Connect with us

Uncategorized

Bosnian Jews mourn Moris Albahari, one of Sarajevo’s last Ladino speakers

(JTA) — Moris Albahari, a Holocaust survivor, former partisan fighter and one of the last Ladino speakers in Bosnia and Herzegovina’s dwindling Jewish community, passed away at the age of 93 last month.

It is believed that he was one of four native Ladino speakers remaining in a country where the Judeo-Spanish language once flourished and was spoken by  luminaries like Flory Jagoda, the grande dame of Ladino song, and Laura Bohoretta, the founder of a uniquely Sephardic feminist movement in Bosnia.  

Bosnia’s small Jewish community — with barely 900 members throughout the country, 500 of whom live in Sarajevo — are mourning the loss of a living link to communal memory as well as a dear friend. 

From you, uncle Moco, I learned a lot about Judaism, about life, about nature and especially about people. About both the good and the evil,” Igor Kožemjakin, the cantor of the Sarajevo Jewish community, wrote in a memorial post on Facebook, referring to Moris as “Čika,” or uncle, a term of endearment in Bosnian. 

“It is a terrible loss, especially for Sarajevo. Our community is very small, especially after the Holocaust,” Eliezer Papo, a Sarajevo-born Jew and scholar of Ladino language and literature at Ben-Gurion University of the Negev, told the Jewish Telegraphic Agency. “We’re not speaking just in terms of prominent members of the community, we’re speaking in terms of family members. Everyone is like a family member.”

When Albahari was growing up in the 1930s, the Jewish community of his native Sarajevo numbered over 12,000. Jews made up more than a fifth of the city and it was one of the most important centers of Jewish life in the western Balkans.

In his youth, the city was part of what was then the Kingdom of Yugoslavia. Formed out of the borderlands between the Ottoman and Austro-Hungarian empires, it was a multiethnic state composed of Croats, Serbs, Bosniaks, Slovenians, Macedonians, Hungarians, Albanians and more. Among them were many Jewish communities both Ashkenazi and Sephardic.

The unique mix of of Muslim, Jewish, Catholic and Orthodox Christian communities, with their mosques, synagogues and churches defining Sarajevo’s skyline, earned the city the nickname “Little Jerusalem.”

Speaking in a 2015 documentary made by American researchers, “Saved by Language,” Albahari explained that his family traced their roots back to Cordoba before the Spanish Inquisition, and through Venice, before settling in what would become Bosnia when it was part of the Ottoman Empire.

We didn’t want to ‘just’ write an article about Moris or Sarajevo; we wanted [the audience] to see what we saw and hear what we heard,” Brian Kirschen, professor of Ladino at Binghamton University, who worked on the documentary with author Susanna Zaraysky, told JTA. “This resulted in a grassroots initiative to create the documentary.” 

In the film, Albahari takes the researchers and their viewers on a tour through what was Jewish Sarajevo, giving glimpses of the thriving Ladino speaking community in which he was raised and explaining how ithe language would save him many times, when the Nazis and their Croat allies, the Ustaša, came to shatter it. 

In sharing your story of survival during the Holocaust, you opened doors that remained closed for decades,” Kirschen said in a memorial post on Facebook. “Some of your stories were even new to members of your family, but each survivor has their own timeline. While you experienced great pain during your life, from your story, we also learn about moments of kindness and heroism. Through your story, you also taught us about the power of language.” 

Albahari wasn’t yet a teenager when, in 1941, Nazi Germany and Mussolini’s Italy invaded Yugoslavia. The Nazis occupied the eastern portion of the country, including what is now Serbia, while they raised up a Croat fascist party, known as the Ustaša, to administer the newly formed “Independent State of Croatia” — often known by its Serbo-Croatian initials, NDH — in the western regions that included the modern-day Bosnia and Herzegovina. 

The Ustaša collaborated in the Nazis’ genocidal plans for Europe’s Jewish and Roma comunities, and they had genocidal designs of their own for the Orthodox Serb communities living in the NDH.

To that end they established the Jasenovac concentration camp, which would become known as the Auschwitz of the Balkans. By the war’s end it had become the third largest concentration camp in Europe, and behind its walls the overwhelming majority of Sarajevo’s Jews — at least 10,000 — were massacred. Including Serbs, Jews, Roma and political dissidents of Croat or Muslim Bosniak background, as many as 100,000 people were killed in Jasenovac. 

