Uncategorized
On stage and in the classroom, Mikhl Yashinsky is stoking the flame of the Yiddish revival
(New York Jewish Week) — In the Yiddish classes Mikhl Yashinsky teaches for the YIVO Institute for Jewish Research and the Workers Circle, he begins by asking students to explain why they decided to learn the language.
Often, a student will describe attending a performance of “Fiddler on the Roof in Yiddish,” the smash hit from the National Yiddish Theatre Folksbiene.
This is literally music to the ears of Yashinsky, who not only teaches conversational Yiddish, translates Yiddish literature and writes Yiddish plays and videos, but who also played a beggar and innkeeper in the latest run of “Fiddler” in Yiddish, which closed on Jan. 1.
“Many thousands of people have seen Yiddish ‘Fiddler’ by now and it’s had a real impact on them and how they see the language,” he told the New York Jewish Week. “It makes me happy that one thing feeds into another.”
The 32-year-old Chelsea resident is in some ways the future of Yiddish, at least of the secular, artistic and academic variety that is spoken and studied outside of the haredi Orthodox community, where it is often the first language. While some Yiddishists bristle at the notion that the language of Ashkenazi Eastern Europe is undergoing a “renaissance,” figures like Yashinsky are making sure the language continues to flourish in communities beyond the yeshiva.
”Mikhl has played a very big role in my Yiddish journey,” said Judith Liskin-Gasparro, a retired linguistics professor from the University of Iowa. Liskin-Gasparro had four grandparents who were native Yiddish speakers but who never spoke the language in front of her. She estimates that over the course of her career she’s watched 1,000 people teach a language class. After studying with Yashinsky remotely from Iowa City for five semesters, Liskin-Gasparro said: “I have rarely seen anybody as good as he is.” His YIVO course has been so popular that YIVO had to create a second section.
Liskin-Gasparro now describes herself as obsessed with the language. In November, she made the trek to New York to see Yashinsky perform in “Fiddler.” During her visit she joined about 15 people from Yashinsky’s YIVO class to meet her teacher in person.
Yashinsky, who grew up outside of Detroit, credits his late maternal grandmother, Elizabeth Elkin Weiss, with putting him on the path to becoming a Yiddishist. Weiss and her husband Rube were veterans of Yiddish theater, performing on stage and the radio. His grandmother also performed in English-language radio dramas, and her ability to do accents and characters earned her the nickname “The Woman of 1,000 Voices.” A radio ad in which Weiss imitated the Hungarian Jewish actress Zsa Zsa Gabor convinced customers of an Italian restaurant in the Detroit area that Zsa Zsa herself had done the commercial.
Talent ran in the family, sometimes in unexpected ways: Yashinsky’s uncle, David Weiss, was one-half of Was (Not Was), a major funk-rock band in the 1980s and ’90s. David’s partner, Don Was, is celebrating his 30th year as a record producer for The Rolling Stones.
Yashinsky studied modern European history and literature at Harvard, attended the Vilna Yiddish Language Institute and in 2015-16 worked as a fellow at the Yiddish Book Center in Amherst, Mass. In 2018, Yashinsky performed in the held-over runs of Yiddish “Fiddler “at the Museum of Jewish Heritage in Lower Manhattan, then left New York for a steady gig teaching Yiddish at the University of Michigan in Ann Arbor. He rejoined the musical when it was staged in 2019 at Stage 43, the largest off-Broadway theater in the city.
Joel Grey, the director of Yiddish “Fiddler,” wrote in an email: “Mikhl is one of the most resourceful and delightful actors I’ve ever had the pleasure to work with. He has more ideas for a moment than most actors do in a lifetime.”
Jackie Hoffman, the comedian and Broadway veteran who played Yenta the matchmaker in earlier runs of Yiddish “Fiddler,” said Yashinsky “is a truly Yiddish soul. He’s like someone who could’ve crept out of the 19th century. It’s like Yiddish is in his blood.”
Mikhl Yashinsky, center in gray apron, played Mordkhe the Innkeeper in “Fiddler on the Roof in Yiddish,” the smash hit from the National Yiddish Theatre Folksbiene. (Jeremy Daniel)
Steven Skybell, who played Tevye in in the latest Yiddish “Fiddler,” attended Yashinsky’s classes for a few semesters, which enabled him to converse with Yashinsky in the mamaloshn (mother tongue) backstage.
Yashinsky’s mother in Michigan, who did not grow up speaking Yiddish, has attended all five semesters via Zoom. Debra Yashinsky, who said she can’t begin to count the number of times she’s seen Yiddish “Fiddler,” used her maiden name in the Zoom interface for the first two semesters.
“Mikhl once asked me, ‘Mom, are you taking the class to learn Yiddish or do you just enjoy seeing me teach?’” she recalled. “I didn’t know the right answer. The truth is I love seeing his punim [face] for an hour and a half and kvelling [being proud] while I watch him teach.”
