Uncategorized
The JTA conversation: Pogrom? Terrorism? What do we call what happened in Huwara?
(JTA) — On Sunday, after a Palestinian gunman shot and killed two Israeli brothers in the West Bank, Jewish settlers rioted in the nearby Palestinian town of Huwara, burning cars and buildings. A Palestinian was killed and dozens were injured.
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu condemned the Jewish rioters for “taking the law in their own hands,” but many observers — including the top Israeli general in the West Bank and Abraham Foxman, director emeritus of the the Anti-Defamation League — used stronger language, calling the attacks a “pogrom.”
The use of the word, which most famously refers to a wave of anti-Jewish violence in the Russian empire beginning in the late 19th century, in turn became the subject of debate. Does using “pogrom” co-opt Jewish history unfairly and inaccurately by suggesting Jews are no better than their historical persecutors? Does avoiding the term mean Israel and its supporters are not taking sufficient responsibility for the actions of its Jewish citizens?
The debate is not just about language, but about controlling the narrative. Political speech can minimize or exaggerate events, put them in their proper context or distort them in ways that, per George Orwell, can “corrupt thought.”
We asked historians, linguists and activists to consider the word pogrom, and asked them what politicians, journalists and everyday people should call what happened at Huwara. Their responses are below.
Sidestepping the real issue
Dr. Jeffrey Shandler
Distinguished Professor, Department of Jewish Studies, Rutgers University
The meanings of the word “pogrom” in different languages are key here. In Russian, it means a massacre or raid, as it does in Yiddish; in neither language is it understood as specifically about violence against Jews. The Oxford English Dictionary concurs that pogrom means an “organized massacre… of any body or class,” but notes that, in the English-language press, it was first used mostly to refer to anti-Jewish attacks in Russia, citing examples from 1905-1906.
Therefore, though the association of pogrom with violence targeting Jews is widely familiar, its meaning is broader.
That said, because of English speakers’ widely familiar association of the term with Jews as victims, to use pogrom to describe violence perpetrated by Jews is provocative. As to whether it is appropriate to refer to recent attacks by Jewish settlers on Palestinians, it seems to me that this question sidesteps the more important question of whether the actions being called pogroms are appropriate.
Call it what it is: “settler terrorism”
Sara Yael Hirschhorn
’22-’23 Research Fellow at the Center for Antisemitism Research at the ADL, and author, “City on a Hilltop: American Jews and the Israeli Settler Movement”
Let me say first with a loud and clear conscience: What happened in Huwara was abhorrent, immoral, and unconscionable and certainly was not committed in my name.
But to paraphrase Raymond Carver’s famous formulation: How do we talk about it when we talk about Huwara? What kind of descriptive and analytical framework can adequately and contextually interpret that horrific event?
The shorthand of choice seems to be “pogrom” — but it isn’t clear that all who deploy the term are signifying the same thing. For some, pogrom is a synonym for pillage, rampage, fire, property damage and violence in the streets — a one-word general summary of brutal acts. For others, pogrom refers to vigilante justice, an abbreviated story of the non-state or non-institutional actors and their motivations.
More specifically, however, pogrom is seemingly being mobilized as a metaphor to Jewish history, juxtaposing the Jewish victims of yesterday to the Jewish-Israeli perpetrators of today, an implicit analogy to the prelude to the Shoah, recasting Zionists as organized bands of genocidaires (with or without regime sponsorship) like the Cossacks, the Nationalist Fronts or even the Einsatzgruppen. Some would use the word to incorporate all three meanings (and more).
As a historian, I am troubled by the haphazard and harmful use of terms that are attached to a specific time and place — such as the thousand-year history of Jews in the Rhinelands and Eastern Europe, with many layers of imperial, national, local, economic and religious forces that precipitated these events — in such an ahistorical manner. Nor do I find the parallels between Zionists and Nazis to be historically careful (if deliberately offensive) — the State of Israel is committing crimes in the West Bank, but not a genocide. The equivalence also all too easily and incorrectly grafts tropes of racism and white supremacy drawn from American history into the West Bank’s soil.
