Connect with us

Uncategorized

A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy.

(JTA) — A new Biblical translation that eschews gendered pronouns for God is now available through Sefaria, the online library of Jewish texts, prompting backlash on social media from some who see the change as a sacrilege.

The Revised Jewish Publication Society edition of the Bible, which the 135-year-old Jewish publishing house has released in partnership with Sefaria, is the first major update to the JPS translation of the Tanakh in nearly 40 years. So far, only the books comprising the Prophets, the Hebrew Bible’s second section, are available on Sefaria..

The new English translation refers to individuals with pronouns that are consistent with traditional gender norms. But unlike nearly all translations of the Bible throughout history, the new edition, known as RJPS, does not refer to God with masculine pronouns. It doesn’t use feminine pronouns either: Instead, God is referred to simply as “God” throughout the text.

For example, Isaiah 55:6 reads, “Seek GOD while you can, Call out while [God] is near.” JPS’ landmark 1985 translation, by contrast, reads, “Seek the LORD while He can be found, Call to Him while He is near.”

“The RJPS makes the case that the art of Bible translation is always a work in progress, and should take into account not only our deeper understanding today of biblical Hebrew but also the significant changes that have occurred in the use of English over the past decades,” said JPS’ director emeritus, Rabbi Barry Schwartz, in the announcement for the new translation of the Bible, which is called the Tanakh in Hebrew.

“Tanakh is the foundational text of the Jewish people, and we share Sefaria’s desire for everyone to be able to access it in language that is appropriate and meaningful for them while remaining faithful to the original,” Schwartz added.

The lack of divine pronouns in the RJPS translation comes as non-traditional pronouns — and debate over their use — have become increasingly prevalent in public discourse. A 2021 study by the Pew Research Center found that more than a quarter of American adults know someone who uses gender-neutral pronouns, up eight percentage points since 2018. Meanwhile, many conservatives have decried the use of gender-neutral pronouns, and multiple Republican-led states have passed laws effectively permitting educators to refuse to use the pronouns their students prefer.

The RJPS translation, one of at least 12 available through Sefaria, has sparked backlash online from some Orthodox Jews who believe the new translation is not aligned with their values. Arguing that the translation is an example of progressive political ideology seeping into religion, some have said they will stop using the app over the RJPS translation.

Yehiel Kalish, the CEO of Jewish ambulance corps Chevra Hatzalah, announced last week via Twitter that he had deleted the app. Other prominent figures in the Orthodox world also condemned the new translation.

“Sefaria is a tremendous resource for the [world of] Torah,” tweeted Yochonon Donn, news editor of Mishpacha Magazine, which reaches a haredi Orthodox audience. “Messing around with [holy books] to conform to western ideas of equality is an unacceptable breach. If this is true, I can’t see people learning from an unholy source.”

Rabbi Yaakov Menken, managing director of the Coalition for Jewish Values, a right-wing Orthodox political advocacy organization, tweeted that “to be more inclusive of atheists, they’ll provide a ‘historically accurate translation’ that avoids mention of the Supreme Being. ‘In the beginning, heaven and earth were created.’”

Sefaria has always featured texts relevant to Jews with a range of approaches — a spectrum that has only widened as the digital library has added (and begun supporting the creation of) contemporary texts and translations.

Publishing the RJPS is “about having different translations that are available,” said Sara Wolkenfeld, Sefaria’s chief learning officer. (Sefaria’s CEO, Daniel Septimus, is on the board of 70 Faces Media, the Jewish Telegraphic Agency’s parent organization.)

“We are always working to include Jewish texts that are studied by the full range of Jewish learners,” she said. “And that’s why we chose to include the newest JPS translation, but among the many other translations that we’ve already hosted in the library.”

Sefaria also has translations from Orthodox-geared publishing houses, such as the Koren and Metsudah versions, and even translations into French and German. Users can select their own preferred English translation, and RJPS is not the default translation for the Book of Prophets.

“People should know that Sefaria is a library for the entire Jewish people,” Wolkenfeld said. “And our mission is to provide access to Torah and to bring Torah into the digital age. That’s really what we’re aiming for.”


The post A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

The gift Tom Stoppard gave to me — and to all who adore him

In 2022, during a reporting trip to London, I had tea with a source who confessed to me that her mother’s central interest was the work of Tom Stoppard. It was more than an interest, really: “He was the main thing in her life,” she said.

There are artists you admire, and then there are artists you flat-out adore. Particularly cerebral types, like Stoppard, risk falling into the first category: They may generate great thoughts, but those great thoughts have a great chance of leaving you cold. That wasn’t the case for Stoppard, who died Saturday at 88, and was a thinker worth adoring. His best work achieved a rare balance: Audiences left his most affecting plays with both a fresh perspective on the world, and a feeling of great warmth toward it.

I felt that myself, after seeing a much-heralded revival of Stoppard’s Travesties on Broadway in 2018. It’s quite a highbrow play, about the brief intersection, in Switzerland during World War I, of the lives and work of James Joyce, Vladimir Lenin and Tristan Tzara, founder of Dadaism. It made me laugh until I cried. And the gloss Stoppard bestowed on this obscure episode of history followed me out of the theater, giving a brief sheen to everything and everyone I saw. I felt as though I floated back to Brooklyn, and as if the Q train might be full of personalities I’d never guess were important until years afterward.

Much of Stoppard’s work revolved around the question of what it really means to live an important life — one that is not just full, but has some kind of identifiable impact on others. The main character of Travesties isn’t Joyce, Lenin or Tzara; he’s an endearingly self-satisfied British diplomat, Henry Carr, who briefly found himself in the same circles as those luminaries. As the play opens, decades later, he’s trying to conjure up a memoir about his time in the presence of the greats, with the implication that he deserves to be considered among their ranks.

