Connect with us

Uncategorized

The sequel to the Holocaust novel ‘Boy in the Striped Pajamas’ is here. Its author has no regrets.

(JTA) – At one point in John Boyne’s new novel “All The Broken Places,” a 91-year-old German woman recalls, for the first time, her encounter with a young Jewish boy in the Auschwitz death camp 80 years prior.

“I found him in the warehouse one day. Where they kept all the striped pajamas,” she says.

The woman, Gretel, quickly realizes her mistake: that “this was a phrase peculiar to my brother and me.” She clarifies that she is referring to “the uniforms. … You know the ones I mean.”

Boyne’s readers are, in fact, likely to know what Gretel means, as “All The Broken Places” is a sequel to Boyne’s 2006 international bestseller “The Boy in the Striped Pajamas.” At a time when other Holocaust books intended for young readers have been challenged or removed from some American schools, the enduring popularity of “Striped Pajamas” has conjured up love and loathing in equal measure for its depiction of Nazi and Jewish youths during the Holocaust. It has sold 11 million copies, appeared in 58 languages and in major motion picture form, and been the only assigned reading about Jews or the Holocaust for countless schoolchildren, mostly in Britain. Yet Holocaust scholars have warned against it, panning it as inaccurate and trafficking in dangerous stereotypes about Jewish weakness.

Speaking to the Jewish Telegraphic Agency from his Dublin home on Tuesday, the day “All the Broken Places” hit U.S. shelves, Boyne said he hoped readers would take his new book on its own terms — as a more sophisticated meditation on guilt, culpability and evil, for an adult audience rather than children this time. But he also wants to defend the original work that made him famous.

“I do feel it’s a positive contribution to the world and to Holocaust studies,” said Boyne, who estimates that he has personally spoken to between 500 and 600 schools about “Striped Pajamas.”

Not everyone agrees. A 2016 study published by the Centre for Holocaust Education, a British organization housed at University College London, found that 35% of British teachers used his book in their Holocaust lesson plans, and that 85% of students who had consumed any kind of media related to the Holocaust had either read the book or seen its movie adaptation.

That level of widespread familiarity with the book led many students to inaccurate conclusions about the Holocaust, such as that the Nazis were “victims too” and that most Germans were unaware of the horrors being visited upon the Jewish people, the study found.

A promotional image from the 2008 film adaptation of “The Boy in the Striped Pajamas.” (Miramax)

As overall awareness of the Holocaust has decreased among young people especially, Boyne’s novel has become a casualty of its own success. Holocaust scholars in the United Kingdom and United States have decried the book, with historian David Cesarani calling it “a travesty of facts” and “a distortion of history,” and the Holocaust Exhibition and Learning Centre in London publishing a long takedown of the book’s inaccuracies and “stereotypes.”

“With the rise in antisemitism, such as it is in this country, and that so often manifests through trivialisation, distortion and denial of the Holocaust, this book could potentially do more harm than good,” Centre for Holocaust Education researcher Ruth-Anne Lenga concluded at the end of her 2016 study.

Boyne came to the Holocaust as subject matter purely on his own, having never been taught about the history growing up in Ireland. (He attended a Catholic school, where, as he has recounted publicly, he was physically and sexually abused by his teachers.) Reading Elie Wiesel’s “Night” as a teenager, Boyne said, “made me want to understand more.”

He would read many more Holocaust books during his twenties, from Primo Levi to Anne Frank to “Sophie’s Choice,” fascinated by the sheer recency of the atrocity. “How could something that seems like it should have happened, say, 1,000 years ago — because the death count is so enormous and so horrifying — how could that happen so close to the time that I’m alive in?” he thought. “And if it could, then what’s to stop it happening again?”

That fascination led to the publication, when Boyne was 33, of “Striped Pajamas,” which he’d always conceived of as a children’s story. In the book, Bruno, the 9-year-old son of a Nazi commandant, befriends Shmuel, a Jewish concentration-camp prisoner of the same age; it ends with Bruno donning the “striped pajamas” and following his friend into the gas chambers. Further driving home the fable conceit, an initial draft included a framing device of Boyne as a character reading the story to an audience of children, before an editor advised him to cut it.