So what to say about Huwara? Israel — for reasons both political and lexiconographical — has failed to consistently adopt a term for such attacks. (Often the euphemism of “errant weeds” who are “taking matters into their own hands” is the choice of Knesset politicians.) To my mind, the best term is “settler terrorism,” which puts Jewish-Israeli acts on par with Palestinian terrorism. It should also mean that these actions merit the same consequences under the occupation like trial, imprisonment, home demolition and other deterrents enforced against all those who choose the path of violence.
Last but not least, a pogrom was historically an unpunished crime against humanity that led only to war and annihilation. Don’t we aspire for more in Israel/Palestine?
Palestinians call it “ethnic cleansing”
Ibrahim Eid Dalalsha
Director, Horizon Center for Political Studies and Media Outreach, Ramallah, and member of Israel Policy Forum’s Critical Neighbors task force
Palestinians generally view and describe what happened during Sunday’s Huwara attacks as “racist hate crimes seeking to destroy and dispossess the Palestinian people of their homes and properties.” While no specific term has been used to describe these attacks, it was likened to the barbaric and savage invasion of Baghdad by Hulagu, the 13th-century Mongol commander.
Palestinian intellectuals tend to use “ethnic cleansing,” savage and barbaric ethnically motivated violence against innocent civilians, as another way of referring to these attacks. When such events include killing, Palestinian politicians and intellectuals tend to use the term massacre, or “majzara,” to underline the irrational and indiscriminate violence against defenseless civilians. I don’t think the term “pogrom” and its historic connotation are widely known to most people here. From a Palestinian perspective, using such terms, including “Holocaust,” is not considered a mistake. In fact, even using “Holocaust“ to describe violence against Palestinian civilians in and around 1948 was not considered a mistake until very recently when it caused such a saga for Palestinian Authority President Mahmoud Abbas in Germany.
View of cars burned by Jewish settlers during riots in Huwara, in the West Bank, near Nablus, Feb. 27, 2023. (Nasser Ishtayeh/Flash90)
In the name of historical accuracy
Rukhl Schaechter
Yiddish Editor, The Forward
The recent attacks by Israeli settlers on Palestinians in Huwara are abhorrent. I commend those in Israel calling them peulot teror, “actions of terror,” and I trust that the perpetrators will be brought to justice. But these riots were not pogroms.
The word pogrom refers to one of the many violent riots and subsequent massacres of Jews in Eastern Europe between the 17th and 20th centuries. These attacks were committed by local non-Jewish, often peasant populations. They were instigated by rabble-rousers like Bogdan Chmielnicki, who led a Cossack and peasant uprising against Polish rule in Ukraine in 1648 and ended up destroying hundreds of Jewish communities. According to eyewitnesses, the attackers also committed atrocities on pregnant women.
Note that the massacres of Jews carried out by the Nazis, and the murders of Armenians by the Turkish government at the turn of the 20th century — as horrific as they were — were never called pogroms because in both cases, there was a government behind it. In the name of historic accuracy, let’s continue to use the word pogrom solely for mob attacks on and massacres of Jews.
When the Poles banned “pogrom”
Samuel D. Kassow
Professor of History, Trinity College, Hartford, Connecticut
In Poland in the late 1930s, altercations between a Jew and a Pole sometimes ended with either the Jew or the Pole getting badly hurt or even killed. When the victim was a Pole, mobs of Poles rampaged through Jewish neighborhoods smashing windows, looting shops and often beating or even killing Jews. Poles often held Jews collectively responsible for the death of one of their own. This happened in Przytyk, Minsk-Mazowieck, Grodno and other places. Jews called these riots “pogroms,” which they were. But the Polish government banned use of the term in the press. After all, “pogrom” was a Russian word, and “pogroms” happened only in a place characterized by barbarism and ignorance. Since Poland was not Russia, and since Poles were eminently civilized, logically speaking, pogroms simply did not take place in Poland. What happened in these towns were to be called “excesses” (zajscia). But certainly not pogroms!