Albahari was 11 years old when the Ustaša came to deport him and his large family to Jasenovac. A former teacher working as an Ustaša guard in the town of Drvar, where the train stopped, warned Albahari’s father, David, about their destination, and he was able to help his son escape from the train. 

The teacher helped guide the young Moris to an Italian soldier named Lino Marchione who was secretly helping Jews.

This was the first case when Albahari’s Ladino came in handy. Ladino is largely based on medieval Spanish, with a mixture of Hebrew, Aramaic, Turkish and other languages mixed in. For speakers of Serbo-Croatian, a Slavic language, it’s entirely incomprehensible. But for a speaker of another Romance language such as Italian, it’s not such a stretch to understand, and Moris was able to converse with his Italian savior.

With his family gone, he was taken in by a Serb family, and changed his name to Milan Adamovic to hide his Jewish identity. Still, by 1942, it became clear that neither as Adamovic nor Albahari would he be safe in the town. So he fled to the mountains. 

“If there was [a battle] I took clothes from a dead soldier to wear, I lived like a wolf in the mountains, you know. Visiting villages [asking for something] to give me for eating, it was a terrible time,” Albahari recalled in “Saved By Language.” 

He would only feel safe in villages under the control of partisan forces. Yugoslavia was the only country in Europe to be liberated from Nazi rule by its own grassroots resistance. 

During his time in the mountains, Albahari joined up with a partisan unit aligned with the movement of Josip Broz Tito, who would lead Communist Yugoslavia after the war. By the war’s end, Tito’s partisans numbered over 80,000 and included more than 6,000 Jews, many in prominent positions, such as Moša Pijade, who would go on to serve as vice president of the Yugoslav parliament after the war. 

Moris was out on patrol as a partisan when he came upon a group of American and British paratroopers. They raised their weapons at him, thinking he was an enemy. Moris tried to communicate, but he spoke no English. 

When he asked the soldiers if they spoke German or Italian, they shook their heads. When he asked about Spanish, one perked up: a Hispanic-American soldier by the name of David Garijo. 

In Ladino, Alabahari was able to explain that he was not an enemy but could lead them to a nearby partisan camp where they would be safe. 

“Ladino saved my life in the war,” Albahari recalled in the documentary. 

At the partisan camp, Morris received even bigger news: The family that he had assumed had all perished after he left the train were in fact alive. The former school teacher and Ustaša guard who had warned his father had met them at the next train junction to help them escape. Furthermore, around half of the Jews in the train car were able to escape using the same hole Moris used during his initial escape. 

Ultimately the family all survived the war, unlike so many other Jews of Sarajevo. 

“Where is Samuel, where is Dudo, where is Gedala? They never came back,” Albahari lamented, listing missing neighbors while walking through Sarajevo’s old Jewish neighborhood in the documentary. “Maybe we are happy because we are alive after the Second World War, but also unlikely because every day we must cry for these dead people.”

When Moris returned to Sarajevo, it was an entirely different place from the bustling Jewish community he had once known. 

Gone was the sound of Ladino in the streets and alleyways of Bascarsija, the market district where so many of Sarajevo’s Jews had once lived. Gone were the synagogues — only one of the many synagogues that had existed before WWII still functions. Gone was the robust Jewish life that was once a central part of Sarajevo

Moris was still only 14 by the war’s end, so he returned to school and ultimately graduated at the top of his class. He became a pilot and later director of the Sarajevo Airport. 

In this new world, Ladino was spoken, if at all, only in the home.

“Always, when I hear Spanish, I hear my father and mother, and all the synagogues, prayers in Ladino and rabbis who spoke Ladino. But that is in the past,” Albahari says in “Saved by Language.” 

Eliezer Papo, who is a generation younger than Albahari, recalled that in his youth Ladino had long been reduced to a language of secrets. 

“Mostly, Ladino was used when the elders didn’t want youngsters to understand,” Papo said.

Only later, in the 1980s, did community members realize what was being lost and begin to gather to maintain their language, recount what Jewish Sarajevo had been like and share their wartime stories of survival. 