During his writing process, Boyne said he was concerned with “the emotional truth of the novel” as opposed to holding to historical accuracy, and defended much of the book’s ahistorical details — such as moving the Auschwitz guards’ living quarters to outside the camp, and putting no armed guards or electric fences between Bruno and Shmuel — as creative license. A common critique of the book, that the climax encourages the reader to mourn the death of Bruno over that of Shmuel and the other Jews in the camps, makes no sense to Boyne: “I struggle to understand somebody who would reach the end of that book and only feel sympathy for Bruno. I think then if somebody does, I think that says more, frankly, about their antisemitism than anything else.”

He also justified his decisions by reasoning that a novel like his shouldn’t be the basis for Holocaust instruction.

“I don’t think that it’s my responsibility, as a novelist who didn’t write a school book, to justify its use in education when I never asked for that to happen,” he said. “If [teachers] make the choice to use a novel in their classrooms, it’s their responsibility to make sure the children know that there is a difference between what happens in this novel and what happened in real life.”

Boyne added that he was “appalled” by a recent JTA report about a Tennessee school district removing Art Spiegelman’s graphic Holocaust memoir “Maus” from its curriculum. If teachers are choosing between teaching the two books, he said, “‘Maus’ is better, no question about that. And a much more important book.” (Earlier this year, Spiegelman himself took a swipe at “Striped Pajamas” by telling a Tennessee audience that no schools should read Boyne’s novel because “that guy didn’t do any research whatsoever.”)

“The Boy in the Striped Pajamas,” John Boyne’s 2006 bestseller, has been critiqued for the way it presented the Holocaust to children. (Illustration by Grace Yagel)

For the first decade of his book’s release, Boyne would frequently receive invites to speak at Jewish community centers and Holocaust museums. He met with survivors who shared their stories with him.

Over the years, more research has been published about the book’s popularity in the classroom, which has led to more scrutiny of its factual inaccuracies. Other authors, Holocaust researchers and some educators have come out forcefully against the book’s use in the classroom. At the same time, Boyne said, his invitations to Jewish venues dried up.

The author has also been known to exacerbate the issue by sparring with his critics, even when they are respected institutions. Most infamously, in 2020, Boyne got into a Twitter feud with the Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum, which said his Auschwitz-set book “should be avoided by anyone who studies or teaches about the history of the Holocaust.”

The back-and-forth was provoked after Boyne criticized what he saw as the crassness of more recent Holocaust novels, such as “The Tattooist of Auschwitz” by Heather Morris. Reflecting on the spat, Boyne said of the Auschwitz memorial, “I hope that they do understand that, whether my book is a masterpiece or a travesty, that I came at it with the very best intentions.”

Boyne conceived of the sequel shortly after finishing “Striped Pajamas.” It follows Bruno’s older sister Gretel as she lives in hiding after the war and successfully conceals her Nazi upbringing all the way into the present day. A preteen during the Holocaust, Gretel becomes gradually more aware of its horrors after seeing newspaper articles and documentaries and encountering former Resistance members and Jewish descendants of survivors (including one, David, who becomes her lover without knowing her true background).

Unlike “Striped Pajamas,” “All the Broken Places” is intended for adults. It’s filled with sex, violence, suicide attempts and bad language — and also some of the details of the Holocaust that were omitted from the first book. It mentions the Sobibor death camp by name, for example, and also takes the time to correct Bruno’s childish assumptions about the death camps being a “farm.”

But it tells the story from the perspective of a German who was directly implicated in the Holocaust. Throughout, Gretel reflects on her complicity in the Nazi regime, and her self-interest in hiding from authorities in the following years rather than trying to bring people like her father to justice. Missing from the book is any serious discussion of antisemitism as an ideology, and to what extent Gretel ascribes to it — though there is plenty of hand-wringing over postwar anti-German sentiment. In one shocking moment, a former S.S. lieutenant in hiding presents Gretel with a pair of Hitler’s eyeglasses and urges her to try them on; she is terrified to discover that this excites her.