I take it that since we Jews are so civilized, we too are incapable of pogroms. So should we label what these settlers did “‘excesses”? Or perhaps we should take a deep breath and call them pogroms?
A Jewish, but not exclusive, history
Henry Abramson
Historian
The word “pogrom” is rooted in time and place, although the type of violence it describes is as old as human history. It is a Russian word, but it entered the English language in the late 19th century through the medium of Yiddish-speakers, outraged at the wave of antisemitic disturbances that surged under rule of the last tsar of the Russian Empire, Nicholas II. Russians themselves used a variety of words for the ugly phenomenon, with translations like “riot” or “persecution,” but the term “pogrom” proved the most evocative: the Slavic prefix “po” suggests a directed attack, and the root “grom” is the word for “thunder.” A pogrom, therefore, meant a focused point where a great deal of energy was dissipated in a single dramatic act of violence.
The focused point, in the context of that dark history, was the civilian Jewish population in the tiny shtetls that dotted the Pale of Settlement. In this regard the word could be used to encompass attacks on Jewish populations from as long ago as the year 38 in Alexandria, Egypt. It does not, however, have any specific designation to indicate that Jews are the victims.
—
The post The JTA conversation: Pogrom? Terrorism? What do we call what happened in Huwara? appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Mamdani’s first Jewish Heritage event reveals a narrowed circle
The Jewish American Heritage Month reception at Gracie Mansion, the mayor’s official residence on the Upper East Side, on Monday evening felt unlike any before it. It was not simply because the host, Zohran Mamdani, is New York City’s first Muslim mayor or because the Shavuot-themed menu was dairy. It was that the annual gathering came amid one of the most strained relationships between a mayor and much of New York’s Jewish establishment in recent memory.
Even the setting reflected the changed atmosphere. Previous receptions under former mayors had spilled into a large tent in the mansion’s garden overlooking the East River, with buffet tables lined with kosher food, bars stocked with liquor and wine, live music and packed crowds of rabbis, communal leaders, elected officials and supporters mingling late into the evening. The longstanding traditional events became demonstrations of the close alliance with mainstream Jewish organizations and pro-Israel activists, who formed a key part of their political base.
This year’s gathering was different. The event was moved indoors to Gracie Mansion’s smaller blue reception room. The crowd of 150 people was served by waiters quietly circulating through the room with small dairy dishes in honor of Shavuot: miniature cheesecakes, halved cheese blintzes, cheese bourekas served with a touch of charif on the side, potato knishes, chocolate mousse, salad cups and cheese-ball skewers. The drink selection was limited to Herzog wine from California and water.
There was no music at all — not even a cappella — despite the easing of traditional restrictions during the final days of the Omer before Shavuot.
Mamdani’s Jewish commissioners, deputy mayors and aides circulated through the room, greeting attendees. But absent were prominent Jewish figures in city government and politics, including Police Commissioner Jessica Tisch, Comptroller Mark Levine, Manhattan Borough President Brad Hoylman-Sigal and most of the local elected officials. The only Jewish elected officials in attendance were Councilmembers Harvey Epstein and Lincoln Restler, and former comptroller and now congressional candidate Brad Lander.
The crowd itself reflected the Jewish coalition emerging around Mamdani’s mayoralty: anti-Zionist activists aligned with groups such as Jews For Racial & Economic Justice and Jewish Voice for Peace; liberal Jewish leaders affiliated with New York Jewish Agenda, who have sharply criticized Mamdani on Israel and antisemitism issues while continuing to engage with the administration, and those aligned with pro-peace organizations; and Hasidic leaders from the Satmar community in Williamsburg, who religiously oppose Zionism and have long shaped their relationship with municipal government around local priorities such as housing, education and nonprofit funding.
Mamdani was introduced by Phylisa Wisdom, executive director of the Office to Combat Antisemitism, who also serves as the unofficial director for Jewish affairs. Rabbi Irwin Kula, president of the National Jewish Center for Learning and Leadership, delivered the invocation, and Jake Levin, manager of the Mayor’s Office of Mass Engagement, served as emcee.
