Connect with us

Uncategorized

The Jewish Sport Report: Jewish Maryland star Abby Meyers is ready to take on the NCAA tournament

This article was sent as a newsletter. Sign up for our weekly Jewish sports newsletter here

Hello, Jewish Sport Report readers!

Thank you to all who joined us in person and online for our event last night, “Jews on First: A Celebration at the World Baseball Classic.” And to those of you new to the Jewish Sport Report community, welcome! We’re thrilled to have you.

If you missed last night’s panel, you can watch the recording right here:

Read on for more Israel coverage, plus a preview of one Jewish player to watch in March Madness.

Meet Abby Meyers, Jewish basketball star at Maryland

Abby Meyers is a star guard on the University of Maryland women’s basketball team. (Courtesy of Maryland Athletics)

The Division I NCAA men’s and women’s basketball tournaments are around the corner. As Jewish sports fans, here’s a name you should definitely know heading into next week’s March Madness tournament: Abby Meyers.

Her University of Maryland team has a shot at a top seed, as the Terrapins are ranked sixth in the Associated Press Top 25, and Meyers is the starting shooting guard, who averaged 14.5 points and 5.4 rebounds per game this season.

The Jewish star won a gold medal at the Maccabiah Games last summer, grew up at one of the country’s largest Reform synagogues and loves when Jewish fans come to her games.

“There’s a really strong Jewish community here at the University of Maryland, and there’s an amazing following of Jewish students who come to my games, who support me and love the fact that I’m Jewish,” Meyers told me this week.

Check out my profile of Meyers to learn more about her Jewish upbringing, her experience in Israel and more.

Halftime report

THE STRAW MAN LOVES JERUSALEM. New York Mets legend Darryl Strawberry has a new mission: promoting Israel to non-Jews as an evangelical minister. Strawberry was in New York this week for an Israel event, so we caught up with the three-time World Series champ.

PURIM PLAY. Former Yeshiva University star Ryan Turell, who now plays for the G League’s Motor City Cruise, returned to New York for the second time this season — on Purim. My colleague Jacob Henry spoke to Turell and his fans about what it means to see the kippah-clad NBA prospect play professionally.

PUCK DROP. For young Shabbat-observant athletes, balancing schedules can be tricky, especially with many games taking place on Saturdays. In New Jersey, one youth hockey league is easing the stress by accommodating observant players with Shabbat-friendly schedules.

TECHNICAL FOUL. Former NBA star Amar’e Stoudemire has walked back comments he made earlier this week during a live social media conversation, in which he referred to Jews of European descent as converts and echoed other antisemitic conspiracy theories.

STROLLING ALONG. Aston Martin Formula One driver Lance Stroll put on quite a performance last week at the season opening Bahrain Grand Prix. Stroll finished in sixth place, just 12 days after having surgery on a broken wrist. Next up is Saudi Arabia on March 19.

A WBC dispatch from Miami

Ty Kelly bats during Israel’s exhibition game against the Miami Marlins, March 8, 2023 in Jupiter, Fla. (Emma Sharon/MLB)

ICYMI, I am in Miami for the World Baseball Classic, covering all things Team Israel.

On Wednesday, Israel lost a pre-WBC exhibition game 11-5 against the Miami Marlins. After taking a 5-2 lead into the bottom of the fifth inning, the Marlins’ bats came alive.

“Playing for this team is super meaningful to me,” veteran catcher Ryan Lavarnway said after the game. “It’s been really life changing. And I hope that this next generation of players that are new to this team takes the baton, and it means as much to them as it’s meant to us.”

Last night, Israel shut out the Washington Nationals 9-0, with Orthodox prospect Jacob Steinmetz starting for Israel. Matt Mervis, Spencer Horwitz, Ty Kelly and Noah Medlinger all had two hits for Israel. Israel’s pitchers held the Nationals to only six hits, striking out nine.

Now the real WBC action begins for Israel. Israel will play all four of its games at the Marlins’ loanDepot Park, and each game will be broadcast on either FS1 or FS2. All times are ET:

Sunday at 12 p.m.: Israel vs. Nicaragua
Monday at 7 p.m.: Israel vs. Puerto Rico
Tuesday at 7 p.m.: Israel vs. Dominican Republic
Wednesday at 12 p.m.: Israel vs. Venezuela

Two teams from each pool advance, meaning Israel will likely need to win two games to make it to the next round. Be sure to follow us on Twitter @JTASportReport for daily coverage.

Jews in sports to watch this weekend

IN BASEBALL… 

Team Israel’s full schedule is listed above. Rowdy Tellez, who is playing for Team Mexico, will be taking on Colombia tomorrow at 2:30 p.m. ET and Team USA Sunday at 10 p.m. ET.

IN HOCKEY…

Quinn Hughes and the Vancouver Canucks match up against Jakob Chychrun and his new squad the Ottawa Senators tomorrow at 10 p.m. ET. Sunday at 4 p.m. ET, Adam Fox and the New York Rangers play Jason Zucker and the Pittsburgh Penguins.

IN BASKETBALL…

The Washington Wizards and Deni Avdija, who has had his moments but is still seeking more consistency on the court, host the Atlanta Hawks tonight at 7 p.m. ET and face the Philadelphia 76ers Sunday at 6 p.m. ET. Ryan Turell and the Motor City Cruise play the Fort Wayne Mad Ants tomorrow at 7 p.m. ET.

IN GOLF…

Max Homa and David Lipsky are both competing in the PGA Players Championship this weekend down here in Florida. Homa is up to seventh in the PGA world rankings.

Join the Jewish Sport Report’s bracket challenge!

March Madness is here, which means it’s time to fill out those brackets. We created a bracket group on ESPN for Jewish Sport Report readers — join here! The password is “jsr2023.” You can create up to five brackets, and the winner of our group will win… our admiration! Come play and interact with fellow Jewish sports fans.


The post The Jewish Sport Report: Jewish Maryland star Abby Meyers is ready to take on the NCAA tournament appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News