In addition to teaching and acting, translation has been a big part of Yashinsky’s devotion to the language (and need to earn a living).
He has a deadline looming at the end of January for his translation of the memoirs of Ester-Rokhl Kaminska, the Polish-Jewish actress considered the “mother of Yiddish theater.” He’s been working on the project for a few years and could often be found backstage at “Fiddler” translating a couple of sentences at a time between scenes.
Yashinsky has also been translating short stories by the Nobelist Isaac Bashevis Singer for a forthcoming anthology of the author’s early works. He describes them as “little gems” Singer wrote when he was a young writer that have never been translated into English. Yashinsky said he has translated three or four of the short stories so far.
Yashinsky is also a playwright whose Yiddish play, “Vos Flist Durkhn Oder” (“Blessing of the New Moon”), was performed at the Lower East Side Play Festival last summer. One of six plays chosen from more than 100 submissions, it was the only non-English play in the festival. The one-act play, set in a Lower East Side yeshiva in 1912, deals with the tradition of pranks that take place during the month in which Purim falls.
His full-length play “Di Psure Loyt Chaim” (“The Gospel According to Chaim”) will get a public reading this winter at the New Yiddish Rep in Manhattan. The play is based on the true story of Henry Einspruch, a Baltimore Jew who in the 1940s found Jesus and translated the New Testament into Yiddish for the purpose of converting his fellow Jews. Yashinsky said no Yiddish publisher would help Einspruch in his quest.
“I just thought that this was a very curious bit of history,” said the playwright. “It was really insidious in some ways. He was trying to convert Holocaust survivors in some cases. He would preach outside synagogues on Shabbos mornings.”
Yashinsky will be working on a Yiddish musical in 2023, thanks to a LABA Fellowship for Jewish artists. He plans to write the musical in collaboration with Mamaliga, a klezmer band based in Brooklyn and Boston. Yashinsky said he may write something about the underworld of Jewish life in Eastern Europe.
Another bright spot on the horizon: On Jan. 26 he’ll make his Carnegie Hall début, singing in a concert titled “We Are Here: Songs from the Holocaust,” which will feature Broadway stars Harvey Fierstein, Chita Rivera and Shoshana Bean. Yashinsky will perform “Zog nit keynmol” (“Never Say”), the anthem of the Vilna partisans.
And somehow Yashinsky will make time to produce more videos for the Workers Circle #YiddishAlive series on YouTube. Among the 11 videos he’s done so far are a Yiddish rendition of Tom Lehrer’s song “Hanukkah in Santa Monica” and a music video shot in Michigan to celebrate the strawberry harvest. That video featured “Trúskafke-vals” (“Strawberry Waltz”), a Yiddish song he wrote, as well as a strawberry cake baked by his mother.
He also produces humorous Yiddish music videos, including one based on Screamin’ Jay Hawkins’ demented, spooky classic, “I Put A Spell On You.” In his version, Yashinsky performs in drag as Bobe Yakhne, a sorceress he played in Folksbiene’s 2017 revival of the classic Yiddish operetta “The Sorceress.”
“This art form continues,” he said of Yiddish theater. “It’s a tradition that hasn’t evaporated and it’s nice to feel that I’m part of the continuity.”
—
The post On stage and in the classroom, Mikhl Yashinsky is stoking the flame of the Yiddish revival appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Why the Forward has launched a Yiddish podcast
In April 2022, right after the COVID virus sequestered us all in our homes, the Forward staff huddled about what we could do for the many people who felt isolated, unable to go to work or to see their friends and family.
A colleague turned to me and said: “Hey Rukhl, how about starting a YouTube series called ‘Yiddish Word of the Day’?” I did, and to my surprise, it immediately drew in many viewers and is still going strong four years later.
This was a wake-up call. Judging from the comments on YouTube and Facebook following each episode, I realized that there were many people who were fond of Yiddish but didn’t necessarily speak or even understand it. Although we had been producing Yiddish videos with English subtitles for decades, geared towards those who didn’t know Yiddish (like our cooking shows), this was our first entry into actually teaching the language to our viewers.
I learned something else from the viewers’ reactions to YWOD. Many said that it was great to hear the Yiddish, that they understood most of it but sadly, never heard anyone speak it anymore. Others said they weren’t Jewish but understood a lot of it because they knew German.
As a way of reaching those readers who understand Yiddish but can’t or don’t have time to read it, we’ve now launched a podcast, called simply Yiddish With Rukhl, where I read two Forverts articles in Yiddish related to a given theme. The first episode was about coffee; the second — about seeking love.