The mayor offered some greetings, describing the preparations for Shavuot across the city, the teaching of Jewish values and his administration’s effort to combat rising antisemitism. “Jewish New Yorkers have worked to cultivate a city that is safe and open to all,” Mamdani said. “You should be accorded the same security and the same peace of mind.”
He then honored Ruth Messinger, the trailblazing Jewish political leader who in 1997 became the first and only woman to win the Democratic nomination for New York City mayor and went on to lead American Jewish World Service. Messinger backed Mamdani in the mayoral race last year. Guests were then privately ushered in to take photos with Mamdani.
Mamdani’s coalition

The reception came just days after Mamdani reignited tensions with many Jewish communities by posting a Nakba Day video produced by his City Hall media team commemorating the displacement of Palestinians during Israel’s founding in 1948. That was followed by what was perceived as a delayed and balanced response to pro-Palestinian protesters descending on a heavily Jewish Brooklyn neighborhood where a synagogue hosted a real estate sale that included West Bank properties.
The Nakba video angered many Jewish New Yorkers who already viewed Mamdani’s sharp criticism of Israel and embrace of Palestinian activism as dismissive of Jewish fears over rising antisemitism. Despite the backlash, there was little indication that Mamdani intends to moderate the political identity that brought him to power. Mamdani defended the video Monday morning when pressed about the civic purpose of using official city resources to mark Nakba Day, saying that acknowledging Palestinian suffering does not negate Jewish suffering or Israel’s history. He also declared that his “door is always open” to Jewish leaders despite the backlash.
But on Monday, a notable array of prominent Jewish leaders did not walk in — or were not invited.
Among those absent were leaders of the Jewish Community Relations Council, the Conference of Presidents, UJA Federation of New York, Board of Rabbis, Anti-Defamation League, American Jewish Committee, the Reform movement, Met Council, Orthodox Union, Agudath Israel of America and Chabad-Lubavitch. Devorah Halberstam and Yaacov Behrman, leaders affiliated with Lubavitch in Crown Heights who recently appeared with Mamdani, did attend.
Some Jewish communal leaders absent from the Gracie Mansion reception have embraced a strategy of total opposition to Mamdani, viewing engagement with him as legitimizing a mayor they see as hostile to Zionism. Other organizations that are dependent on city grants or ongoing access to the municipal government have continued engaging with City Hall even while publicly criticizing the mayor’s rhetoric on Israel and antisemitism.
But that has become increasingly harder for them. The UJA Federation of New York, which hosted Mamdani for a mayoral candidate forum last year, said its leadership did not attend because it was “being hosted by a mayor who denies a core pillar of our heritage — the State of Israel as the homeland of the Jewish people.”
Rabbi Joseph Potasnik, executive vice president of the New York Board of Rabbis, who was among 19 Jewish leaders on Mamdani’s transition team, told the New York Post he declined an invitation to join.
The reception suggested that Mamdani is continuing to cultivate a smaller alternative Jewish coalition, separate from the traditional pro-Israel communal establishment and rooted more in progressive activism and pragmatic community relationships. Mamdani recently appointed Rabbi Miriam Grossman, a JVP activist, as his faith liaison. To his critics, however, the evening underscored how narrow that coalition remains within the broader Jewish community of New York City.
The post Mamdani’s first Jewish Heritage event reveals a narrowed circle appeared first on The Forward.
Uncategorized
The Israeli song that almost won Eurovision was about far more than the breakup of a love affair
Noam Bettan, Israel’s Eurovision candidate who took second place in the competition, sang in three languages, and chose to start his performance in Hebrew. Meanwhile, the winner — from Bulgaria — sang entirely in English.
In all the news coverage of Eurovision, the tradition of Jewish multilingualism — and Bettan’s moving pride in his languages — was left out. But it’s an important part of Bettan’s family history, and it’s also a repeating theme of Jewish history.