“He never took his story to the places of revenge, but he took it and his life experience to a place of ‘Never again,’ not just ‘Never again for Jews’, but never again for anybody,” said Papo.

Like many Sarajevans, World War II would not be the last major conflict Albahari would see. Less than 40 years later, war would once again come to Sarajevo with the break-up of Yugoslavia. 

From 1992-1995 the city remained under constant siege by Bosnian Serb forces looking to break away from what would become Bosnia and Herzegovina. Moris joined with other Jews of Sarajevo in working to provide aid to their fellow Sarajevans during the harsh period.

Sarajevo’s synagogue was turned into a shelter and a soup kitchen. The community ran a network of underground pharmacies and a message service allowing Sarajevans to get word to family and friends outside of the city during what became the longest siege of a capital city in the history of modern warfare.

“Moris was an inspirational persona to many members of Jewish community and La Benevolencija,” Vlado Anderle, the current president of that local Jewish humanitarian organization told JTA. “He was a man with such inviting spirit and energy.”

When the dust settled on the breakup of Yugoslavia, and the new Bosnian state rose from its ashes, Moris found himself once again in a new role. 

During the communist era in Yugoslavia, religious activity was discouraged. Sarajevo’s Jews emphasized the ethnic character of Jewish culture rather than the religious one. In the new Bosnia and Herzegovina, that was no longer true. So the community worked to reconnect with their religious identity as well. 

“Everybody looked up to the people who had Jewish upbringing before the Second World War,” Papo recalled. “This doesn’t mean that they were rabbis. Just that they knew it better than anyone else.”

Moris, whose formal Jewish education ended in his preteen years, was appointed president of the community’s religious committee.

As such it often fell on him to represent Judaism to the Bosnian society at large, often in a very creative way, according to Papo, who in addition to being a scholar of Ladino is ordained as a rabbi and serves the Sarajevo community as a rabbi-at-large from Israel. 

In one case, while being interviewed on a major Bosnian television station, Moris was asked why Jews cover their head with a kippah or other hat during prayer. Moris’ response, or rather creative interpretation, as Papo called it, was made up on the spot. 

Moris’ interpretation began with the ancient temple in Jerusalem where Jews once had to fully immerse in a ritual bath before entering.

“Since the Temple in Jerusalem was destroyed it was reduced to washing the uncovered parts of the body only, before entering a synagogue, similarly to Muslims: the feet, the head, the hands…” Papo recalled him saying. But in Europe, as Moris’ answer went, they began to cover more and more of their body. “In Europe they started wearing shoes, so the feet were not uncovered anymore, and then they started wearing a hat, not to have to wash their head… you know it’s Europe, one could catch a cold if going out with wet hair…”

“A few months later, I came to Sarajevo, and found that everyone has heard this explanation and is talking about it, not just people in the community, but in the street,” Papo said. “And you know, I let it pass, I couldn’t correct them, it was just so beautiful. That was his genius.”

“Identity is all about telling stories. And Moris was one of the great storytellers of the community,” Papo added. And through his stories he expressed an identity which was “made of the same contradictions that Sephardic Judaism is made of, that Sarajevo is made of, that Bosnia and Herzegovina is made and that Yugoslavia was and is made of and that the Balkans are made of.”

Albahari is survived by his wife and a son.


The post Bosnian Jews mourn Moris Albahari, one of Sarajevo’s last Ladino speakers appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

70 years ago, this Jewish choreographer predicted our epidemic of loneliness and isolation

When the dance begins, they are all onstage together. But they are each very much alone. In the opening vignette of Anna Sokolow’s “Rooms,” there are eight chairs scattered across the stage and eight performers who inhabit them — like city apartments squished so close together yet keeping their occupants apart.

No one makes eye contact. They stare straight ahead. They stand and sit back down. They flop to the side and fold themselves over their thighs. They stretch out horizontally, one leg extending on a diagonal before falling to the floor with a thud. One dancer sets her chin in her palms, her gaze fixed on a corner, as though willing herself to see through a brick wall.

These are people trapped in their own tiny worlds, radiating loneliness, isolation, restlessness, fear, fantasy, desire, distress, panic.

