Connect with us

Uncategorized

Grigory Kanovich, award-winning author who chronicled Lithuanian Jewry, dies at 93

(JTA) — Grigory Kanovich, a Lithuanian-born Jew and award winning author who endeavored to tell the story of his people despite Soviet pressure, died on Friday at 93 in his home in Tel Aviv.

Kanovich’s repertoire includes more than 30 plays and screenplays, a dozen novels and several collections of poems and short stories, almost all of which are devoted to stories of Lithuanian Jews.

Kanovich was born in 1929 in the shtetl of Janova, an almost entirely Jewish village just north of Kaunas, which was the capital of independent Lithuania in the interwar period. In his youth, the city was home to over 3,000 Jews, 80% of its population. There were hundreds of Jewish-owned shops, a Jewish bank and several synagogues and Jewish schools. Over 2,100 of Janova’s Jews were murdered in a series of massacres in the summer of 1941.

Karnovich’s family were among the lucky ones and escaped during the brief period of Soviet Occupation in between the Russian-German non-aggression pact in 1939 and Germany’s invasion of the Soviet Union in 1941. The family went east through Latvia and deeper into Soviet-controlled Central Asia, where they rode out the war.

When the war ended, Kanovich returned to the region of his youth to study at the University of Vilnius, but the world he knew there was forever gone. From as early as 1949, he began to put his thoughts about that loss down onto paper, both eulogizing the world of Lithuania Jewry and documenting the new Soviet Jewish reality.

Though he wrote largely in Russian, his works weaved the Talmudic thought of Lithuania’s yeshivas with the Yiddish wit that remained a part of Soviet comedy long after the Holocaust.

“Kanovich wrote about the fate of the Jewish people, about their relationship with Lithuanian and Russian culture. At the center of his works is the ‘little man,’ who stubbornly opposes evil and for the author embodies a person in general,” Wolfgang Kazak, a German Slavicist, once said of Kanovich’s work.

Kanovich’s first trilogy of novels, written between 1974 and 1979, and based on short stories he wrote in 1959 and 1967, was written through the eyes of a young yeshiva student navigating the Holocaust.

“Kanovich wrote about tragedy, but about the tragedy of people who, even in the face of inevitable death, did not lose either their dignity or a sense of belonging to their people and their civilization,” wrote Vitaly Portnikov, a Ukrainian journalist and editor, in a tribute for Radio Svoboda, Radio Free Europe/Radio Liberty’s Russian service. “He took us back to biblical times, to the times of parables and prophets. We, his readers, felt human, we felt strong. We felt like we were in flight,”

The themes of Kanovich’s work, such as nostalgia for a past steeped in religiosity and struggle against assimilation, limited the reach of his work in the Soviet Union; it was only permitted to be published within the Lithuanian Soviet Socialist Republic, where he lived. Still, it became beloved by Jews throughout the Soviet Union. After the fall of the Iron Curtain, Kanovich was briefly elected president of the Jewish community in newly-independent Lithuania, but like so many other Eastern European Jews, he chose to immigrate to Israel in the 1990s. There he kept writing, continuing to tell the story of the Lithuanian shtetl, with work being published as recently as 2019.

“He was a stranger to Russian writers because he wrote about Jews. And he was a stranger to Jewish writers, because he wrote about those Jews whom Soviet literature did not want to know and notice – about the Jews of the Book and deed, about Jews who not only were not ashamed of their origin, but also did not consider themselves ‘little brothers,’ did not want to please the ‘big brother,’ tell him stupid jokes and share cooking recipes,” Portnikov wrote.

After the fall of the Soviet Union, Kanovich was a recipient of the Israel Writers Union Prize and the Commander’s Cross of the Order of the Grand Duke of Lithuania Gediminas — one of Lithuania’s highest honors — and was named the Laureate of the Prize of the Government of Lithuania in the field of culture and art. He is survived by his two sons and wife Olga.


The post Grigory Kanovich, award-winning author who chronicled Lithuanian Jewry, dies at 93 appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025

It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students

לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וו‫אָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.

אין דע‫ם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.

ד‫אָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.

מ‫שהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂו‫נאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.

דאָ‫ס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.

The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish

If, like me,  you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)

The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.

Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.

The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.

“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.

Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.

TRANSLITERATION

Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys

Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray

Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?

Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News