Connect with us

Uncategorized

Food writer Alison Roman makes a comeback — and a brisket for Passover

(New York Jewish Week) — What first caught my eye about Jewish food writer Alison Roman was not any one recipe. Rather, it was a photo of her that was published in the New York Times in 2019: Roman was in her tiny Brooklyn kitchen, kneeling in front of her overstuffed and undersized refrigerator. She was wearing jeans and t-shirt — and her feet were bare and dirty. I simply loved the messiness, joy and imperfection of it all.

The photo accompanied a selection of Thanksgiving recipes written by the young and rising star, who was first introduced to the Times’ readership just over a year prior as an heir to Pierre Franey and his quick-to-prepare foods. Roman’s Thanksgiving menu included a dry-brined turkey, hand-torn sourdough bread stuffing with celery and leeks, leafy herb salad spiked with lemon zest, lemon juice and flaky sea salt. The recipes were a reflection of the author: approachable and decidedly not fussy.

That anti-perfect attitude is a hallmark of Roman’s style, and it’s certainly a theme of her latest cookbook, “Sweet Enough,” which comes out at the end of this month. It is her third (“Dining In” and “Nothing Fancy” preceded it) and, according to Variety, pre-publication it has already “shot to the top of bestseller lists.”

This new cookbook is devoted to desserts, although there are a handful of savory recipes, too.  Many of the recipes, like her Summer Pudding with Summer Fruit, her bowl of Salted Chocolate Pudding, and her raspberries and sour cream, do not have to be baked, nor do they require fancy know-how or special equipment. She even encourages readers to eat these treats straight from the bowl or the pot in which they were cooked.

Roman became an important part of the food conversation in this country in an impressively short amount of time. By the time she was hired full-time at the Times, at 32, she had had a meteoric rise at Bon Appetit magazine, where she moved from freelance recipe tester to senior food editor in four years. By then, she had already published her first cookbook and had a cookie recipe that went viral on Instagram.

Her fall from grace in May 2020 was even faster. In an interview for the online publication The New Consumer, she criticized two prominent women of color, Japanese organizing guru Marie Kondo and Asian-American model, cookbook author and prominent Twitter user Chrissy Teigen, for licensing their names and essentially “selling out.” In the ensuing weeks, the backlash online was swift and fierce, accusing her of everything from inappropriateness to racism. Amid the moment’s perfect storm  — the pandemic and the rapid rise of the Movement for Black Lives  — her column at the Times was suspended.

Six weeks later, on June 21, she founded a Substack newsletter, simply titled, “A Newsletter.” She now cranks that out weekly to 229,000 subscribers, and her YouTube channel, “Home Videos,” has some 213,000 subscribers. Looking back, Roman describes that post-interview time period as “challenging,” but, as she told the New York Jewish Week, “it led me to writing more and writing more for myself. And I think that’s a good thing.”

These days, Roman, 37, who describes herself as “half Jewish,” is about to embark on her book tour. Ahead of the release of “Sweet Enough,” she spoke to the New York Jewish Week about her favorite Jewish dishes, her food philosophy, and what she loves about Passover, which begins this year at sundown on Weds., April 5.

This interview has been lightly condensed and edited. 

New York Jewish Week: How did the idea for this book come to you?

Roman: I felt there was a need for a dessert book from the perspective of someone who was not a die-hard lover of baked goods or dessert — somewhere between indifferent and enthusiastic. I felt like there were probably others like me.

I embrace the fact that the desserts were not designed to be perfect and they don’t have to be. People accept the flaws of, say, a roast chicken, but if their cake is crooked it ruins their day.

I’m trying to normalize the fact that not everything will be perfect, and it’s OK.

You are from California. How has being in New York changed the way you cook?

Living in New York, I have an emphasis on accessibility. I don’t always have access to the best produce; when things are out of season it becomes more difficult. It makes my work stronger because you have to be resourceful. And since we don’t necessarily have cars in New York, I have to consider: How far do I have to schlep the groceries? Can I do this [dish] with fewer items?

You’ve said on the Jewish Food Society’s podcast that you made many Jewish friends in New York. You attended your first bar mitzvah here. Are you leaning more into Jewish recipes or foods since you are living in New York?

Not necessarily. I just did a new Passover menu, which will come out on March 30 in Passover Home Movies and in an accompanying newsletter. I think that the older I get the more I lean into hosting and doing Shabbat because it feels important to me.