Bettan’s parents immigrated to Israel from Grenoble, France, and before that, the Bettans lived in Algeria. Noam Bettan was born in Israel and grew up in Ra’anana, which is home to many English speakers.
As a child, he found it difficult to connect with members of his own family, because he was the only one who was born in Israel. He was also the only one who spoke Hebrew as a mother tongue, he told Israel’s Walla in 2021.
“Michelle,” the song Bettan sang in competition, is a rare trilingual song. It starts in Hebrew, the language in which Bettan feels most at home. Then it moves to French, the language of Bettan’s parents; his French is impeccable, and it was a nod to the importance of non-English languages in a contest that often favors English.
Last year’s winner, Austria’s JJ, performed “Wasted Love” entirely in English. When Israel won Eurovision in 2018 with Neta Barzilai’s “Toy,” the performance was also entirely in English.
When Bettan reached the third language of his song, English, which he likely heard in Ra’anana’s streets growing up, he mentioned walking through the Tel Aviv neighborhood of Florentin. His English was fine, but not as strong as his French.
He then moved back to Hebrew, and visibly moved at the end of his own performance, with tears in his eyes, ended with Am Yisrael Chai — “the people of Israel live.”
To what extent do Bettan’s language skills represent Israel?
More than 80% of Israelis speak more than one language; around 85% have some English proficiency, because English is mandatory in schools. Two percent of Israelis speak French as a mother tongue.
About 1 in 5 Israelis speak fluent Russian. Ten percent of Israeli Jews understand some Arabic but only 2.6% can read and understand Arabic-language media, according to a 2018 study by Sikkuy, an NGO which promotes equality between Israeli Jews and Arabs. Meanwhile, 53% of Israeli Arabs rated their Hebrew “good” or “very good,” according to Israel’s Central Bureau of Statistics. An estimated 250,000 Israelis speak Yiddish, and around 140,000 speak Amharic.
In the controversy over this year’s Eurovision, in which Spain, the Netherlands, Ireland, Slovenia and Iceland, all quit to protest Israel’s inclusion, some online commentators claimed that Bettan was singing about more than a breakup with a woman named “Michelle.” They thought he was singing to Europe, including the countries that walked out because he was on stage.
Mitpalel alayich, sh’tizki le’ehov—“I pray over you, that you will be privileged to love,” he sang. Bein dim’aa l’dimaa, yesh mi sh’yishma. “Between one tear and another tear, there will be someone who hears….”
Some believed that he was singing about the complex Jewish relationship with the European continent, the site of the greatest slaughter in Jewish history, now seeing a resurgence of antisemitism. He was singing, in French, telling Europe — nicknamed “Michelle” — that he was leaving.
But then, at the end, he sang in Hebrew that he hoped something good would happen to us.
That’s the mindset of many Jews right now, who no longer feel welcome in their prior homes — whether that’s a city, a country, or a profession. That pain may have morphed into an award-winning, trilingual song heard by millions, transliterated into English here, which might be about a girl — or, perhaps, about an entire people.
The post The Israeli song that almost won Eurovision was about far more than the breakup of a love affair appeared first on The Forward.
Uncategorized
A Yiddish chorus in Sao Paulo, Brazil finds its voice again
אין סאַאָ־פּאַולאָ, דער גרעסטער שטאָט אין בראַזיל, האָט דער אײנציקער כאָר אין לאַנד װאָס זינגט אױסשליסלעך אױף ייִדיש, אַרױסגעגעבן אַן אַלבאָם װאָס קלינגט סײַ טיף פֿאַרװאָרצלט אין טראַדיציע, סײַ באַנײַעריש. דער אַלבאָם הייסט „שמשׂ“ (אַרויסגערעדט „שאַמעס“).
דעם אַלבאָם האָט דער „טראַדיציע כאָר“ צוגעגרייט אין דער באָם־רעטיראָ געגנט, װאָס איז אױסגעפֿורעמט געװאָרן דורך נאָכאַנאַנדיקע כװאַליעס אימיגראַנטן פֿון פֿאַרשײדענע לענדער און קהילות. דער דיסק הײבט זיך אָן מיט גרױסע שלאַגערס פֿון ייִדישן רעפּערטואַר און ברײטערט זיך אױס אין אומגעװײנטלעכע ריכטונגען, בתוכם אימפּראָװיזירונג, עלעקטראָנישער מוזיק און באַגעגענישן מיט אַנדערע מוזיקאַלישע טראַדיציעס.