The book’s reception has been mixed. While praised by publications including Kirkus Reviews (“a complex, thoughtful character study”) and the Guardian (“a defense of literature’s need to shine a light on the darkest aspects of human nature”), the New Statesman took Boyne to task for writing an “immoral” and “shameless sequel” that further erodes the “Jewishness” of the Holocaust.

At the behest of his publisher, Boyne has included an author’s note with “All The Broken Places” alluding to criticisms of “Striped Pajamas.” “Writing about the Holocaust is a fraught business and any novelist approaching it takes on an enormous burden of responsibility,” he tells the reader. “The story of every person who died in the Holocaust is one that is worth telling. I believe that Gretel’s story is also worth telling.”

Still, “Striped Pajamas” has its Jewish defenders. One, the 24-year-old composer Noah Max, is behind a new opera adaptation of the book, to be titled “The Child in the Striped Pyjamas.” It will debut in London in January; a recent story by the U.K. Jewish Chronicle helped convince the film’s rights holder Miramax to waive a $1 million licensing fee for the project.

A great-grandson of Jews who fled Vienna when the Nazis arrived, Max told JTA he’d initially read the book “years before I was capable of absorbing testimony,” and that it inspired him to seek out actual survivor testimonies and to begin composing the opera at the age of 19. He compared its message to Rabbi Jonathan Sacks’ writings on moral relativism.

“Ultimately, the book motivated me to write an opera about the Shoah and integrate Holocaust education into my music,” Max said. “Any book capable of that is worthy of attention.”

Composer Noah Max (center) rehearses for his upcoming opera adaptation of “The Boy in the Striped Pajamas,” to premiere in January 2023. (Courtesy of Noah Max)

Max’s passion for “Striped Pajamas” inspired at least one Holocaust group to change its mind about its educational merits. The Holocaust Educational Trust, a London-based group that advocates British educators on how to teach the Holocaust, had as recently as 2020 declared that “we advise against using” the book in the classroom.

But following what Max described as “richly fulfilling conversations” about “the story’s symbolic and artistic worth,” the trust fully endorsed the opera and, he said, has begun to rethink its view of the book. (The group did not respond to a JTA request for comment.)

Even with 16 years of hindsight and the chance to rethink his bestseller, Boyne said he wouldn’t change anything. Reflecting on his youthful audience, he said, “If they weren’t reading ‘Striped Pajamas,’ it’s more likely they would be reading something that has no relevance to this subject at all.”


The post The sequel to the Holocaust novel ‘Boy in the Striped Pajamas’ is here. Its author has no regrets. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

Old Hasidic stories with a new twist

הײַנט באַטראַכט מען די חסידישע באַוועגונג ווי אַ זײַטיקע גרופּע, אָבער מע פֿאַרגעסט, אַז פֿאַרן חורבן איז חסידיזם געווען די הויפּט־פֿרומע באַוועגונג בײַ די ייִדן אין מיזרח־אייראָפּע, און ווײַט נישט קיין קליינער קולט. אַפֿילו מיט דער וואַקסנדיקער אַסימילאַציע פֿון די ייִדן פֿאַר דער צווייטער וועלט־מלחמה האָט מען זיך סײַ פּאָליטיש, סײַ קולטורעל, געדאַרפֿט רעכענען מיט די חסידישע ייִדן און זייער השפּעה.

אין דער מאָדערנער ייִדישער ליטעראַטור האָט די חסידישע פֿאָלקס־מעשׂה אויך משפּיע געווען אויפֿן אופֿן פֿון דערציילן אַ מעשׂה, נישט נאָר ווי מע געפֿינט אין י. ל. פּרצעס ווערק „חסידיש“, נאָר אויך בײַ אַ שלל ייִדישע שרײַבער במשך פֿון עטלעכע דורות. די פּרץ־טראַדיציע פֿון באַאַרבעטן און איבערדערציילן חסידישע מעשׂיות פֿאַר אַ נײַעם עולם אין אַ נײַערער צײַט האָט זיך אָנגעהאַלטן ביז אונדזערע טעג. די דאָזיקע פֿאָלקס־ליטעראַטור אויף ייִדיש, די שפּראַך, אין וועלכער מע האָט זיי, לכתּחילה, דערציילט, פֿאַרמאָגט אוצרות, וואָס מע קען נישט געפֿינען אין אַנדערע שפּראַכן, און פֿון דעם גרויסן קוואַל האָט מען געשעפּט.