Watching them at the Museum of Jewish Heritage in New York City last month — the day after the U.S. and Israel launched attacks on Iran, 13 months into a second Trump administration that has targeted immigrants and transgender people, among others, and in the midst of what former Surgeon General Vivek Murthy’s 2023 report deemed “our epidemic of loneliness and isolation” — one could easily imagine “Rooms” was created in 2026. Or during the global pandemic and lockdowns of recent history.

But Sokolow was long gone by the time COVID forced us into our own rooms, physically and socially distant from almost everyone else. She didn’t live to see the tiny screens and tempting apps that would degrade our attention spans and become intermediaries in so many of our conversations. She missed the rise of artificial intelligence chatbots that offer alternatives to human interaction.

Sokolow, who died in 2000 at the age of 90, created “Rooms” seven decades ago, in the wake of a world war and the Holocaust, at a time when polio was rampant, and in the midst of a nuclear arms race and the Red and Lavender Scares of the 1950s.

Yet “Rooms” still feels believable, relatable and unsettling today.

‘An incredible humanity’

The daughter of Russian Jewish immigrants who arrived in the U.S. at the turn of the 20th century, Sokolow grew up on the Lower East Side of New York City — at the time, the densely packed “capital of Jewish America.” Sokolow’s mother, Sarah, a factory worker, was active in the International Ladies Garment Workers Union and was, as Sokolow later described her, “a staunch Socialist.”

Anna Sokolow, seen here in ‘Kaddish,’ was the daughter of Russian Jewish immigrants who arrived in the U.S. at the turn of the 20th century. Courtesy of Sokolow Theatre/Dance Ensemble

Sarah was “angered by the conditions she observed all around her,” writes Sokolow’s biographer, Larry Warren, and kept up with “socialist causes and political activities” by reading Yiddish-language newspapers such as the Forward.

Like her mother, Sokolow looked closely at what was happening around her. She took it all in and put it onstage, Samantha Géracht, artistic director of the Sokolow Theatre/Dance Ensemble, told me.

“She walked everywhere,” said Géracht, who was part of the rotation of dancers who accompanied Sokolow to rehearsals when she kept walking everywhere, slowly, into her 80s. “​​Every shopkeeper, every unhoused person in a doorway, everybody spoke to her, and she spoke to everyone,” Géracht said. “She looked and saw everyone and everything, and she didn’t dismiss any of them.”

Though secular, Sokolow was driven by Jewish values, Hannah Kosstrin, a dance historian at Ohio State University and director of its Melton Center for Jewish Studies, told me over Zoom. “She was most interested in making dances about the underdog,” said Kosstrin, who is also the author of Honest Bodies: Revolutionary Modernism in the Dances of Anna Sokolow. “About people who were not served by society, people who were unwanted, untouchable, and people who had been through the worst of humanitarian experiences.”

In the 1930s, she made, among other dances, the anti-fascist “Anti-War Trilogy”;  “Slaughter of the Innocents,” inspired by the Spanish Civil War; and  “The Exile” — which portrayed Jewish life in Europe and the arrival of Nazism. She danced “Kaddish” in 1945 as an “elegy” mourning the Jews who perished in the Holocaust, according to Kosstrin, and later choreographed “Dreams,” which Géracht describes as Sokolow’s “Holocaust nightmares onstage.”

Her work “has an incredible humanity to it,” Kosstrin said.

Kosstrin first encountered Sokolow through a film of “Rooms” as a freshman dance major. “I just remember being absolutely taken with it. It was so intense and so gritty and so real,” she said. “I felt a very particular kind of distress in a way that I had never felt watching dance before,” she added. “That was so incredibly powerful.”

“Rooms,” which had its New York premiere in 1955, was inspired by the Lower East Side tenement houses of Sokolow’s youth. It’s spare — performed with no backdrop, only lighting, chairs, and simple costumes to an original jazz score by the American composer Kenyon Hopkins. Part of its enduring potency is that it could represent any time and any place.

‘I believe you’

Introducing the performance at the museum, Géracht set the scene with one simple instruction. Picture, she told the audience, a building with its facade removed so you could peer into all the apartments and look — really look, as Sokolow would — at the people inside.

In one vignette titled “Going,” a man careens about like he’s just flipped the release valve on his pent-up energy, exploding in big jumps, sliding onto the floor, and snapping his fingers. In “Desire,” six dancers slide their feet back and forth as though caressing the ground. They reach an arm or a leg, as if yearning to entangle their limbs with a lover’s.