Any Jewish foods that are favorites of yours?

Matzah ball soup is my favorite food of all time. Otherwise, most popular Jewish deli foods are something I gravitate towards, even before I realized they were “Jewish.” Latkes, and things like that. I like Jewish deli culture. And I liked that these foods, that my father and I love and enjoy, are connected to my father’s heritage, which is my heritage. It made me feel closer to it.

What is your favorite Passover dish?

I love my brisket. I don’t love brisket always but I think the one I make is fantastic. I like a really simple Passover menu. Braised meat. Crispy salad with lots of herbs and apples. Crispy potato — this year I made cheeseless gratin with olive oil, potatoes, salt and pepper. You are not grating potatoes or frying anything. It is not eggy like a kugel.

Part of why I like Passover is because, much like Thanksgiving, it’s a time of year when you know what you’re supposed to eat. You don’t have to give it a ton of thought.

Have the past three years, following your comments about Marie Kondo and Chrissy Teigen, changed you as a writer and a food person?

Yes and no. We are all different than we were three years ago. Whether it was time passing or the pandemic or whatever, I think everyone is a bit different. That time was challenging but it led me to writing more and writing more for myself. And I think that’s a good thing.

How would you frame your food philosophy?

“Unfussy” pretty much sums it up. I don’t believe in overthinking too much. The way I cook is very instinctual and very natural. I don’t try to manipulate anything into something it is not. I feel very intuitive.  It feels not performative. It feels very genuine to me.

Where did your aesthetic for rustic, carefree, approachable food come from?

I consider myself independent, and most things I do are born from myself and my own intuition. I think, like any person, you will be impacted and influenced by the world around you but ultimately you need to be authentically yourself.


The post Food writer Alison Roman makes a comeback — and a brisket for Passover appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

Israel’s National Security Council Warns Israelis Abroad Not to Attend Passover Events in Open, Public Spaces

El Al planes are seen on the tarmac at Ben-Gurion International airport, near Tel Aviv, Israel, March 10, 2020. Photo: Reuters / Ronen Zvulun.

Israel’s National Security Council (NSC) has “strongly recommended” that Israelis traveling abroad avoid public Passover events, following its assessment that the ongoing war with Iran increases the risk of them being targeted in terrorist attacks around the world orchestrated by the Iranian regime.

The NSC issued the warning on Wednesday, one week before the Jewish holiday of Passover is set to begin, explaining that the Islamic Republic will increase efforts to carry out terrorist attacks against Israeli and Jewish targets abroad.

“Throughout Passover (as well as other spring holidays and commemorative days such as Shavuot, Memorial Day, and Independence Day) there are large gatherings of Israelis abroad. These constitute potential targets for terrorists, both organized and lone-wolf attackers,” the NSC said in a statement. “In light of the above, and based on the current situational assessment, the NSC calls on Israelis abroad to exercise increased precautionary measures in any country worldwide. We strongly recommend not attending Passover events that are unsecured or held in open, public spaces.”

“In recent weeks, several terrorist attacks, led by Iran and its proxies as well as lone-wolf attackers acting under Iranian inspiration, have been carried out or thwarted,” the NSC added. “Several attacks and attempted attacks have targeted synagogues and Jewish sites (explosives in synagogues in Belgium and the Netherlands, and an attempted attack on a synagogue in the United States).”

Regarding countries bordering Iran — including Azerbaijan, Georgia, Turkey, the United Arab Emirates and Gulf states — the NSC advised that Israelis should not participate in holiday events, including holiday meals, at venues identified with Israelis or Jews, “due to concerns that these will be targets for kinetic attacks by Iranian elements.”

A separate advisory on the same topic was published on March 5.

Last week, the NCS urged Israelis in the United Arab Emirates to exercise extreme caution as Iran continued its campaign of drone and missile attacks across the country and broader Gulf region, warning that their safety could be directly at risk.

Jews and Israelis living in the UAE were advised to avoid public events, synagogues, Israeli-linked businesses, and unnecessary gatherings, including at airports, unless holding a valid flight ticket.

In Wednesday’s statement, the NSC also advised Israelis abroad to take “increased precautions” in Asia, especially in Thailand and the Philippines, and said it strongly recommended Israelis not to stay in the region of the Sinai Peninsula, except if they are traveling to and from Taba Airport in Egypt.