פֿאַרן פֿאָלקלאָריסט איז אַן עובֿדה בײַם לייענען די מעשׂיות — צו דערקענען, וועלכע עלעמענטן זענען פֿאָלקישע, און וועלכע „מאָדערנע“. די ליטעראַטור־קריטיק באַהאַנדלט סײַ די טראַדיציאָנעלע מעשׂיות, און סײַ די מאָדערנע באַאַרבעטונגען, און ביידע מינים האָבן זייער אייגענעם כאַראַקטער און זענען ווערט אַ טיפֿערן אַנאַליז.

עס דערמאָנט זיך אַן אַרטיקל אין אַ חב״ד-פֿרויען זשורנאַל אויף ענגליש אין די 1990ער יאָרן, וואָס האָט געוואָרנט אַ לייענערין, זי זאָל אויסמײַדן פּרצעס חסידישע „פֿאָלקס־מעשׂיות“, ווײַל כאָטש זיי זעען אויס ווי אמתע פֿאָלקס־מעשׂיות, שטאַמען זיי פֿון אַפּיקורסישע קוואַלן. וועגן פּרצעס „שאַפֿערישער בגידה“ האָט באַריכות געשריבן פּראָפֿ׳ דוד ראָסקעס. וואָס ציט צו דעם מאָדערנעם שרײַבער צום זשאַנער פֿון דער חסידישער פֿאָלקס־מעשׂה? איך האַלט, אַז מיט איין וואָרט קען מען ענטפֿערן — די אמונה; די אמונה אינעם רבין, די אמונה אינעם אייבערשטן, די אמונה, אַז דאָס מזל וועט זיך געבן אַ דריי צום גוטן.

דער רומעניש־ייִדישער שרײַבער ברוך האַגער, מיט זײַן רביישן ייִחוס, האָט איבערגעגעבן די טיף גײַסטיקע און לומדישע אַספּעקטן פֿון די מעשׂיות, אָבער זיך נישט פֿאַרלוירן צו טיף, ער זאָל אויך נישט איבערגעבן די פֿאַרכאַפּנדיקע דערציילערישקייט פֿונעם זשאַנער. זײַן באַנעמען פֿון דער חסידישער מעשׂה קען מען לייענען אין זײַן אַרײַנפֿיר צו דער זאַמלונג „אין גאולה אומרו“ (תּל־אָבֿיבֿ, 1969). ער איז צווישן די זעלטענע שרײַבער, וואָס גיבן זיך אָפּ בפֿירוש מיט דער שפּראַך פֿון דער חסידישער מעשׂה אויף ייִדיש.

„ערשט חסידות האָט אונדזער לשון אויסגעבלאָנדזשעט פֿון דער ווילדעניש, גערייניקט עס און געוואַשן פֿון ווילדן אָנוווּקס און אויפֿגעשטאָכן אים די אויערן: צו דערהערן דעם ציטער פֿון דער אייגענער סטרונע; דאָס שפּיל פֿון אייגענעם בלוט. און ערשט דעמאָלט האָט זיך לשון־ייִדיש צעזונגען מיט ייִדישער נגינה דורך געלײַטערט וואָרט און מיט מעשׂה פֿון אייגענעם נוסח.“

אין זײַן דערציילונג „דער בלאָנדזשענדיקער וועג“, (געדרוקט אינעם 100סטן נומער „גאָלדענע קייט“) לייענט מען אַ פֿײַנעם משל פֿון האַגערס הויך קינסטלערישקייט. אין פֿאַרגלײַך מיט פּרצעס „חסידיש“, געפֿינט מען בײַ האַגערן מער נישט־פֿאַרענטפֿערטע קשיות, מער מיסטעריע, מער אומקלאָרקייטן. ער צעלייגט עס נישט אויף טעלערלעך. האַגערס מעשׂיות וועט מען קיין מאָל נישט פֿאַרבײַטן אויף פּרצעס, און נישט אויף די עכטע חסידישע מעשׂיות.

