine of the communist daily Di Morgn Freiheit.
Teach your children
Nokhem Vaysman, “Di balade fun undzer kemp” (The Ballad of our Camp). New York: Union Square Press Inc., c. 1926. (JTSA)
Even as parents were succeeding in assimilating, many didn’t want their Americanized children to forget Yiddish language and culture. Yiddish publishers and educators responded with publications, Yiddish schools, camps and resources, like this children’s songbook created in 1926 for Jewish campers by a teacher at the Workmen’s Circle and the International Workers’ Order Yiddish schools.
“Living Yiddish in New York” runs April 20–Aug. 10 at the Library of the Jewish Theological Seminary, 3080 Broadway. Register here for guided exhibit tours being held in May, June and July.
—
The post 7 standout items from a new exhibit celebrating Yiddish New York appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Israel deported me for helping West Bank Palestinians. I won’t give up on a peaceful future for the country I love
In the dark, sparsely furnished Israeli Immigration Authority waiting room at Ben Gurion airport, handcuffs around my wrists, I picked up a siddur — a prayerbook. It was 6 a.m. and I began to recite the ancient words of shacharit, morning prayers. Praying was familiar, an attempt to make sense of the baffling circumstances I found myself in: a Jew being deported from the Jewish state.
Thousands, if not millions, of other Jews across Israel would recite those same words that morning. But unlike them, I knew this was the last time — for a long time — that I would be able to say them in the Jewish homeland. I had just learned I would not be allowed to return to Israel for a decade.
All because I was on a bus, as part of an activist excursion organized by a peaceful, solidarity-focused NGO, that entered a recently-declared closed military zone in the West Bank as we tried to reach Palestinian farmers in their olive groves. A closed military zone is determined at will by the Israeli army; it is a designation that gives soldiers legal authority to bar entry or remove anyone—including residents.
I entered the closed military zone unknowingly. The usual consequence for a Jew who does that is a temporary restriction from the West Bank — not a 10-year ban from the country.
I am 18 years old. For me, 10 years feels like a lifetime.
A deep, critical connection
In September I joined a program called Achvat Amim, or “solidarity of nations,” for a gap year before starting at Williams College. The program is organized around learning Jewish texts, considering Israeli and Palestinian history, and volunteering in both Israel and the occupied West Bank.
Achvat Amim felt like the perfect way for me to deepen my connection to a place I both love, and struggle with.
Judaism has been the lens through which I experience the world, and as Jewish values inform my understanding of self, they also inform my understanding of Israel. As I have tried to find my place in an imperfect and deeply unjust state, I have turned again and again to the Jewish concepts of tikkun olam (repairing the world) and b’tselem elohim (a belief that every human being is created in the image of God).
When I lived in Jerusalem during 10th grade, I attended pro-democracy protests every week. On my many trips to Israel since, I’ve joined protests demanding an end to the war in Gaza and the return of the hostages. These mass displays showed me that many Israeli Jews were willing to fight for and honor the Jewish values that drive me. They urged me to believe there was a just future for this country.
In the two months before my deportation, I was introduced to a world of Jewish leftists in Jerusalem who split their time between synagogue, Shabbat meals, political demonstrations, and solidarity actions side-by-side with Palestinians in the West Bank. They showed me a way to be deeply Jewish and connected to Israel, yet unapologetically critical of the injustice I saw.
And I saw injustice. As I spent more time in the South Hebron Hills and Jordan Valley, I saw demolished homes, burned villages, and fields of uprooted olive trees. There was also joy: I held babies, danced with little girls, and drank cup after cup of sage-infused tea. When the olive harvest began, I joined the Israeli organization Rabbis for Human Rights, going twice each week to help protect farmers from harassment or attack by Israeli settlers and soldiers.
Accompanying farmers as Jews made a statement: We would not stand idly as our fellow Jews burned Palestinians’ fields, murdered their sheep, and harmed their bodies.
A forceful rejection
I spent many days high up in olive trees, meeting other Jewish activists as we separated leaves from fruit. The day I was detained began exactly that way. I climbed trees, laid out tarps, and poured multicolored olives into buckets. But walking back to our bus, volunteers were confronted by Israeli soldiers. They asked all 11 of us for identification, then announced that we were being detained. Two soldiers boarded the bus and directed the driver to take us to a police station in the settlement of Ariel.
I was not worried. I knew other visiting Jewish activists who had been detained and released the same day, perhaps banned from returning to the West Bank for a couple of weeks. That is exactly what happened to the volunteers who held Israeli citizenship and long-term visas. I watched as each of them walked out of the station.
But after four hours of interrogation and waiting, I began to understand the vulnerability of my tourist visa, and I became worried. Finally, at 7:00 pm, I was informed that my detention had turned into an arrest, and my deportation hearing would be held at 3 a.m. the following morning.
I was shocked. I am not Greta Thunberg, who was deported three weeks before me after attempting to enter Gaza as part of a protest flotilla of aid ships, I am an 18-year-old Jewish American, the daughter of a rabbi.
I was not wearing a keffiyeh, I was wearing rings etched with the words of the Shema prayer. It did not seem to matter what I had said in my many interviews that day nor did it matter that I kept Shabbat, could speak nearly fluent Hebrew, and knew where to find the best falafel in Jerusalem. All that seemed to matter is that by showing up as a Jew to aid Palestinians, I was the wrong kind of Jew.
Israel was supposed to be a home for all Jews, for me. I never imagined it would reject me so forcefully.
A few minutes after learning that the state where I had always been told I belonged was deporting me, I asked a police officer wearing a kippah if I could borrow a prayerbook. He watched me recite the words with a confused expression. I imagine that my knowledge of the prayers defied his assumptions about Jews like me.