The company of ‘Rooms,’ choreographed by Anna Sokolow and performed by the Sokolow Theatre/Dance Ensemble. Photo by Steven Pisano

In “Escape,” I saw a woman dance with someone who isn’t there. She stands, arms thrown up high, spinning around herself. She flits around the stage. She pulls two chairs to face each other, sits down, and catches the air in an empty embrace. Later, she swipes at each of the chairs in turn and they clatter to the ground.

“She’s very different from me,” dancer Ilana Ruth Cohen told me of the character she embodies in “Escape.” “I do not escape easily, and I don’t tend to look for an escape.” What’s helped, she said, is “remembering the moments I do have where I am drifting or dreaming or imagining being somewhere else, and then trying to use Anna’s movement to expand my experience of those moments.”

There are no prescribed narratives in “Rooms,” just snippets of images and an urgency of emotion that might be read differently by every spectator. That’s OK, Cohen said. “I’m not trying to make sure that the audience knows what my experience is,” she explained. “I’m using my experience to make the movement true, and then the audience has an experience because they’re with me as that’s happening.”

Kosstrin focused her research around the idea of “honest bodies” in part as a way “to highlight Sokolow’s emphasis on believable, raw vulnerability in performance.” As such, Lauren Naslund, an associate artistic director of the ensemble, told me at a recent rehearsal, high praise from Sokolow would be: “You’re doing it in your own way, and I believe you.”

In the vignette “The End?” I saw a woman having a breakdown. Her left hand makes talking motions — thumb to fingers, open and shut — arguing with her right. Her fingers rise toward her ears and wiggle frantically as she extends her arms outward. She steps onto her chair, head tilted back, and flaps her arms like wings in slow motion. Her fragile psyche manifests in movement. She is, perhaps, hearing voices in her head. Feeling her thoughts slip out of her control. Wondering whether she wants to remain in this world.

“Rooms” concludes as it starts, with eight chairs and eight dancers — so close to each other, but still very much alone.

There’s a clip Géracht shows in her lectures with a voiceover from Sokolow speaking on top of footage from “Rooms.” “I don’t end it, because I don’t feel there’s any ending,” Sokolow says. “That’s the Jew in me. Ask the world a question and there’s no answer. All I do is present what I feel and you, you answer.”

‘A kind of beacon’

The Sokolow Theatre/Dance Ensemble was about four weeks away from presenting “Rooms” when the COVID-19 pandemic sent everyone home in March 2020 and cleared live performance calendars indefinitely. Suddenly, Géracht said, “we didn’t have to struggle with the idea of how to understand isolation.”

Relegated to their homes like everyone else, the dancers continued working on “Rooms” over Zoom. “You can’t go outside. There’s no classes. There’s no rehearsals. There’s nothing,” remembered dancer Margherita Tisato, who performs the challenging solo “The End?”. “Having a task and having time to dedicate to do this was definitely lifesaving on an emotional level, probably for a lot of us.”

Ilana Cohen performs a vignette titled ‘Escape.’ Photo by Steven Pisano

At the same time, she said, “it was asking me to dig more and more deeply into the thing that was, at the moment, really, really hard.” The project provided a creative outlet, but also forced her to grapple with her own feelings of aloneness and isolation.

Eventually, the dancers worked with their rehearsal directors to select the right angles, propped up their computers and phones, and hit record to capture themselves navigating bookcases, coffee tables, cats, and narrow hallways. Naslund edited the footage together to create “Rooms2020,” a COVID-era interpretation of the piece they couldn’t share in person. They later partnered with Madison-based Kanopy Dance to livestream a joint production from Wisconsin and New York, offered virtual workshops to college dance students, and put on a “Rooms” symposium.

“There could not have been a better dance to stage during the pandemic than ‘Rooms’ on video in people’s apartments,” Kosstrin said. Looking back, she said, it offers a social, emotional, and aesthetic window into that moment, with so many stuck in their own bubbles and thrust into each others’ living rooms through tiny squares on their screens.

Géracht said she immersed herself so deeply in “Rooms” that she needed a break before revisiting it again. Although the lockdown experiences are still embedded in the dancers’ bodies and memories, they couldn’t let the work get stuck or stale.