נאָך אַ שרײַבער וואָס איז אינספּירירט געוואָרן פֿון די חסידישע מעשׂיות איז געווען דער וואַרשעווער־מאָנטרעאָלער שרײַבער, יהודה עלבערג. אַ בעל־לשון און געלערנטער ווי האַגער, האָט עלבערג זיך געהאַלטן נענטער צו דעם בל־פּהיִשן סטיל. דער נאַראַטאָר גיט צו אַ „ברוך־השם“ דאָ, און אַן „אם־ירצה־השם“ דאָרט, כּדי נאָכצומאַכן דעם פֿאָלקישן כאַראַקטער. מע פֿילט נישט אַזוי בולט די האַנט פֿון אַ קינסטלער.

לעצטנס, האָב איך צום ערשטן מאָל געלייענט אַ זאַמלונג חסידישע מעשׂיות — „מײַן זיידענס מעשׂהלעך“ (1923) — פֿון אַ. אײַזענשלאָס. דער מחבר איז געבוירן געוואָרן אין ווײַסרוסלאַנד, אָבער געוווינט אין וואַרשע.

אין אײַזענשלאָסעס מעשׂה „וועלוועלע מתנגד“ דערקענט מען אַן אָפֿטע טעמע אינעם זשאַנער — ווי דורך די נסים פֿונעם רבין, ווערט אַ מתנגד אַ הייסער חסיד. פּרצעס דערציילונג „אויב נישט נאָך העכער“ איז אַ באַקאַנטער מוסטער פֿון דעם מין. „וועלוועלע מתנגד“, אַ נגיד, האָט געוווינט אין אַ שטעטל פֿון חסידים, און געגעבן צדקה צו אַלעמען, אַפֿילו צו די חסידים. אָבער גיין צום ליובאַוויטשער רבין האָט ער נישט געוואָלט. ווען מע האָט געפּרוּווט אים איבערצורעדן, האָט ער געענטפֿערט: „שוין צו שפּעט אַ ביסל. אַ חסיד קען מען ווערן אין דער יוגנט, ווען מע האָט דאָס גײַסטיקע פֿײַער דערצו, דעם נייטיקן ברען, די שטאַרקע אמונה… מיר פֿעלט דאָס אָבער שוין. איך בין שוין אַ ביסל אַלט דערצו.“

אָבער ווען זײַן אייניקל איז מסוכּן קראַנק געוואָרן, און די דאָקטוירים האָבן שוין אויפֿגעגעבן, האָט ער געפֿאָלגט זײַן חסידישן געהילף, רב שמעלקע, און געפֿאָרן צום רבין, „דער אַלטער“. די סצענע בײַם רבין שרײַבט אײַזענשלאָס מיט גרויס דראַמאַטישקייט. איידער ר׳ וועלוועלע האָט געקענט אַרויסזאָגן איין וואָרט, זאָגט אים דער רבי מיט אַ שטאָך: „ביסט צו אַ גרויסער עקשן געווען, וואָלף! זייער פֿיל אַרבעט געמוזט אָנווענדן, אַז דו זאָלסט אַהערקומען…“ דער מתנגד, אָבער, האָט דאָס נישט אָנגענומען ווי אַן ענטפֿער, און דערציילט וועגן דעם שווערן מצבֿ פֿון קינד, ווי די דאָקטוירים „זאָגן אים אָפּ דאָס לעבן“. שרײַט דער רבי „שוטה! דו מיינסט טאַקע אויף אַן אמת, אַז די דאָקטוירים האָבן אַ דעה אויף כּבֿיכולס יצירה?“ דאָס קינד, פֿאַרשטייט זיך, האָט געהאַט אַ רפֿואה־שלימה.

עס איז זיכער דאָ אַן אויסגעדראָשענע פֿאָרמול אין דער נאַראַטיווער סטרוקטור פֿון דער חסידישער מעשׂה, אָבער כּדי הנאה צו האָבן בײַם לייענען (און הערן) די מעשׂה, איז מער וויכטיק די קונסט פֿון דערציילן, און אײַזענשלאָס האָט די דערציילערישע קונסט דערגרייכט אויף אַ מדרגה. וויפֿל נאָך אומבאַקאַנטע מײַסטער פֿון דער חסידישער פֿאָלקס־מעשׂה געפֿינען זיך אין אונדזער ליטעראַטור?