I realized that this binary-defying confusion is our power. It asserts that as Jewish activists, we stand with Palestinians not despite our Judaism, but because of it.
Who defines Judaism — and Israel?
I know what my deportation is supposed to mean.
It’s supposed to tell American Jewish activists doing solidarity work in the West Bank that they are not safe, and Jewish high schoolers that they should make other plans for their gap years. It sends a message that the only Jews whom Israel wants are compliant ones.
But we cannot let ourselves be defined by those who use Judaism in the name of violence.
To not return to Israel for a decade is unfathomable to me. I do not want to forget my way around the streets of the old city, or the secret route I like to take to the Western Wall. I want to eat pomegranates from trees that hang over sidewalks, and figs from community gardens. I wanted to taste the olive oil made from the olives I picked with my own hands.
My deportation felt like a betrayal. Israel was supposed to be for me, for every Jew. But the settler movement and the current government would like to redefine what it means to be Jewish along political lines.
In Hebrew, I was taught to love our neighbors and to commit to repairing a broken world. To me, that means that while I may be angry at Israel and critical of its actions and policies, I cannot serve justice by severing my relationship with this land entirely.
I am not done with Israel, not done with Judaism. I am not giving up, and neither should any leftist American Jew. I believe that if there is hope for Israelis and Palestinians, it’s in the place of struggle. It does not serve us, as those who want a future of shared society, security, and justice in this land, to give up on this land.
The post Israel deported me for helping West Bank Palestinians. I won’t give up on a peaceful future for the country I love appeared first on The Forward.
Uncategorized
A chat in Yiddish with filmmaker Pearl Gluck
וואָס געשעט ווען אַ יונגע פֿרוי פֿאָרט זוכן אַ פֿאַרלוירענע געבענטשטע חסידישע סאָפֿע אין אונגערן, און געפֿינט דווקא אַ נײַעם קונסטוועג וואָס ברענגט ייִדיש אין קינאָ אַרײַן און דערבײַ הייבט זי אָן אַ הצלחהדיקע פֿילם־קאַריערע?
באַקענט זיך אויף אַ זומישן שמועס אויף ייִדיש מיט פּראָפֿ׳ פּערל גליק — אַ פֿילמאָגראַפֿקע וואָס איז דערצויגן געוואָרן בײַ אַ חסידישער משפּחה — זונטיק, דעם 23סטן נאָוועמבער, 1:30 נאָך מיטאָג ניו־יאָרקער צײַט.
הײַנט איז גליק אַ פּראָפֿעסאָרין פֿון פֿילם־פּראָדוקציע בײַ פּען־סטייט־אוניווערסיטעט, און די גרינדערין פֿון Palinka Pictures. זי שאַפֿט דאָקומענטאַלע און נאַראַטיווע פֿילמען, אין וועלכע זי וועבט צונויף ייִדיש־לשון מיט די טעמעס זכּרון, משפּחה און דאָס דערציילן פּערזענלעכע געשיכטעס.
דער אינטערוויו, וואָס וועט געפֿירט ווערן דורך אלי בענעדיקט, ווערט געשטיצט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
גליקס פֿילמען האָט מען שוין געוויזן אינעם Film Forum און אויף PBS, ווי אויך אין פּראָגראַמען פֿאַרבונדן מיט דעם „קאַן־קינאָ־פֿעסטיוואַל“. צווישן אירע באַקאַנטסטע פֿילמען זענען: „דיוואַן“, Where is Joel Baum און „שלעסער אינעם הימל“.
בענעדיקט וועט שמועסן מיט איר וועגן איר שאַפֿערישן פּראָצעס, ווי ייִדיש שפּילט אַ ראָלע אין אירע פֿילמען, און די געשיכטע הינטער געוויסע סצענעס. מע וועט אויך ווײַזן קורצע אויסצוגן צו פֿאַרטיפֿן דעם שמועס.
כּדי זיך צו פֿאַרשרײַבן אויף דער פּראָגראַם, גיט אַ קוועטש דאָ.
The post A chat in Yiddish with filmmaker Pearl Gluck appeared first on The Forward.
Uncategorized
UN Says Israeli Wall Crosses Lebanon Border
The United Nations headquarters building is pictured though a window with the UN logo in the foreground in the Manhattan borough of New York, Aug. 15, 2014. Photo: REUTERS/Carlo Allegri
A survey conducted by the United Nations Interim Force in Lebanon last month found that a wall built by the Israeli military crosses the Blue Line, the de facto border, a U.N. spokesperson said on Friday
The Blue Line is a U.N.-mapped line separating Lebanon from Israel and the Israeli-occupied Golan Heights.
Stephane Dujarric, the spokesperson for the U.N. secretary-general, said the concrete T-wall erected by the IDF has made more than 4,000 square meters (nearly an acre) of Lebanese territory inaccessible to the local population.
A section of an additional wall, which has also crossed the Blue Line, is being erected southeast of Yaroun, he said, citing the peacekeepers.
Dujarric said UNIFIL informed the Israeli military of its findings and requested that the wall be removed.
“Israeli presence and construction in Lebanese territory are violations of Security Council resolution 1701 and of Lebanon’s sovereignty and territorial integrity,” UNIFIL said in a separate statement.
An Israeli military spokesperson denied the wall crossed the Blue Line.
“The wall is part of a broader IDF plan whose construction began in 2022. Since the start of the war, and as part of lessons learned from it, the IDF has been advancing a series of measures, including reinforcing the physical barrier along the northern border,” the spokesperson said.
UNIFIL, established in 1978, operates between the Litani River in the north and the Blue Line in the south. The mission has more than 10,000 troops from 50 countries and about 800 civilian staff, according to its website.