‘Desire’ from Sokolow’s ‘Rooms.’ Photo by Steven Pisano

“You don’t want to replicate what you did six years ago,” said Géracht.

“It’s like going on a hike up a really high mountain. Maybe you’ve climbed that mountain,” she said. “You kind of know the way, but you still have to do the whole hike from the bottom to the top.” Every time you do it, “you’re different, the movement’s different, the world is different. And I don’t want the last version you did. I want you now. Which is why we can do the work for so long.”

Géracht is intent on breathing new life into Sokolow’s dances in 2026 and beyond. She wants audiences to experience the “wealth and range” of Sokolow’s work and “understand her genius,” Géracht said, as an artist who “shows us our entire spectrum of human emotion.”

In “Rooms,” Sokolow reminds us, in 2026 as in 2020 as in 1955, what it’s like to crave connection or touch. To conjure a loved one in our mind, only to be startled by the reality of their absence. To get lost in a daydream. To fear what’s outside our control. To feel utterly alone. To be consumed by panic. To fall apart.

Complete, live productions of “Rooms” are somewhat rare. But the ensemble has just confirmed it will perform the piece again at the Philadelphia Fringe Festival in September. Having seen — and felt — it for myself recently, I hope there will be many more shows to come.

Distressing as it may be to see this “cry of alienation and isolation” reflected back at us right now, Kosstrin said, it could also help us find our way. “We are seeing so many things happen around us that [are] making us question our humanity and other people’s humanity,” she said. Artists like Sokolow, she believes, “can give us a kind of beacon as we try to muddle through these times.”

The post 70 years ago, this Jewish choreographer predicted our epidemic of loneliness and isolation appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Gene Shalit, a mensch with a personality as big as his mustache, turns 100

The television entertainment personality Gene Shalit, who celebrated his centenary on March 25, semaphored a Jewish appearance for decades to viewers of NBC’s early morning gabfest The Today Show.

With his Jew-fro hairstyle that fascinated celebrity interviewees and his abundant mustache that outdid Groucho Marx’s mere greasepaint simulacrum, Shalit was one of a kind. Born in New York City in 1926, he clearly aimed to be recognizable even through half-opened bleary eyes of half-asleep viewers. And audible too. Shalit’s precise pronunciation, always at a vigorous decibel level, sought to be comprehensible even during voiceovers. The Canadian comedian Eugene Levy, transfixed by this persona, imitated him on SCTV roaring at high decibel levels.

In one skit, Levy embodied Shalit with haimish affection, hawking a remedy for a migraine presumably caused by his own bellowing. In another, Levy spoofed Hollywood celebrities who were notorious fressers at local restaurants, including the American Jewish actress Shelley Winters (born Shirley Schrift). In still another lampoon, Levy-as-Shalit danced and also kibitzed with the late Catherine O’Hara as the Jewish gossip columnist Rona Barrett (born Burstein).

Shalit apparently kvelled at the notion that he was prominent enough in media culture to be affectionately kidded like other Jewish noteworthies Levy imitated, including Howard Cosell, Henry Kissinger, Menachem Begin, Milton Berle, Judd Hirsch, Jack Carter, James Caan, Lorne Greene, Norman Mailer and Neil Sedaka.

Years later, Levy recalled that when the SCTV comedy troupe was invited to appear on The Today Show, before the segment was filmed, chairs were arranged so that Catherine O’Hara was seated next to Shalit. Suddenly Shalit exclaimed: “Wait a minute, shouldn’t the person who [imitates] me be sitting beside me?” Another Jewish comedian, Jon Lovitz, would likewise attempt to imitate Shalit on Saturday Night Live, but without the zest of Levy’s indelible incarnation.

Gene Shalit on the ‘Today Show’ set with Sophia Loren, 1980. Photo by Raimondo Borea/Gartenberg Media Enterprises/Getty Images

Shalit once told showbiz reporter Eileen Prose that at first, his looks limited him to radio jobs in more conventional times for TV talent. By the more liberated late 1960s, when long hair and a hirsute upper lip were more common, he was hired as quasi-permanent house Jew on The Today Show. Although his mustache fit the counterculture in the mode of Jewish activist Jerry Rubin’s, Shalit as an aspiring journalist may have grown his facial hair more in tribute to earlier literati like the playwright William Saroyan or the eminent humorist Mark Twain.