The post Old Hasidic stories with a new twist appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Yiddish has a long list of words for ‘cemetery‘

נישט אַלע ווייסן אַז אויף ייִדיש איז דאָ אַ גאַנצער וואָקאַבולאַר וועגן דעם, וווּ מע לייגט ייִדן נאָכן טויט.

וואָס טוט מען טאַקע מיט אַ מת? מע באַגראָבט אים אָדער מע באַהאַלט אים, אָדער מע איז אים מקבר, אָדער מע ברענגט אים צו קבֿר־ישׂראל. „באַגראָבן“ האָט דאָך אויך אַ פֿאַרשפּרייטן מעטאַפֿאָרישן טײַטש, „רויִנירן“. אָט איז דאָ אַ ווערטערשפּיל: „שטאַרבן איז נאָך ווי ס’איז, אָבער דאָס אַרײַנלייגן אין דר’ערד, דאָס באַגראָבט אַ מענטשן!“

וועגן דעם אָרט, וווּ ס’ליגן ייִדן נאָכן טויט, איז דאָ אַ לאַנגע רשימה ווערטער, כּמעט אַלע אייפֿעמיזמען. נאָך די הונדערט יאָר ליגן ייִדן און ייִדישע טעכטער, קודם־כּל, אויף אַ בית־עולם. אויף לשון־קודש איז „עולם“, פֿאַרשטייט זיך, טײַטש „וועלט“ און אויף ייִדיש — „אַ גרופּע מענטשן“; אָבער אויף לשון־קודש האָט „עולם“ נאָך אַ טײַטש, „אייביקייט“. איז אַ בית־עולם דאָס אָרט, וווּ מע בלײַבט אויף אייביק. דאָס אייגענע איז שייך צום אַרמיש־שטאַמיקע „בית־עלמין“.

אַ פֿאַל פֿון לשון סגי־נהור, דאָס הייסט וווּ מע זאָגט איין זאַך אָבער מע מיינט דאָס פֿאַרקערטע, איז „בית־חיים“, טײַטש „דאָס הויז פֿון לעבן“. אַן אַנדער וואָרט, נישט קיין אייפֿעמיזם, איז „בית־הקבֿרות“, דאָס הייסט, דאָרטן, וווּ ס’געפֿינען זיך קבֿרים.

אָבער נישט אַלע ווערטער נעמען זיך פֿון לשון־קודש. מע זאָגט דאָך אויך „דאָס פֿעלד“, „דאָס גוטע־אָרט“, „דאָס הייליקע אָרט“, „דאָס ריינע אָרט“. אַ טשיקאַווער משל דערפֿון: איך בין אַ מאָל געפֿאָרן אין דער שטאָט גער, נישט ווײַט פֿון וואַרשע, וואָס ביזן חורבן איז זי געווען דער זיץ פֿונעם באַקאַנטן גערער רבין. אין 2007 זענען אין דער שטאָט געבליבן גאַנצע דרײַ ייִדן, האָב איך געהאַט די זכיה זיך צו באַקענען, און צו כאַפּן אַ ייִדישן שמועס, מיט צוויי. (וויפֿל מאָל אין לעבן איז מיר אויסגעקומען צו שמועסן אויף ייִדיש מיט אַ ייִד, וואָס האָט איבערגעלעבט דעם חורבן און וווינט נאָך אין זײַן מיזרח־אייראָפּעיִשער היימשטאָט?)

איינער פֿון זיי, וועלוול קאַרפּמאַן, האָט מיט אַ פּאָר יאָר שפּעטער געגעבן אַן אינטערוויו דער ייִדישער ראַדיאָ־אוידיציע פֿונעם פּוילישן ראַדיאָ (צום באַדויערן, האָט מען די ראַדיאָ־אוידיציע דערנאָכדעם אָפּגעשאַפֿט). ווען די זשורנאַליסטקע האָט אים אַ פֿרעג געטאָן וועגן דעם גורל פֿונעם גערער בית־עולם, האָט ער זי איבערגעפֿרעגט: „איר מיינט ס’גוטע־אָרט?“ יעדעס מאָל, וואָס זי האָט ווײַטער געזאָגט „בית־עולם“, האָט ער געענטפֿערט „ס’גוטע־אָרט“.

