Uncategorized
From ‘how to’ to ‘why bother?’: Michael Strassfeld writes a new guide to being Jewish
(JTA) — “What the son wishes to forget the grandson wishes to remember.” That’s known as Hansen’s Law, named for the historian Marcus Lee Hansen, who observed that while the children of immigrants tend to run away from their ethnicity in order to join the mainstream, the third generation often wants to learn the “old ways” of their grandparents.
In 1973, “The Jewish Catalog” turned Hansen’s Law into a “do-it-yourself kit” for young Jews who wanted to practice the traditions of their grandparents but weren’t exactly sure how. Imagine “The Joy of Cooking,” but instead of recipes the guide to Jewish living had friendly instructions for hosting Shabbat, building a sukkah and taking part in Jewish rituals from birth to death. Co-edited by Michael Strassfeld, Sharon Strassfeld and the late Richard Siegel, it went on to sell 300,000 copies and remains in print today.
Fifty years later, Rabbi Michael Strassfeld has written a new book that he calls a “bookend” to “The Jewish Catalog.” If the first book is a Jewish “how to,” the latest asks, he says, “why bother?” “Judaism Disrupted: A Spiritual Manifesto for the 21st Century” asserts that an open society and egalitarian ethics leave most Jews skeptical of the rituals and beliefs of Jewish tradition. In the face of this resistance, he argues that the purpose of Judaism is not obedience to Torah and its rituals for their own sake or mere “continuity,” but to “encourage and remind us to strive to live a life of compassion, loving relationships, and devotion to our ideals.”
Strassfeld, 73, grew up in an Orthodox home in Boston and got his master’s degree in Jewish studies at Brandeis University. Coming to doubt the “faith claims” of Orthodoxy, he became a regular at nearby Havurat Shalom, an “intentional community” that pioneered the havurah movement’s liberal, hands-on approach to traditional practice. He earned rabbinical ordination from the Reconstructionist Rabbinical College when he was 41 and went on to serve as the rabbi of Congregation Ansche Chesed on the Upper West Side and later the Society for the Advancement of Judaism, the Manhattan flagship of Reconstructionist Judaism.
“To be disrupted is to experience a break with the past and simultaneously reconnect in a new way to that past,” writes Strassfeld, who retired from the pulpit in 2015. This week, we spoke about why people might find Jewish ritual empty, how he thinks Jewish practices can enrich their lives and how Passover — which begins Wednesday night — could be the key to unlocking the central idea of Judaism.
Our conversation was edited for length and clarity.
Jewish Telegraphic Agency: I wanted to start with the 50th anniversary of the “Jewish Catalog.” What connects the new book with the work you did back then on the “Catalog,” which was a do-it-yourself guide for Jews who were trying to reclaim the stuff they either did or didn’t learn in Hebrew school?
Michael Strassfeld: I see them as bookends. Basically, I keep on writing the same book over and over again. [Laughs] Except no, I’m different and the world is different. I’m always trying to make Judaism accessible to people. In the “Catalog” I was providing the resources on how to live a Jewish life when the resources weren’t easily accessible.
The new book is less about “how to” than “why bother?” That’s the challenge. I think a lot of people take pride in being Jewish, but it’s a small part of their identity because it doesn’t feel relevant. I want to say to people like that that Judaism is about living a life with meaning and purpose. It’s not about doing what I call the “Jewishly Jewish” things, like keeping kosher and going to synagogue. Judaism is wisdom and practices to live life with meaning and purpose. The purpose of Judaism isn’t to be a good Jew, despite all the surveys that give you 10 points for, you know, lighting Shabbat candles. It’s about being a good person.
So that brings up your relationship to the commandments and mitzvot, the traditional acts and behaviors that an Orthodox Jew or a committed Conservative Jew feels commanded to do, from prayer to keeping kosher to observing the Sabbath and the holidays. They might argue that doing these things is what makes you Jewish, but you’re arguing something different. If someone doesn’t feel bound by these obligations, why do them at all?
I don’t have the faith or beliefs that underlie such an attitude [of obligation]. Halacha, or Jewish law, is not in reality law. It’s really unlike American law where you know that if you’re violating it, you could be prosecuted. What I’m trying to do in the book is reframe rituals as an awareness practice, that is, bringing awareness to various aspects of our lives. So it could be paying attention to food, or cultivating attitudes of gratitude, or generosity, or satisfaction. My broad understanding of the festival cycle, for example, is that you can focus on those attitudes all year long, but the festivals provide a period of time once in the year to really focus on, in the case of Rosh Hashanah and Yom Kippur, for example, saying sorry and repairing relationships.
In “Judaism Disrupted: A Spiritual Manifesto for the 21st Century,” Michael Strassfeld argues that the challenge of each generation’s Jews is to create the Judaism that is needed in their time. (Ben Yehuda Press)
Passover is coming. Probably no holiday asks its practitioners to do so much stuff in preparation, from cleaning the house of every trace of unleavened food to hosting, in many homes, two different catered seminars on Jewish history. Describe how Passover cultivates awareness, especially of the idea of freedom, which plays an important part thematically in your boo
The Sefat Emet [a 19th-century Hasidic master] says Torah is all about one thing: freedom. But there’s a variety of obstacles in the way. There are temptations. There’s the inner issues that you struggle with, and the bad things that are out of your control. The Sefat Emet says the 613 commandments are 613 etzot, or advice, that teach us how to live a life of freedom. The focus of Passover is trying to free yourself from the chains of the things that hold you back from being the person that you could be, not getting caught up in materiality or envy, free from unnecessary anxieties — all these things that distract us or keep us from being who we could be.