At times, Shalit’s appearance could be clown-like or cartoonish, so it was natural that characters inspired by him would appear on animated series such as SpongeBob SquarePants and Family Guy as well as The Muppet Show.

Famous interviewees like Peter Sellers were plainly at ease with Shalit’s persona. A conversation filmed shortly before Sellers’ untimely death was cordial, with the sometimes tetchy actor on his best behavior, acknowledging Shalit as a fellow entertainer. And with Mel Brooks in 1987, Shalit looked to be in paradise.

A warm-hearted empathizer and enthusiast, Shalit was more suited to promoting films than criticizing them. In 1989, a tzimmes occurred when a memo drafted by Bryant Gumbel, a Today Show colleague, deemed Shalit a “specialist in gushing over actors and directors” and added that Shalit’s interviews “aren’t very good.” To his credit, Shalit minimized the controversy, telling The Los Angeles Times that Gumbel’s disses were “not big whacks.”

“Listen, I’ve been interviewing people on the show for 17 years,” Shalit said. “I must be doing something right.”

Shalit at NBC Studios, 1979. Photo by Raimondo Borea/Gartenberg Media Enterprises/Getty Images

Part of his inspiration was a sincere appreciation for humor, Jewish and otherwise. His 1987 anthology, Laughing Matters featured contributions by Jewish wits such as Dorothy Parker, S. J. Perelman, Woody Allen, Fran Lebowitz, Samuel Hoffenstein, Philip Roth, Mel Brooks, George S. Kaufman, Milt Gross, Arthur Kober, Leo Rosten, Allan Sherman, Max Shulman, Calvin Trillin, Rube Goldberg, Sam Gross, Roz Chast, B. Kliban, Robert Mankoff, J. B. Handelsman, Jules Feiffer and George Burns. The volume was dedicated to, among others, the Jewish screenwriter Samson Raphaelson, who was Shalit’s instructor at the University of Illinois at Urbana-Champaign.

His visceral reaction to Jewish parody was such that during one commuter train ride, Shalit admitted in a preface, Perelman’s story “No Starch in the Dhoti, S’il Vous Plait” caused a conductor to lean down with concern, stating: “A passenger says you’re crying.” To which Shalit retorted, choking and rubbing away tears: “I’m laughing.”

The subliminal message of Shalit’s book was that without Jews, America would have distinctly fewer tears of laughter. And he regretted not being able to include funny Jews like Jack Benny and Ed Wynn whose performances could not be transferred to the printed page.

Shalit also reviewed books for years. Sticking firmly to the content of cultural products with a few brief hints of value judgment, Shalit seemed to have neither the time nor presumably the inclination to subject new items to analysis of Freudian intensity. He clearly preferred boosting things to panning them, and when a film displeased Shalit, he could be uncomfortable saying so.

One occasion when Shalit raised hackles was his response on The Today Show to the 2005 film Brokeback Mountain. Shalit described one of the gay characters as a “sexual predator.” The LGBTQ media group GLAAD objected to Shalit’s characterization as a homophobic stereotype. Shalit’s son Peter wrote an open letter to GLAAD, identifying himself as a gay physician with a Seattle practice helping the gay community. Peter Shalit admitted that his father “did not get” the film in question, but was “not a homophobe.” He might have added that his father had even included an excerpt from Harvey Fierstein’s Torch Song Trilogy in the aforementioned humor collection.

Shalit followed up with his own apology, stating in a mensch-like way that he did not intend to cast “aspersions on anyone in the gay community or on the community itself.” When Shalit finally retired from broadcasting at age 84, with the Yiddish-inflected declaration: “It’s enough, already,” he left behind admiring viewers and decades of bonhomie as one of morning television’s most genial protagonists.

Mazel tov, Gene Shalit. Biz hundert un tsvantsik (May you live until 120)!

The post Gene Shalit, a mensch with a personality as big as his mustache, turns 100 appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

How a song about the food chain became a Seder mainstay

I’m almost positive I heard about the old lady who swallowed a fly before the father who bought a goat for two zuzim.