Israeli authorities also urged citizens to enter and exit Israel through Ben Gurion Airport. Those choosing to travel through Egypt or Jordan are advised only to use Taba Airport or Aqaba Airport in Jordan, “and avoid staying in these countries longer than your flight requires.” The NSC additionally recommended that Israelis try to avoid connecting flights in countries classified as Level 4 (high threat).

Continue Reading

Uncategorized

A new book of contemporary Yiddish poetry with Russian translations

נישט יעדער ווייסט, אַז די ייִדישע פּאָעזיע לעבט און בליט נאָך אינעם 21סטן יאָרהונדערט. די נײַע זאַמלונג „איך קער זיך אום“, וואָס איז אַרויס אין מאָסקווע סוף 2025, קומט דווקא צו ווײַזן, אַז דאָס פּאָעטישע לעבן אויף ייִדיש גייט אָן ווײַטער — אין פֿאַרשידענע לענדער, שפּראַכן און סטילן. דאָס בוך האָט אַרויסגעגעבן דער ייִדישער פֿאַרלאַג „קניזשניקי“ מיט דער הילף פֿונעם פּריוואַטן אַרויסגעגעבער ברוך־לייב (באָריס) זײַטשיק.

די אַנטאָלאָגיע איז צווײ־שפּראַכיק אוןמע קען זי לײענען פֿון בײדע זײַטן׃ אײן טײל איז אױף ייִדיש, און דער צווייטער – אױף רוסיש. די אויסגאַבע שליסט אײַן צוועלף דיכטער. יעדער אײנער פֿון זײ ווערט פֿאָרגעשטעלט מיט צען לידער. אַוודאי זענען דאָ אַ סך מער ייִדישע דיכטער הײַנט אױף דער וועלט, אָבער, ווי עס שרײַבן אינעם אַרײַנפֿיר־וואָרט ברוך־לײב זײַטשיק און יואל מאַטוועיעוו, דער צונויפֿשטעלער און רעדאַקטאָר פֿון דער זאַמלונג, איז דער ציל געווען צו געבן אַ פּאַנאָראַמישן איבערבליק פֿון דער ייִדישער פּאָעטישער לאַנדשאַפֿט.

די צוועלף דיכטער רעפּרעזענטירן פֿאַרשידענע דורות און לענדער׃ לעוו בערינסקי, פֿעליקס חײַמאָוויטש, מיכאל פֿעלזענבאַום, וועלוול טשערנין, גיטל שעכטער־ווישוואַנאַט, ישׂראל נעקראַסאָוו, ברוריה וויגאַנד, שלום בערגער, יואל מאַטוועיעוו, מאַרעק טושעוויצקי, דוד־עומר כּהן און אַני הקטנה. זײ זענען געבוירן געוואָרן צווישן 1938 און 1993 און ווױנען אין ארץ־ישׂראל, רוסלאַנד, בעלאַרוס, די פֿאַראײניקטע שטאַטן, ענגלאַנד, פּוילן און האָלאַנד.

דער טיטל פֿון דער אַנטאָלאָגיע איז אַ שליסל צום בוך – אַ ציטאַט פֿון וועלוול טשערנינס ליד וועגן דעם אײביקן אומקער און זוכן אַ באַשטימטן צוועק. אין אָט דעם קאָנטעקסט מײנען די ווערטער אינעם טיטל, אַז די ייִדישע פּאָעזיע בײַט זיך און אַנטוויקלט זיך ווײַטער. דער פֿאַקט, וואָס מע שרײַבט הײַנט ווײַטער אױף ייִדיש און נײַע זאַמלונגען לידער זענען אַרױס כּמעט יעדעס יאָר, קען זײַן אַ חידוש אַפֿילו פֿאַר די, וואָס פֿאַרנעמען זיך מיט ייִדיש.