As I explain in my introduction to each episode, listeners don’t have to understand every word. What’s important is getting an opportunity to hear the language, to learn how these words are pronounced and to absorb the intonation, or the musical cadence of the Yiddish language.
To my surprise, within the first three days of launching the podcast, it had been downloaded over a thousand times. Many people emailed me or commented on Facebook about it. One woman wrote: “Your two podcasts were really enjoyable and got me through 40 minutes on the treadmill.”
Another listener wrote: “With near to zero knowledge of Yiddish, but with my native Dutch and fairly good German, I could understand quite a lot, even at speed 1.5! Listening a second and third time helped to understand more. Very clear and quiet diction. Many thanks. Hoping for more.”
Several listeners also gave us a great suggestion: that the landing page of the podcast include the links to the original printed articles, since being able to read and listen to the article simultaneously could turn the podcast into a great language learning tool. Happily, we obliged.
Yiddish with Rukhl can be accessed from the Forward’s landing page, as well as on Apple Podcasts, Amazon Music and Spotify.
The post Why the Forward has launched a Yiddish podcast appeared first on The Forward.
Uncategorized
Why New York’s Sephardic Jews are more Zionist — and more wary of Mamdani — than their Ashkenazi neighbors
Differences between Ashkenazi, Mizrahi, and Sephardic Jews have come sharply into focus since Zohran Mamdani became mayor. In the greater New York City area, 10% of Jews identify as Mizrahi or Sephardic, two groups that report stronger connections to Israel and more conservative political views than Ashkenazi Jews, according to a new national study.
Aaron Cohen, a Moroccan Jew raised in Venezuela, and a New York City–based financial adviser, said, “I think it will be hard to find Sephardic Jews who voted for Mamdani because of how important Israel is to us.” For us, he said, “there is no divide between being against Israel and antisemitism.” He added that many in these communities who escaped socialist countries are also wary of Mamdani’s democratic socialist policies.
Unlike Ashkenazi Jews, most Sephardic and Mizrahi Jews arrived in the United States between the 1950s and 1990s, often fleeing openly anti-Jewish regimes and socialist regimes in the Middle East, North Africa, Central Asia, and Latin America. While some were able to immigrate to the U.S., many found that their only viable refuge was Israel, under the Law of Return, which grants every Jew the right to Israeli citizenship.
“Sephardic Jews are very Zionistic, because the state of Israel changed our lives,” Cohen said. “A lot of Jews from Morocco were saved by the fact that they were able to go to Israel. The same was true for Iranian Jews, Egyptian Jews, and so on.”
According to the study, conducted for JIMENA: Jews Indigenous to the Middle East and North Africa, 31% of Mizrahi Jews and 28% of Sephardic Jews in the U.S. hold Israeli citizenship, compared with just 5% of Ashkenazi Jews. And 80% of Mizrahi and Sephardic Jews say they feel somewhat or very emotionally connected to Israel, compared with 69% of Ashkenazi Jews.
Mamdani has been outspoken in his criticism of Israel and identifies as anti-Zionist. He has repeatedly stated Israel does not have a right to exist as a Jewish state, but rather “as a state with equal rights.” An Anti-Defamation League report from December found that 20% of Mamdani’s administrative appointees have ties to anti-Zionist groups.
Those positions land poorly in these communities where, for many, Israel functioned as a lifeline. Ralph Betesh, a 22-year-old Syrian Jew from Midwood, described the Syrian Jewish community in New York, the city’s largest Sephardic community, as “super, super pro-Israel.” Before the election, he said, “In every Syrian group chat, they were sending things like, ‘Please everyone, go register to vote. This is crucial. It’s a once-in-a-lifetime election,’” Batesh said. “Even in shul, they would urge people to go vote.”
The primarily Syrian congregation Shaare Zion in Brooklyn, one of the largest Sephardic synagogues in North America, sent a letter to congregants before the High Holidays stating that to attend services, one must show proof of voter registration. While the synagogue did not endorse a specific candidate, the letter warned of “a very serious danger that can affect all of us.”
Memories of persecution and socialism
For Yisrael Cohen-Vásquez, a 21-year-old Lebanese, Iranian, Spanish, and Moroccan Jew who grew up in Buenos Aires and moved to New York at 13, the intensity of the reaction is rooted in the proximity of persecution. “The pogroms that happened to us are as recent as the 1990s,” he said. “This is not generational trauma. This is my parents’ trauma that I grew up listening to.”
Michael Anwarzadeh, an Iraqi Jew from Manhattan, expressed a similar view. “We understand, Iraqis, what having someone who is anti-Jewish in power means,” he said. “I can say that because my parents lived through it. I grew up listening to them, and I learned those lessons.”
Cohen-Vásquez is particularly alarmed by Mamdani’s recent decision to revoke the IHRA definition of antisemitism and lift restrictions on boycotts of Israel. “All these policies that are being changed are exactly what was introduced to Mizrahi communities in the ’70s and ’80s,” he said. “These were the indicators, the litmus tests, for the beginning of the pogroms.”