אויך בײַ די אומות־העולם זענען די ווערטער דערפֿאַר אייפֿעמיזמען. דאָס פֿאַרשפּרייטסטע וואָרט אין אייראָפּע איז ס’ענגלישע cemetery, ס’פֿראַנצייזישע cimetière אד”גל, פֿון אַן אַלטגריכישן ווערב פֿאַר „ליגן/לייגן שלאָפֿן“. גאָר אַ מאָל, פֿאַר דער הײַנטיקער צײַט־רעכענונג, איז ס’גריכישע וואָרט געווען טײַטש „שלאָפֿשטוב“; בײַ די קריסטן בשעתּו האָט עס באַקומען דעם מאָדערנעם טײַטש. אַ ווײַטער קרובֿ פֿון דעם וואָרט איז ס’ייִדישע „היים“, אַ פּנים, ווײַל אין דער היים שלאָפֿט מען, אָבער נישט פּונקט אַזוי ווי אויפֿן בית־עולם…

דאָס דײַטשישע Friedhof איז דער „שלום־הויף“; און Kirchhof „קלויסטערהויף“ איז מגולגל געוואָרן אינעם פּוילישן Kirkut „ייִדישער בית־עולם“!

און אַזוי ווי מאַמע־לשון האָט פּאַראַלעלע וואָקאַבולאַרן פֿאַר ייִדן און פֿאַר קריסטן איז גאָר קיין חידוש נישט, וואָס אויפֿן אָרט, וווּ ס’ליגן קריסטן זאָגט מען „צווינטער“ אָדער „צמענטער“, מסתּמא, פֿון פּוילישן cmentarz פֿונעם זעלביקן גריכישן שורש וואָס cemetery.

The post Yiddish has a long list of words for ‘cemetery‘ appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

IHOP denies inviting Florida GOP candidate who said ‘Americans shouldn’t die for Israel’

(JTA) — James Fishback, the fringe GOP candidate courting the online far right in his long-shot bid for governor of Florida, had a bit of food-service drama this week — and it wasn’t about the “goyslop” he previously claimed was being served in the state’s school cafeterias.

Waffle House, he alleged, had banned him from every restaurant in the state after he announced his intent to campaign at the chain’s Florida locations. The reason, he claimed, was because he said that “Americans shouldn’t die for Israel.”

But not to worry, Fishback quickly announced: Another breakfast chain, International House of Pancakes, had extended an invitation to him personally.

“Hey, wanna come over?” reads a direct message Fishback posted to social media, a photo of which appears to come from IHOP’s official corporate account. An elated Fishback soon posted photos from a campaign stop at an IHOP, which he deemed “International House of Patriots.”

Not so, an IHOP spokesperson told the Jewish Telegraphic Agency.

“Since our founding, IHOP and its franchisees have been committed to providing warm and welcoming dining experiences for all guests. We are not working with James Fishback or his campaign in any capacity,” the spokesperson told JTA in an email. “Additionally, we have confirmed that the image circulating on social media is not authentic.”

Fishback did not return a request for comment by JTA about IHOP’s claim. The former investment banker has used terms on the campaign trail considered dogwhistles to the online far right and boasts a large online profile that has included interviews with Tucker Carlson and antisemitic podcaster Myron Gaines. He has also praised the followers of antisemitic streamer Nick Fuentes.

Asked by JTA why he had made his earlier “goyslop” comments, Fishback replied, “Because it’s funny. Get a life.”

He then posted the exchange to his X account under the caption, “Journalists are insufferable.”

Earlier in the same conversation, asked about recently revealed racist and antisemitic messages from a Florida Young Republicans regional group chat, Fishback replied, “I condemn all forms of hatred.”

The post IHOP denies inviting Florida GOP candidate who said ‘Americans shouldn’t die for Israel’ appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News