Uncategorized
My mom’s hamantaschen recipe carries the memories that she is losing
(JTA) — My mother always loved to cook and bake, but I was never welcome in the kitchen. Not every night before dinner, not before Shabbat when she made challah every week, and not in the leadup to Hanukkah and Passover, when her latke and seder preparations were underway.
The big exception was just before Purim, when she would ceremoniously invite me into the kitchen to help her fill and pinch the triangle-shaped cookies that are a trademark of the holiday.
As an adult with young kids of my own, I get it, but as a child, it didn’t occur to me that my mother had already spent hours setting everything up. All I had to do was walk into the kitchen, take a round cup, place it on the rolled-out dough, peel away a circle, scoop jelly from a bowl that she had laid out for me, and pinch the corners of the cookie and put them on the tray. I felt like I was really baking hamantaschen.
The cookies of semi-mysterious origin are core to helping the eater celebrate the Jewish holiday of Purim — a tale told of a villain, Haman, who wanted to destroy the Jewish people in the ancient kingdom of Persia. The cookie is the ultimate revenge: Its Yiddish name means “Haman’s ears,” so in the end it’s us, the Jews, who end up consuming our oppressor, and not the other way around.
My mother talked to me about this meaning — until she began to lose the ability to speak at all.
Two years ago, she was diagnosed with primary progressive aphasia, a type of dementia where she struggles to recall words, has short-term memory loss and confuses dates and times. Eventually, she will lose her ability to speak or understand words.
As with so much in Jewish life, her decline is linked in my family’s memory to the Jewish calendar. We started to notice changes several years ago when she arrived in New York City for a celebration of Rosh Hashanah and could not put into words what she had brought with her. (It was her special apple cake, my favorite.) Then, she set the table with challah and candles, as she would to get ready for Shabbat — but it was Thursday. And it was when I started to prepare for Purim in 2021 that I realized it had been an entire year since my mother had sent me anything by text or email.
Kay Beser holding her daughter Erin in the late 1980s, left, and outside her kitchen. (Courtesy Erin Beser)
The last message I’d gotten was a document I needed for our first pandemic Purim, when my son was 3 and we’d only just started sheltering in place in our apartment. Titled “Mommy’s Hamantaschen Recipe,” the document allowed my mother and my son to bake together via FaceTime. Even though she was on the phone, my mother was laughing and present.
A year later, she could not be. But as a Jewish educator, I was tasked with the job of creating virtual programming for my community, to sustain us, to keep us together even though we were apart. Like many Jewish communities in that moment, we as a community decided to bake hamantaschen on Zoom together, everyone in their own home. I sent “Mommy’s Hamantaschen Recipe” to 500 households through the Jewish Community Project of Lower Manhattan.
This week, as I dug out the supplies to make hamantaschen with my own children in our new home outside Philadelphia, I opened the recipe file again. And I remembered: I had dropped the “Mommy’s” from the title — making the recipe my own.
My mom is still alive, thank goodness in relatively good health, and I’m thankful every day for that and for my dad, who is her full-time caregiver. I try to focus on the fact that she is still here, and not to dwell on the parts of her that are missing. And so as her absolutely delicious recipe gets used once more in countless Jewish homes this year, I am thinking about all of the children who are getting the experience that was a highlight of my childhood: forming hamantaschen that somehow never fall apart, using my mother’s recipe.
I know that when I tell my mother about her recipe’s reach, she will feel, if only for the briefest of moments, the pride and joy that I once felt taking up my post at the end of her hamantaschen assembly line. And I will take comfort, yet again, in the fact that the Jewish calendar creates opportunities to mark the passage of time in ways that can outlast any of us, making memories when we cannot make new ones of our own.
—
The post My mom’s hamantaschen recipe carries the memories that she is losing appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025
It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.
Uncategorized
VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students
לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וואָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.
אין דעם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.
דאָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.
משהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂונאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.
דאָס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.
The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish
If, like me, you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)
The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.
Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.
The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.
“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.
Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.
TRANSLITERATION
Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys
Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray
Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?
Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.