ווי עס שרײַבט דער מיטרעדאַקטאָר וואַלערי דימשיץ אין זײַן הקדמה צום בוך׃ „מענטשן, וואָס זײַנען ווײַט פֿון דער הײַנטצײַטיקער ייִדישער ליטעראַטור, גיבן פֿון צײַט צו צײַט אַ ביטערן קרעכץ און טענהן, אַז ייִדיש, שױן אָפּגערעדט פֿון דער שפּראַכס ליטעראַריש לעבן, איז געבליבן אינעם עבֿר.“

די שאַפֿער פֿונעם בוך וואַרפֿן אָפּ אַזעלכע פֿאַרשפּרייטע סטערעאָטיפּן. זײַטשיקס און מאַטוועיעווס אַרײַנפֿיר־וואָרט איז באַטיטלט „נײַע רינגען פֿון דער ׳גאָלדענער קײט׳“ — די קייט, וואָס פֿאַרבינדט די מאָדערנע ייִדישע דיכטונג מיט דער לאַנגער טראַדיציע פֿון פֿאַרגאַנגענע דורות. די הײַנטצײַטיקע פּאָעטן זענען נישט קײן אײנצלנע איזאָלירטע עפּיזאָדן, נאָר טײלן פֿון אײן גרױסן ליטעראַרישן פּראָצעס.

אין דער זעלבער צײַט געהערט יעדער פֿון זײ צו דער ליטעראַרישער טראַדיציע פֿון זײַן לאַנד און סבֿיבֿה. הײַנט, ווי מיט אַ הונדערט יאָר צוריק, זענען ייִדישע דיכטער פֿילשפּראַכיק. זײ זענען אױפֿגעוואַקסן אַלע מיט אַנדערע ליטעראַטורן אַרום זיך – די רוסישע, אַמעריקאַנער, פּױלישע. דעריבער ברענגען זיי מיט זיך זײער לאָקאַלע ירושה.

די אַנטאָלאָגיע ווײַזט אױך ווי פֿילפֿאַרביק ס׳איז די וועלט פֿון דער הײַנטיקער ייִדישער פּאָעזיע׃ די דיכטער האָבן גאַנץ פֿאַרשידענע סטילן און טעמעס. פֿון דער וויסנשאַפֿטלעך־טעכנישער רעוואָלוציע בײַ לעוו בערינסקי ביז צום „חסידישיזם“ פֿון דוד־עומר כּהן; פֿון טושעוויצקיס „דזשאָגינג“ (לויפֿלען) אין וויליאַמסבורג ביז שעכטער־ווישוואַנאַטס ליד וועגן דעם קאָוויד; פֿון מאַטוועיעווס קבלה־מאָטיוון ביז וויגאַנדס שפּילן מיטן ייִדישן פֿאָלקלאָר. די געזאַמלטע ווערק שטײַגן איבער אַלע דערוואַרטונגען.

דאָס אױסזען פֿונעם בוך קען אַרױסרופֿן עפּעס אַן אַנדער רושם. די הילע – פּרעכטיקע „רײזעלעך“ מיט בלומען און חיות – דערמאָנט אין דער ייִדישער פֿאָלקסקונסט און מע קען דענקען, אַז דאָס בוך האָט עפּעס אַ נאָסטאַלגישן טעם. אָבער נײן, דער תּוכן פֿון די לידער איז ווײַט פֿון דער שטעטל־עסטעטיק. אַגבֿ, וועגן די קאָמפּליצירטע באַציִונגען מיטן אימאַזש פֿון אַ שטעטל רעדט דאָס טרױעריק־איראָנישע ליד פֿון שלום בערגער אין זײַן ליד „דער ייִדישער ליטעראַטור“:

דער ייִדיש־דיכטער שעפּט פֿון שטעטל־חלום
אַ טעם געמישטן פֿון חרוסת־כרײן,
נאָר פֿונעם שטעטל איז אַנטלאָפֿן יעדער,
און צו דעם שטעטל קען מען ניט דערגײן.   

דאָס בוך איז די ערשטע דוגמא פֿון אַן אַרומנעמיקער צווײ־שפּראַכיקער אַנטאָלאָגיע פֿון דער הײַנטיקער פּאָעזיע אױף ייִדיש, הגם אַ קורצע באַשיידענע אַנטאָלאָגיע פֿון אַזאַ מין איז דערשינען אינעם אַלמאַנאַך „ביראָבידזשאַן“ אין 2023. הגם עס זענען געווען עטלעכע לידער־אַנטאָלאָגיעס אױף ייִדיש (צום בײַשפּיל, „אַ רינג“, 2017) איז „איך קער זיך אום“ די ערשטע ברייטע פּרעזענטאַציע פֿון דער טעמע פֿאַר אַ נישט־ייִדיש־רענדניקן עולם. דאָס מאַכט די זאַמלונג אױך אַ מין מאַניפֿעסט גופֿא – ייִדישע פּאָעזיע איז לעבעדיק, זי האָט אַ שטאַרק און זיכער קול. פּאָעזיע אױף ייִדיש דאַרף פֿאַרנעמען אַ גלײַך אָרט צווישן אַלע אַנדערע הײַנטצײַטיקע פּאָעטישע טראַדיציעס און קען זײַן אינטערעסאַנט דעם ברייטן עולם אױסער דער ייִדישיסטישער סבֿיבֿה.