Beyond concerns over antisemitism and Jewish safety, Cohen-Vásquez said his family’s experiences “whether Lebanese, Argentinian, or Iranian” have also made him deeply skeptical of Mamdani’s “socialist policies.”
That perspective, he added, has often left him feeling misunderstood when sharing his views with Ashkenazi peers. “I feel like I had to defend myself and explain my family story,” Cohen-Vásquez said. At the same time, he said he was heartened by conversations with non-Jews in New York who had immigrated from socialist countries and, as he put it, “got it.”
“I felt more seen and understood by the Dominicanos and the Puerto Ricans in Washington Heights, and by African American communities in Harlem and Queens, than by Ashkenazi Jews.”
While Mizrahi and Sephardic Jews emphasize their deep attachment to New York, many describe a relationship shaped by repeated displacement and hard-earned lessons about how quickly safety can erode. “When you talk to anybody in our community now, you say, ‘Okay, where would you go?” Aaron Cohen said. “What’s your plan B? What’s your plan C?’”
The post Why New York’s Sephardic Jews are more Zionist — and more wary of Mamdani — than their Ashkenazi neighbors appeared first on The Forward.
Uncategorized
She thought she knew her mother. Then she learned about the concentration camp
Marisa Fox always knew her mother Tamar Fromer-Fox had secrets. Tamar never shared the circumstances under which her family had left Poland for Mandatory Palestine, only saying that they avoided the worst of the Holocaust. But years after her mom’s death in 1993, while searching for family records in Dąbrowa-Górnicza, Poland, Fox learned her mom had spent four and a half years in Gabersdorf, a labor camp that became a concentration camp in what was then Czechoslovakia.
In the documentary My Underground Mother, Fox, who is also an occasional Forward contributor, tries to piece together her family history (such as that her mother’s birth name was Alta, not Tamar) and understand why her mother never admitted she was a Holocaust survivor.
Making the film took more than a decade. Fox’s search took her across the globe: Tel Aviv; Berlin; Melbourne; Malmö, Sweden; Silver Spring, Maryland. She tracked down and interviewed dozens of women who had grown up with her mother or survived Gabersdorf with her. Most of them, including Fox’s mother, were teenagers when they were taken.
Although the film starts with Fox’s mother, it quickly expands into a larger story about the experiences of Jewish women during the Holocaust. The narrative is primarily driven by the survivors’ interviews, which are particularly powerful given how few Holocaust survivors are left to tell their stories. At the film’s New York Jewish Film Festival premiere, Fox said that only a handful of the people she interviewed are still alive.
Among their memories of the labor camp are those of brutal sexual violence. The women recall being lined up naked and paraded for visiting SS officers, who would then choose which of the girls — many of whom were 16 or younger — they wanted to sleep with.
These organized assaults are an aspect of the Holocaust that have not received much attention, partially because they were not highlighted on the international stage at the Nuremberg trials. Benjamin Ferencz, a chief prosecutor for the United States Army at the trials, told Fox that the American lawyers thought it would be difficult to convice Russians to prosecute sexual violence as a crime against humanity, given that Soviet troops themselves committed mass rape in liberated areas (American soldiers were also known to perpetrate this offense).
But amid the horror, the women in the camp bound together. One woman, Helene, remembers teaching the other girls Hebrew songs. When Fox’s mother fell ill during a shift, one of her friends did her work for her when the guards weren’t looking. The women also documented their experiences in a shared diary and wrote about their hopes that they would soon be free. Miraculously, the diary survived the war and its owner, Regina, passed it onto her daughter. Fox was able to use excerpts from the diary in the film, including a passage her mother had written.
After the war, Alta was smuggled to Mandatory Palestine by the Haganah and joined the Lehi, a Zionist paramilitary organization, and adopted the name Tamar. She later immigrated to the United States where she started college at 30. She married a native Brooklynite and created a new life for herself.
While some of the survivors condemn Tamar’s decision to hide her past, others understand that it could be easier to invent a whole new identity than try to reckon with such a traumatic experience. One woman, Sara, tells Fox that she named her son Christian so that he wouldn’t be seen as Jewish. Fox herself was originally named Mary Teresa (she changed it as soon as she could).
Growing up, Fox always heard her mother say “I was a hero, never a victim,” and her secrecy may have been essential to keeping that narrative alive. But by shining a new light on the strength of female survivors, My Underground Mother shows that telling the hard truths can also be heroic.
My Underground Mother will be screening at the Fort Lauderdale International Film Festival starting and the Boca International Film Festival in February.
The post She thought she knew her mother. Then she learned about the concentration camp appeared first on The Forward.