די פּרעמיערע פֿונעם אַלבאָם האָט מען אָפּגעהאַלטן דעם 22סטן אַפּריל אין „פֿאָלקסהױז“, אַ װיכטיקן ייִדישן קולטור־צענטער אין שטאָט, װאָס איז געגרינדעט געװאָרן אין 1946 אין אָנדענק פֿון די קרבנות פֿון חורבן. זינט יענער צײַט אָריענטירט זיך דאָס „פֿאָלקסהױז“ לױט די ייִדישיסטישע און אַנטיפֿאַשיסטישע פּרינציפּן פֿון איקו״ף (דעם „ייִדישן קולטור־פֿאַרבאַנד“), און פֿירט אָן, ביז הײַנט, מיט אַ ייִדישער ביבליאָטעק, קולטורעלע און פּעדאַגאָגישע אַקטיװיטעטן, און מיטן ייִדישן כאָר.
לױט די קוראַטאָרן פֿון אַלבאָם — קאַיאָ־מאָטל לעשער, לאַוראַ װיאַנאַ און זשוליאַ מאָרעלי — פֿונקציאָנירט זײַן טיטל װי אַ שליסל־מעטאַפֿער פֿאַר דעם גאַנצן פּראָיעקט. די 99־יאָריקע דיריגענטקע הוגעטאַ סענדאַטש איז די צענטראַלע פֿלאַם, װאָס װײַזט דעם װעג פֿון דער רײַכער ירושה פֿון דער ייִדישער שפּראַך צו די נײַע דורות זינגערס און ליבהאָבערס פֿון ייִדיש אינעם פֿאָלקסהױז. שוין צענדליקער יאָרן וואָס סענדאַטש פֿירט אָן מיטן כאָר.
דער אַלבאָם, װאָס איז שױן צוטריטלעך אױף „סאַונד־קלאַוד“, װעט סוף מײַ אָנקומען אין „ספּאָטיפֿײַ“, און װעט אױך אַרױסגעגעבן װערן װי אַ װיניל־פּלאַטע אין סעפּטעמבער. ער איז סטרוקטורירט װי אַ פּאַלינדראָם, פּונקט װי דאָס װאָרט „שמשׂ“ אַלײן, און קען װערן אָפּגעשפּילט אין צװײ ריכטונגען, װאָרעם די כּמעט־סימעטרישע זײַטן א׳ און ב׳ שאַפֿן אַ דיאַלאָג צװישן געדעכעניש און נײַע דערפֿינדונגען.

אױף דער ערשטער זײַט פֿונעם אַלבום, טרעט אױף דער כאָר ווי אַ טראַדיציאָנעלערער אַנסאַמבל, מיט נײַע אַראַנזשירונגען פֿון זשאָאַאָ באַריסבע און הוגעטאַ סענדאַטש. דער רעפּערטואַר נעמט אַרײַן סײַ קלאַסיקערס װי די פּאַרטיזאַנער־הימנע „זאָג ניט קײן מאָל“, סײַ פֿאָלקס־ניגונים. דער טרומײטער פֿראַנק לאָנדאָן, צוזאַמען מיטן קלאַרנעטיסט אַלעקס פּאַרק און דעם פּיאַניסט דניאל שאַפֿראַן, מישן צונויף דאָס כאָר־געזאַנג מיטן אינסטרומענטאַלן קלאַנג פֿון כּלי־זמר־מוזיק.