אױב מע זוכט וואָס צו קריטיקירן אינעם בוך, קען איך אָנמערקן, אַז עס זענען דאָ נאָר דרײַ דיכטערינס קעגן נײַן דיכטערס. די פּראָפּאָרציע שפּיגלט אָפּ, צום באַדױערן, דעם אמתדיקן מאַנגל פֿון פֿרױען־שטימען אין דער ייִדישער פּאָעזיע. אָבער איך בין אָפּטימיסטיש – מירצעשעם וועלן מיר הערן מער און מער נײַע פֿרוייִשע קולות. ווער ווײסט, אפֿשר אין אַ פּאָר יאָר אַרום וועט מען קענען אַרױסגעבן אַ גאַנצע אַנטאָלאָגיע פֿון הײַנטיקע ייִדישע דיכטערינס.

The post A new book of contemporary Yiddish poetry with Russian translations appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

At least 40% of Russia’s Oil Export Capacity Halted, Calculations Show

The Druzhba oil pipeline between Hungary and Russia is seen at the Hungarian MOL Group’s Danube Refinery in Szazhalombatta, Hungary, May 18, 2022. Photo: REUTERS/Bernadett Szabo

At least 40% of Russia’s oil export capacity is at a halt following Ukrainian drone attacks, a disputed attack on a major pipeline and the seizure of tankers, according to Reuters calculations based on market data.

The shutdown is the most severe oil supply disruption in the modern history of Russia, the world’s second largest oil exporter, and has hit Moscow just as oil prices exceeded $100 a barrel due to the Iran war.

Russia’s oil output is one of the main sources of revenue for the national budget and is central to the $2.6 trillion economy.

UKRAINE HAS INCREASED ATTACKS

Ukraine intensified drone attacks on Russia’s oil and fuel export infrastructure this month, hitting all three of Russia’s major western oil export ports, including Novorossiysk on the Black Sea and Primorsk and Ust-Luga on the Baltic Sea.

According to Reuters calculations, about 40% of Russia’s crude oil export capabilities – or around 2 million barrels per day, were shut as of Wednesday after the most recent attack.

That includes Primorsk and Ust-Luga as well as the Druzhba pipeline, which runs through Ukraine to Hungary and Slovakia.

Kyiv has also targeted pipeline oil pumping stations and refineries. Kyiv says it aims to diminish Moscow’s oil and gas revenue, which accounts for around a quarter of Russia’s state budget proceeds, and weaken its military might.

Russia says the Ukrainian strikes are terrorist attacks and has tightened security across its 11 time zones.

PORTS, PIPELINES, AND TANKERS

Ukraine said that part of the Druzhba pipeline was damaged by Russian strikes at the end of January, while both Slovakia and Hungary demanded Kyiv restart the supplies immediately.

The Novorossiysk oil terminal, which can handle up to 700,000 bpd, has been loading oil below plan since damage from a heavy Ukrainian drone attack early this month.

In addition, frequent seizures of Russia-related tankers in Europe have disrupted 300,000 bpd of Arctic oil exports flowing from the port of Murmansk, traders said.

With its westward export routes under fire, Moscow must rely on oil exports to Asian markets, but those routes are limited due to capacity, traders said.

Russia continues uninterrupted supplies via pipelines to China, including the Skovorodino-Mohe and Atasu-Alashankou routes, as well as ESPO Blend exports by sea via the port of Kozmino.

Together, the three routes account for some 1.9 million bpd of oil.

Russia also continues to load oil from its two far eastern Sakhalin projects, shipping about 250,000 bpd from the island.

Traders also say that Russia is supplying the refineries in neighboring Belarus with around 300,000 bpd of oil.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News