Uncategorized
A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy.
(JTA) — A new Biblical translation that eschews gendered pronouns for God is now available through Sefaria, the online library of Jewish texts, prompting backlash on social media from some who see the change as a sacrilege.
The Revised Jewish Publication Society edition of the Bible, which the 135-year-old Jewish publishing house has released in partnership with Sefaria, is the first major update to the JPS translation of the Tanakh in nearly 40 years. So far, only the books comprising the Prophets, the Hebrew Bible’s second section, are available on Sefaria..
The new English translation refers to individuals with pronouns that are consistent with traditional gender norms. But unlike nearly all translations of the Bible throughout history, the new edition, known as RJPS, does not refer to God with masculine pronouns. It doesn’t use feminine pronouns either: Instead, God is referred to simply as “God” throughout the text.
For example, Isaiah 55:6 reads, “Seek GOD while you can, Call out while [God] is near.” JPS’ landmark 1985 translation, by contrast, reads, “Seek the LORD while He can be found, Call to Him while He is near.”
“The RJPS makes the case that the art of Bible translation is always a work in progress, and should take into account not only our deeper understanding today of biblical Hebrew but also the significant changes that have occurred in the use of English over the past decades,” said JPS’ director emeritus, Rabbi Barry Schwartz, in the announcement for the new translation of the Bible, which is called the Tanakh in Hebrew.
“Tanakh is the foundational text of the Jewish people, and we share Sefaria’s desire for everyone to be able to access it in language that is appropriate and meaningful for them while remaining faithful to the original,” Schwartz added.
The lack of divine pronouns in the RJPS translation comes as non-traditional pronouns — and debate over their use — have become increasingly prevalent in public discourse. A 2021 study by the Pew Research Center found that more than a quarter of American adults know someone who uses gender-neutral pronouns, up eight percentage points since 2018. Meanwhile, many conservatives have decried the use of gender-neutral pronouns, and multiple Republican-led states have passed laws effectively permitting educators to refuse to use the pronouns their students prefer.
The RJPS translation, one of at least 12 available through Sefaria, has sparked backlash online from some Orthodox Jews who believe the new translation is not aligned with their values. Arguing that the translation is an example of progressive political ideology seeping into religion, some have said they will stop using the app over the RJPS translation.
Yehiel Kalish, the CEO of Jewish ambulance corps Chevra Hatzalah, announced last week via Twitter that he had deleted the app. Other prominent figures in the Orthodox world also condemned the new translation.
“Sefaria is a tremendous resource for the [world of] Torah,” tweeted Yochonon Donn, news editor of Mishpacha Magazine, which reaches a haredi Orthodox audience. “Messing around with [holy books] to conform to western ideas of equality is an unacceptable breach. If this is true, I can’t see people learning from an unholy source.”
Rabbi Yaakov Menken, managing director of the Coalition for Jewish Values, a right-wing Orthodox political advocacy organization, tweeted that “to be more inclusive of atheists, they’ll provide a ‘historically accurate translation’ that avoids mention of the Supreme Being. ‘In the beginning, heaven and earth were created.’”
Sefaria has always featured texts relevant to Jews with a range of approaches — a spectrum that has only widened as the digital library has added (and begun supporting the creation of) contemporary texts and translations.
Publishing the RJPS is “about having different translations that are available,” said Sara Wolkenfeld, Sefaria’s chief learning officer. (Sefaria’s CEO, Daniel Septimus, is on the board of 70 Faces Media, the Jewish Telegraphic Agency’s parent organization.)
“We are always working to include Jewish texts that are studied by the full range of Jewish learners,” she said. “And that’s why we chose to include the newest JPS translation, but among the many other translations that we’ve already hosted in the library.”
Sefaria also has translations from Orthodox-geared publishing houses, such as the Koren and Metsudah versions, and even translations into French and German. Users can select their own preferred English translation, and RJPS is not the default translation for the Book of Prophets.
“People should know that Sefaria is a library for the entire Jewish people,” Wolkenfeld said. “And our mission is to provide access to Torah and to bring Torah into the digital age. That’s really what we’re aiming for.”