אױף דער צווייטער זײַט, װערן די זעלבע לידער דעמאָנטירט און באַשאַפֿן אױף ס׳נײַ דורך אײַנגעלאַדענע קינסטלערס, װי אַרטאָ לינדסײ, װאָס אימפּראָװיזירט אויפֿן סמך פֿון „זאָג ניט קײן מאָל“; קאַרלאַ באָרעגאַס, װאָס פֿאַרװאַנדלט אַ װיגליד אין אַן עטערישער (ethereal, בלע״ז), קלינגעװדיקער לאַנדשאַפֿט; פּאַולעטע לינדאַסעלװאַ, װאָס מאַכט איבער דאָס ליד „שאַ, שטיל” אין אַ פּולסירנדיקער עלעקטראָנישער שאַפֿונג; און אַװאַ ראָשאַ, װאָס גיט דעם חסידישן ניגון „בים־באַם“ אַ נײַע אינטערפּרעטאַציע.
אַנדערע דיאַספּאָרישע טראַדיציעס קומען אױך אַרײַן אין שפּיל. אַ כאָר פֿון קאָרעאַנער מאַמעס, װאָס איז טעטיק אין באָם־רעטיראָ, זינגט אַ טײל פֿונעם קאָרעאַניש פֿאָלקסליד „דאָס ליד פֿון מײַן מאַמען“, בשעת די אַפֿראָ־בראַזיליאַנער גרופּע פֿון פֿרױען־פּײַקלערס, „אילו אָבאַ דע מין“, באַגלייט דעם ייִדישן שלאַגער „שפּיל זשע מיר אַ לידל“. דער דאָזיקער נוסח פֿון ליד איז באַשאַפֿן געװאָרן אין צוזאַמענאַרבעט מיט דער ישׂראלדיקער קינסטלערין יעל ברתּנא פֿאַר דער פּיעסע „מיר זײַנען דאָ!“, װאָס איז פֿאָרגעשטעלט געװאָרן אין טאַיִב־טעאַטער.
דער פּראָיעקט נעמט אױך אַרײַן אַ נאָטנהעפֿט מיט װערטער אױף ייִדיש, סײַ מיט ייִדישע אותיות, סײַ טראַנסליטערירט, און אױך אױף פּאָרטוגעזיש. די איבערזעצונגען זײַנען געמאַכט געװאָרן דורך דעם סאַאָ־פּאַולער ייִדישיסטישן קאָלעקטיװ „ייִדישע טרופּע“ און דורך דער דיריגענטקע הוגעטאַ סענדאַטש אַלײן. דער מאַטעריאַל װערט באַגלײט אױך פֿון טעקסטן װעגן דעם רעפּערטואַר און דער טראַדיציע פֿון כאָר־געזאַנג אױף דער ייִדישער שפּראַך.
„שמשׂ“ װירקט װי אַ שטילער מאַניפֿעסט. דער טראַדיציע־כאָר, װאָס שטײט אין דער מסורה פֿון ייִדישע כאָרן אין סאַאָ־פּאַולאָ, מיט אַ העכער הונדערט־יאָריקער געשיכטע, װײַזט אױף אַן אַנדער פֿאָרעם פֿון המשכדיקײט, װאָס באַנײַט זיך אין אױסטױש מיט נײַע קאָנטעקסטן, ריטמען און פּאַרטנערס.
אין „פֿאָלקסהױז“ בלײַבט די ייִדישע קולטור אַזױ לעבעדיק, גראָד װײַל זי בײַט זיך כּסדר און שטײט אין ענגער פֿאַרבינדונג מיט אַנדערע שפּראַכן און מינהגים. אַזױ אַרום דינט דער טיטל פֿון אַלבאָם מער װי נאָר אַ מעטאַפֿער. ער באַשרײַבט דעם פּראָיעקט אַלײן׃ אַ פֿלאַם, װאָס טײלט זיך מיט איר פֿײַער מיט אַנדערע, אָן צו פֿאַרלירן דערבײַ איר אײגן ליכט.
[דער אַרטיקל איז רעדאַקטירט געוואָרן מיט דער הילף פֿון גוסטאַװאָ־גרשום עמאָס]
The post A Yiddish chorus in Sao Paulo, Brazil finds its voice again appeared first on The Forward.