This occurred to me a few years ago while riding in my sister’s minivan. My niece was in her car seat fidgeting with a toy that plays a catalogue of public domain children’s songs. But unlike the version I’d grown up hearing, where the old lady’s ravenous habit of devouring ever-larger animals is met with the prognostic shrug of “perhaps she’ll die,” the refrain was changed to the more kid-friendly “oh me oh my.”

The Seder tune “Chad Gadya,” which involves a quite similar conceit, has no such timidity when it comes to the ravages of death.

Jack Black once described it as the “original heavy metal song” for the way it progresses along the chain of life from a little goat bought for two zuzim, to the cat who ate the goat, to the dog who bit the cat, all the way up to the angel of death. (“Very Black Sabbath.”)

It is pretty metal — in a kosher Kidz Bop, tot Shabbat kinda way. But why we sing it should, in Jewish circles, be as popular a seasonal question as what a bunny with a clutch of eggs has to do with Jesus’ resurrection. (Some Haggadot explain the greater significance of “Chad Gadya;” my Maxwell House does not.)

Dating the song or rooting out its precise origins is not easy.

As historian Henry Abramson wrote, scholars have noted the song’s similarities to a late Medieval German folk rhyme. While the fact that it is mostly in Aramaic, not the vernacular in Europe in the Middle Ages, suggests an earlier provenance, it is missing from extant Sephardic and Yemenite Haggadot, where one would expect to find texts originating in the language, and the Aramaic itself has many errors.

Abramson reasons that, given the surviving written versions, it was likely adapted sometime in the 14th century from a German children’s rhyme called “The Foreman that Sent Jockel Out,” about an idler named Jockel who a foreman tries to rouse to fieldwork with an escalating series of messengers, ending with a hangman. (Abramson notes the original is characterized by “some Teutonic weirdness,” like a witch sent to subdue a vulture.)

“Chad Gadya” belongs, like its Seder companion “Echad Mi Yodea,” to a genre called “cumulative song,” where verses build with new information a la “12 Days of Christmas.” But “Chad Gadya” stands out for its strangeness and its more oblique message.

Abramson and others see the goat, small and vulnerable, standing in for the Jewish people, and the ensuing parade of antagonists corresponding to historical enemies (Assyrians, Babylonians) and periods of time (Exodus, various conquests), ending with redemption in the Messianic age when the Holy One smites death.

As Rabbi Jonathan Sacks wrote in a commentary for his Haggadah, the song “teaches the great truth of Jewish hope: that though many nations (symbolized by the cat, the dog, and so on) attacked Israel (the goat), each in turn has vanished into oblivion.”

That this truth is conveyed in song, with much banging on the table or animal noises, speaks to the centrality of children in the Passover Seder. And, some think, its inclusion serves a practical purpose: keeping the kids awake through the last leg of a long ritual meal.

My own interpretation is admittedly less lofty. I don’t think of Israel’s tribulations. I do think of the abundance of stray cats in Jerusalem, said to have originated during the British mandate when the city had a rat problem.

And, in the years since my own days as designated Four Questions asker, I’ve been reading “Chad Gadya” into non-Jewish contexts. “The White Cat,” off of Mitski’s new album, Nothing’s About to Happen to Me, contains a lyric that recalls the song, only altered to be a metaphor for the predations of capitalism.

In it, the speaker says she must work to pay for the cat’s house and “for the bugs who drink my blood/and the birds who eat those bugs/so that white cat can kill the birds.”

These cycles speak across cultures and time because they represent a fundamental rule of nature: There’s always a bigger fish (or cat or dog or stick).

To erase death from the equation, like my niece’s toy does with that hapless, insect-ingesting pensioner, is a concession to today’s sensitivities. That’s not to say “The Old Lady Who Swallowed a Fly” represents anything more homiletic than a choking hazard warning, but in the case of “Chad Gadya,” death is the story, and an end to death is the hope.

“The Haggadah ends with the death of death in eternal life,” Rabbi Sacks concluded his drash on the song, which ends when God strikes down the Angel of Death. “A fitting end for the story of a people dedicated to Moshe’s great command, ‘Choose life.’”

I know it’s a principle of faith all over the Haggadah, but I’m more agnostic as to that Messianic promise and maybe more in the camp of our old lady. My understanding of Jewishness, which accords with Moshe’s command, says life is best lived knowing that — perhaps — we’ll die.

The post How a song about the food chain became a Seder mainstay appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News