The Passover seder is one of the great rituals of Judaism. We’re trying to do a very ambitious thing by saying, not, like, “let’s remember when our ancestors were freed from Egypt,” but rather that we were slaves in Egypt and we went free. And at the seder we actually ingest that. We experience the bitterness by eating maror, the bitter herb. We experience the freedom by drinking wine. We don’t want it just to be an intellectual exercise.
Unfortunately the seder has become rote. But Passover is about this huge theme of freedom that is central to Judaism.
I think some people bristle against ritual because they find it empty. But you’re saying there’s another way to approach rituals which is to think of them as tools or instruments that can help you focus on core principles — you actually list 11 — which include finding holiness everywhere, caring for the planet and engaging in social justice, to name a few. But that invites the criticism, which I think was also leveled at the “Catalog,” that Judaism shouldn’t be instrumental, because if you treat it as a means to an end that’s self-serving and individualistic.
Certainly rituals are tools, but tools in the best sense of the word. They help us pay attention to things in our lives and things in the world that need repair. And people use them not to get ahead in the world, but because they want to be a somewhat better person. I talk a lot these days about having a brief morning practice, and in the book I write about the mezuzah. For most Jews it’s become wallpaper, but what if you take the moment that you leave in the morning, and there’s a transition from home to the outside and to work perhaps, and take a moment at the doorpost to spiritually frame your day? What are the major principles that you want to keep in your mind when you know you’re gonna be stuck in traffic or a difficult meeting?
And a lot of traditional rituals are instrumental. Saying a blessing before you eat is a gratitude practice.
But why do I need a particular Jewish ritual or practice to help me feel gratitude or order my day? Aren’t there other traditions I can use to accomplish the same things?
Anybody who is a pluralist, which I am, knows that the Jewish way is not the only way. If I grew up in India or Indonesia and my parents were locals I probably wouldn’t be a rabbi and writing these books.
But a partial answer to your question is that Judaism is one of the oldest wisdom traditions in the world, and that there has been a 3,000-year conversation by the Jewish people about what it means to live in this tradition and to live in the world. And so I think there’s a lot of wisdom there.
So much in Jewish tradition says boundaries are good, and that it’s important to draw distinctions between what’s Jewish behavior and what’s not Jewish behavior, between the holy and the mundane, and that making those distinctions is a value in itself. But you argue strongly in an early chapter that that kind of binary thinking is not Judaism as you see it.
Underlying the book is the notion that Rabbinic Judaism carried the Jewish people for 2,000 years or so. But we’re living in a very different context, and the binaries, the dualities — too often they lead to hierarchy, so that, for example, men matter more than women in Jewish life. And we’ve tried to change that. We are living in an open society where we want to be more inclusive, not less inclusive. We don’t want to live in ghettos. Now, the ultra-Orthodox say, “No, we realize the danger of trying to live like that. We don’t think there’s anything of value in that modern world. And it’s all to be rejected.” And it would be foolish not to admit that in this very open world the Jews, as a minority, could kind of disappear. But I think that Judaism has so much value and wisdom and practices to offer to people that Judaism will continue to be part of the fabric of this world — the way, for example, we have given Shabbat as a concept to the world.
You know, in the first 11 chapters of the Torah, there are no Jews. So clearly, Jews and Judaism are not essential for the world to exist. And that’s a good, humbling message.
OK, but one could argue that while Jews aren’t necessary for the world to exist, Judaism is necessary for Jews to exist. And you write in your book, “If the Jewish people is to be a people, we need to have a commonly held tradition.” I think the pushback to the kind of openness and permeability you describe is that Jews can be so open and so permeable that they just fall through the holes.
It certainly is a possibility. And it’s also a possibility that the only Jews who will be around will be ultra-Orthodox Jews.
But if Judaism can only survive by being separatist, then I question whether it’s really worthwhile. That becomes a distorted vision of Judaism, and withdrawing is not what it’s meant to be. I think we’re meant to be in the world.
Your book is called “Judaism Disrupted.” What is disruptive about the Judaism that you’re proposing?
I meant it in two ways. First, Judaism is being disrupted by this very different world we’re living in. The contents of the ocean we swim in is very different than in the Middle Ages. But I’m also using it to say that Judaism is meant to disrupt our lives in a positive way, which is to say, “Wake up, pay attention.” You are here to live a life of meaning and purpose, and to continue as co-creators with God of the universe. You’re here to make the world better, to be kind and compassionate to people, to work on yourself. In my mind it is a shofar, “Wake up, sleepers, from your sleep!” “Judaism Disrupted” says you have to pay attention to issues like food, and justice, and teshuva [repentance].
You were ordained as a Reconstructionist rabbi. Do you think your book falls neatly into any of our current denominational categories?
[Reconstructionist founder] Rabbi Mordecai Kaplan’s notion of Judaism as an evolving religious civilization is the one that I feel closest to. But I feel that the denominational structure isn’t particularly useful anymore. There’s basically two categories, Orthodox and the various kinds of liberal Judaism, within a spectrum. The modern world is so fundamentally different in its relationship to Jews and Judaism that what we’re seeing is a variety of attempts to figure out how to respond. And that will then become the Judaism for the next millennium. It’s time for a lot of experimentation. I think that’s required and out of that will come a new “Minhag America,” to use Isaac Mayer Wise’s phrase for the emerging custom of American Jews [Wise was a Reform rabbi in the late 19th century]. And we don’t need to have everybody doing it one way. As long as people feel committed to Judaism, the Jewish tradition, even if they’re doing it very differently than the Jews of the past, they will be writing themselves into the conversation.
—
The post From ‘how to’ to ‘why bother?’: Michael Strassfeld writes a new guide to being Jewish appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