—
The post A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Tucker’s Ideas About Jews Come from Darkest Corners of the Internet, Says Huckabee After Combative Interview
US Ambassador to Israel Mike Huckabee looks on during the day he visits the Western Wall, Judaism’s holiest prayer site, in Jerusalem’s Old City, April 18, 2025. Photo: REUTERS/Ronen Zvulun
i24 News – In a combative interview with US Ambassador to Israel Mike Huckabee, right-wing firebrand Tucker Carlson made a host of contentious and often demonstrably false claims that quickly went viral online. Huckabee, who repeatedly challenged the former Fox News star during the interview, subsequently made a long post on X, identifying a pattern of bad-faith arguments, distortions and conspiracies in Carlson’s rhetorical style.
Huckabee pointed out his words were not accorded by Carlson the same degree of attention and curiosity the anchor evinced toward such unsavory characters as “the little Nazi sympathizer Nick Fuentes or the guy who thought Hitler was the good guy and Churchill the bad guy.”
“What I wasn’t anticipating was a lengthy series of questions where he seemed to be insinuating that the Jews of today aren’t really same people as the Jews of the Bible,” Huckabee wrote, adding that Tucker’s obsession with conspiracies regarding the provenance of Ashkenazi Jews obscured the fact that most Israeli Jews were refugees from the Arab and Muslim world.
The idea that Ashkenazi Jews are an Asiatic tribe who invented a false ancestry “gained traction in the 80’s and 90’s with David Duke and other Klansmen and neo-Nazis,” Huckabee wrote. “It has really caught fire in recent years on the Internet and social media, mostly from some of the most overt antisemites and Jew haters you can find.”
Carlson branded Israel “probably the most violent country on earth” and cited the false claim that Israel President Isaac Herzog had visited the infamous island of the late, disgraced sex offender Jeffrey Epstein.
“The current president of Israel, whom I know you know, apparently was at ‘pedo island.’ That’s what it says,” Carlson said, citing a debunked claim made by The Times reporter Gabrielle Weiniger. “Still-living, high-level Israeli officials are directly implicated in Epstein’s life, if not his crimes, so I think you’d be following this.”
Another misleading claim made by Carlson was that there were more Christians in Qatar than in Israel.
Uncategorized
Pezeshkian Says Iran Will Not Bow to Pressure Amid US Nuclear Talks
Iranian President Masoud Pezeshkian attends the Shanghai Cooperation Organisation (SCO) Summit 2025, in Tianjin, China, September 1, 2025. Iran’s Presidential website/WANA (West Asia News Agency)/Handout via REUTERS
Iranian President Masoud Pezeshkian said on Saturday that his country would not bow its head to pressure from world powers amid nuclear talks with the United States.
“World powers are lining up to force us to bow our heads… but we will not bow our heads despite all the problems that they are creating for us,” Pezeshkian said in a speech carried live by state TV.
Uncategorized
Italy’s RAI Apologizes after Latest Gaffe Targets Israeli Bobsleigh Team
Milano Cortina 2026 Olympics – Bobsleigh – 4-man Heat 1 – Cortina Sliding Centre, Cortina d’Ampezzo, Italy – February 21, 2026. Adam Edelman of Israel, Menachem Chen of Israel, Uri Zisman of Israel, Omer Katz of Israel in action during Heat 1. Photo: REUTERS/Athit Perawongmetha
Italy’s state broadcaster RAI was forced to apologize to the Jewish community on Saturday after an off‑air remark advising its producers to “avoid” the Israeli crew was broadcast before coverage of the Four-Man bobsleigh event at the Winter Olympics.
The head of RAI’s sports division had already resigned earlier in the week after his error-ridden commentary at the Milano Cortina 2026 opening ceremony two weeks ago triggered a revolt among its journalists.
On Saturday, viewers heard “Let’s avoid crew number 21, which is the Israeli one” and then “no, because …” before the sound was cut off.
RAI CEO Giampaolo Rossi said the incident represented a “serious” breach of the principles of impartiality, respect and inclusion that should guide the public broadcaster.
He added that RAI had opened an internal inquiry to swiftly determine any responsibility and any potential disciplinary procedures.
In a separate statement RAI’s board of directors condemned the remark as “unacceptable.”
The board apologized to the Jewish community, the athletes involved and all viewers who felt offended.
RAI is the country’s largest media organization and operates national television, radio and digital news services.
The union representing RAI journalists, Usigrai, had said Paolo Petrecca’s opening ceremony commentary had dealt “a serious blow” to the company’s credibility.
His missteps included misidentifying venues and public figures, and making comments about national teams that were widely criticized.
