Uncategorized
Three-time war veteran and longtime JTA correspondent Tom Tugend dies at 97
(JTA) — It was the kind of story that Tom Tugend loved to tell, except he lived it.
He left Berlin, aged 13, on Adolf Hitler’s birthday, in 1939, driven out by the ideology reflected in the swastikas on the banners fluttering in the streets. Six years later, he was back in Germany as an American soldier interrogating the Nazis who had driven his family out.
“I had been a refugee a few years before,” Tugend told the Jewish Telegraphic Agency in 2021. “They kicked me out, they were the masters. And suddenly they couldn’t be nice enough, and couldn’t do enough for us. And of course, each one, some of his best friends were Jews.”
Tom Tugend, who fought in three wars — two for the United States and one for Israel — spent decades as Jewish media’s gentleman correspondent, covering, among other beats, Hollywood.
He died at his home in Sherman Oaks, California, on Wednesday at 97, his daughter Alina said.
“His authenticity came through to anyone who knew him,” Alina Tugend told JTA Thursday. “He was a hero to many people.”
Tugend was unfailingly kind and soft-spoken, including in an interview last year with the JTA, in which he shared story after story, from firing swastika-emblazoned anti-tank guns in Egypt to his experience facing antisemitism as a young German immigrant in the United States.
Born in 1925, Tugend was raised in a well-to-do German Jewish family. His father, Gustav Tugendreich, a respected pediatrician, understood the danger of Hitler’s rise and left for the United States in the mid-1930s after securing a lectureship at Bryn Mawr College.
When he was able to bring them over, he urged his family to follow him, but life remained good enough in Germany that they resisted until it was almost too late — they left four months before World War II started.
It was Hitler’s 50th birthday, April 20, and the city’s trees and poles were draped with massive swastika banners. “Gee, I mean, they may not like the Jews, but it’s very nice of them to give us such a nice sendoff,” Tugend recalled last year with a laugh.
The transition to life in the United States was not easy. The family encountered antisemitism in their new home.
In eighth grade, for example, Tugend’s class read Shakespeare’s “The Merchant of Venice,” which famously includes Shylock, a Jewish moneylender, as a main character. One of Tugend’s classmates, whom he had considered a friend, raised his hand and asked the teacher, “Wouldn’t you rather buy from an American than a Jew?”
“I don’t generally talk about it because it goes so counter, it sounds almost disloyal that you say I had a more difficult time initially in the United States than I had in Germany,” Tugend recalled.
He was restless, and joined the army when he was 18 — where he found more antisemitism. He was deployed in March 1944 and spent time in Marseille helping the French army fight SS units. When his commanders learned he spoke fluent German, they sent him to that country to interview Nazis.
He returned to the United States in March 1946 but remained unsettled. Two years later he saw an opportunity.
“Since a Jewish state is established only every 2,000 years, I was afraid I might not be around the next time,” he said, so he enlisted in the nascent and notoriously strapped Israeli army, which got its material where it could.
Tugend served as a squad leader in an English-speaking anti-tank unit, where he wound up using German guns that featured large swastikas on the barrel.
When that war ended, Tugend returned to California to complete his journalism degree. That stay was short-lived, too — he was drafted again in 1950 but was spared combat. Instead, he went to San Francisco to edit an Army newspaper.
After Korea, Tugend said, he ran out of wars. He shifted his focus to writing. He spent 30 years working at the University of California, Los Angeles and also had a parallel career in Jewish journalism, starting in 1964. He would go on to write for the Jerusalem Post, the Jewish Chronicle and the Jewish Journal of Greater Los Angeles, and he spent decades as the Jewish Telegraphic Agency’s West Coast correspondent.
Lisa Hostein, the longtime former JTA editor-in-chief and current executive editor of Hadassah Magazine, remembered meeting Tugend on a Jewish press trip to Argentina in 1986. She told JTA last year that Tugend was “always the consummate professional and gentleman.”
Over the years, Tugend was honored by the Greater Los Angeles Press Club and the Society of Professional Journalists. He also received a lifetime achievement award from the American Jewish Press Association.
His last published article was last month in the Jewish Journal of Los Angeles; it was an obituary for Edward Robin, a Los Angeles philanthropist and businessman, who was 80, 17 years Tugend’s junior.
Weeks before his own death, Tugend infused the article with his gentle and generous warmth. “A mere listing of his leadership roles in Jewish organizations worldwide would call for a book-length article,” Tugend wrote about Robin.
Honored at last month’s Jewish Journal gala, which he attended, Tugend never lost his love of writing. “You still get a certain kick in seeing your byline,” he told JTA last year.
Tugend is survived by his wife of 66 years, Rachel, and their daughters Alina Tugend, Orlee Raymond and Ronit Austgen.
—
The post Three-time war veteran and longtime JTA correspondent Tom Tugend dies at 97 appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025
It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.
Uncategorized
VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students
לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וואָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.
אין דעם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.
דאָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.
משהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂונאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.
דאָס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.
The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish
If, like me, you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)
The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.
Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.
The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.
“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.
Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.
TRANSLITERATION
Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys
Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray
Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?
Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.