In Rosencrantz and Guildenstern Are Dead, the play that made Stoppard into a star at age 29, the two title characters grapple with their inability to in any way change the course of a narrative — that of Hamlet — that they know will lead to their deaths. In Shakespeare in Love, the film that won Stoppard an Oscar in 1998, he and his coauthor Marc Norman imagined the king of English playwrights as a young man full of talent but still struggling toward greatness, in need of an overwhelming emotional shock to propel him into complete ownership of his gifts.

There are the 19th-century Russian revolutionaries of the ambitious trilogy The Coast of Utopia; the intellectuals seeking to redefine the world and its history in Arcadia; the striving academics of The Hard Problem; the newly emancipated Viennese Jews of Leopoldstadt, the play Stoppard wrote that most profoundly invoked his heritage. Over and over, variations of the same question emerge. What does it mean to live completely and well, as an individual and a member of society?

“If there is any meaning in any of it” — “it” being the brutal course of history, its neverending cycles of destruction — “it is in what survives as art, yes even in the celebration of tyrants, yes even in the celebration of nonentities,” Joyce declares in Travesties. Later, Carr echoes him — a surprise, as the two hold very little respect for one another. When told that the only relevant function of art is “social criticism,” he protests.

“A great deal of what we call art,” he says, “has no such function, and yet in some way it gratifies a hunger that is common to princes and peasants.”

Not everyone wants to be an artist, and, as Carr reflects at the end of Travesties, it’s a sure thing that not everyone can be. But in the wake of Stoppard’s death, I’ve found myself thinking about the mother of my one-time source, so enraptured by what Stoppard created that her own child saw his work as the most profound passion of her life.

It’s easy to say that kind of effect made Stoppard’s life important. But the quieter story, I think, is that it made that devoted fan’s life important, too. Because she loved Stoppard, she saw herself as more firmly secured in her own existence; she saw herself as having a purpose and place.

To help someone experience their own significance — to gratify the common hunger that afflicts us all — is a great gift. And Stoppard gave it to many, including to me.

The post The gift Tom Stoppard gave to me — and to all who adore him appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Iran to Boycott World Cup Draw Over Visa Restrictions

Soccer Football – World Cup Playoff Tournament and European Playoff draws – FIFA Headquarters, Zurich, Switzerland- November 20, 2025 The original FIFA World Cup trophy is kept on display during the draws. Photo: REUTERS/Denis Balibouse

Iran intends to boycott next week’s World Cup draw due to the limited number of visas allocated to the country’s football federation.

According to the Tehran Times, the United States issued visas to only four members of Iran‘s delegation, with requests for three additional visas denied, including one for Iranian Football Federation (FFIRI) President Mehdi Taj.

“We have informed FIFA that the decisions taken are unrelated to sport and that the members of the Iranian delegation will not participate in the World Cup draw,” FFIRI spokesman Mehdi Alavi said on Friday, per the report.

Alavi said the federation has been in contact with FIFA in an effort to resolve the situation.

The World Cup draw will take place on Dec. 5 at the Kennedy Center in Washington, D.C.

The expanded 48-team World Cup is being hosted by the United States, Canada and Mexico from June 11 to July 19, 2026. Matches will be played at 16 venues, including three in Mexico and two in Canada.

The draw will sort the teams into 12 groups of four. The top two teams from each group and the eight best third-place teams will advance to the knockout stage.

Iran has secured a spot in its fourth consecutive World Cup and seventh appearance overall.

Continue Reading

Uncategorized

Dublin to Rename Chaim Herzog Park in a Move Slammed as Attempt to Erase Jewish History

Anti-Israel demonstrators stand outside the Israeli embassy after Ireland has announced it will recognize a Palestinian state, in Dublin, Ireland, May 22, 2024. Photo: REUTERS/Molly Darlington

i24 NewsCiting the Gaza war, Dublin city council voted to rename a park honoring Israel’s sixth president, the Irish-born Chaim Herzog, in further manifestation of anti-Israel sentiment in the country.

While a new name is yet to be chosen, reports cite efforts by pro-Palestinian activists to change it to the “Free Palestine Park.”

Former Irish justice minister Alan Shatter harshly criticized the vote, charging that “Dublin City Council has now gone full on Nazi & a committee of the Council has determined it should erase Jewish/Irish history. Herzog Park in Rathgar is named after Chaim Herzog, Israel’s 6th President, brought up in Dublin by his father, Yitzhak HaLevi Herzog, a friend of Eamon De Valera, who was Chief Rabbi of Ireland & Israel’s first Chief Rabbi… Some councillors want the Park renamed ‘Free Palestine Park.”

The Jewish Representative Council of Ireland issued a statement regarding the renaming of Herzog Park.

“It sends a hurtful and isolating message to a small minority community that has contributed to Ireland for centuries. We call on Dublin City Councillors to reject this motion. The removal of the Herzog name from this park would be widely understood as an attempt to erase our Irish Jewish history.”

A virtuoso diplomat and an intellectual giant, Herzog had served in a variety of roles throughout his storied career, including a memorable stint as the ambassador to the United Nations, where in 1975 he delivered a speech condemning the Soviet-engineered resolution to brand Zionism as a form of racism. The address is now regarded as a classic, along with the oration from the same session by the US Ambassador Daniel Patrick Moynihan.

Israel’s Foreign Minister Gideon Sa’ar slammed the decision, saying that Ireland’s “antisemitic and anti-Israel obsession is sickening.”

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News