“When I do feel that I’m right, I’m not much bothered by criticism,” she added. “Who has ever stood up against injustice without being criticized? If that’s all I have to endure, then it’s very little.”
Uncategorized
A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy.
(JTA) — A new Biblical translation that eschews gendered pronouns for God is now available through Sefaria, the online library of Jewish texts, prompting backlash on social media from some who see the change as a sacrilege.
The Revised Jewish Publication Society edition of the Bible, which the 135-year-old Jewish publishing house has released in partnership with Sefaria, is the first major update to the JPS translation of the Tanakh in nearly 40 years. So far, only the books comprising the Prophets, the Hebrew Bible’s second section, are available on Sefaria..
The new English translation refers to individuals with pronouns that are consistent with traditional gender norms. But unlike nearly all translations of the Bible throughout history, the new edition, known as RJPS, does not refer to God with masculine pronouns. It doesn’t use feminine pronouns either: Instead, God is referred to simply as “God” throughout the text.
For example, Isaiah 55:6 reads, “Seek GOD while you can, Call out while [God] is near.” JPS’ landmark 1985 translation, by contrast, reads, “Seek the LORD while He can be found, Call to Him while He is near.”
“The RJPS makes the case that the art of Bible translation is always a work in progress, and should take into account not only our deeper understanding today of biblical Hebrew but also the significant changes that have occurred in the use of English over the past decades,” said JPS’ director emeritus, Rabbi Barry Schwartz, in the announcement for the new translation of the Bible, which is called the Tanakh in Hebrew.
“Tanakh is the foundational text of the Jewish people, and we share Sefaria’s desire for everyone to be able to access it in language that is appropriate and meaningful for them while remaining faithful to the original,” Schwartz added.
The lack of divine pronouns in the RJPS translation comes as non-traditional pronouns — and debate over their use — have become increasingly prevalent in public discourse. A 2021 study by the Pew Research Center found that more than a quarter of American adults know someone who uses gender-neutral pronouns, up eight percentage points since 2018. Meanwhile, many conservatives have decried the use of gender-neutral pronouns, and multiple Republican-led states have passed laws effectively permitting educators to refuse to use the pronouns their students prefer.
The RJPS translation, one of at least 12 available through Sefaria, has sparked backlash online from some Orthodox Jews who believe the new translation is not aligned with their values. Arguing that the translation is an example of progressive political ideology seeping into religion, some have said they will stop using the app over the RJPS translation.
Yehiel Kalish, the CEO of Jewish ambulance corps Chevra Hatzalah, announced last week via Twitter that he had deleted the app. Other prominent figures in the Orthodox world also condemned the new translation.
“Sefaria is a tremendous resource for the [world of] Torah,” tweeted Yochonon Donn, news editor of Mishpacha Magazine, which reaches a haredi Orthodox audience. “Messing around with [holy books] to conform to western ideas of equality is an unacceptable breach. If this is true, I can’t see people learning from an unholy source.”
Rabbi Yaakov Menken, managing director of the Coalition for Jewish Values, a right-wing Orthodox political advocacy organization, tweeted that “to be more inclusive of atheists, they’ll provide a ‘historically accurate translation’ that avoids mention of the Supreme Being. ‘In the beginning, heaven and earth were created.’”
Sefaria has always featured texts relevant to Jews with a range of approaches — a spectrum that has only widened as the digital library has added (and begun supporting the creation of) contemporary texts and translations.
Publishing the RJPS is “about having different translations that are available,” said Sara Wolkenfeld, Sefaria’s chief learning officer. (Sefaria’s CEO, Daniel Septimus, is on the board of 70 Faces Media, the Jewish Telegraphic Agency’s parent organization.)
“We are always working to include Jewish texts that are studied by the full range of Jewish learners,” she said. “And that’s why we chose to include the newest JPS translation, but among the many other translations that we’ve already hosted in the library.”
Sefaria also has translations from Orthodox-geared publishing houses, such as the Koren and Metsudah versions, and even translations into French and German. Users can select their own preferred English translation, and RJPS is not the default translation for the Book of Prophets.
“People should know that Sefaria is a library for the entire Jewish people,” Wolkenfeld said. “And our mission is to provide access to Torah and to bring Torah into the digital age. That’s really what we’re aiming for.”
—
The post A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Sally Rooney to Publish Hebrew Translation of Latest Book With Pro-BDS Israeli Publisher
Author Sally Rooney in an interview with “PBS NewsHour.” Photo: Screenshot.
Award-winning Irish author Sally Rooney will publish a Hebrew translation of her latest novel, Intermezzo, through an independent Israeli publishing house that supports the boycott, divestment, and sanctions (BDS) movement against Israel, it was announced on Tuesday.
According to its website, November Books aims to “promote the full realization of human rights … and in particular for Palestinians living under all forms of Israeli oppression including the military occupation.” The Israeli publishing house said it is also “committed to the idea, in line with Palestinian and democratic voices in Israel, that Israel should not be a Jewish state but rather a state of all its citizens and recognize the right of return as it was accepted by the UN. We strongly oppose any form of inequality and apartheid.”
November Books will publish the Hebrew translation of Intermezzo in collaboration with +972 Magazine and Local Call, two independent Israeli news outlets. Translated by Debbie Eylon and edited by Asaf Schurr, it will be published in June “in a way that honors the principles of the boycott and stands in solidarity with the Palestinian demand for freedom, equality, and justice,” +972 Magazine executive director Haggai Matar wrote on Tuesday in an op-ed announcing the news. The novel, published in 2024, focuses on two brothers following the death of their father, and it explores themes of grief, love, and family.
In 2021, Rooney announced she would only allow her third book, Beautiful World, Where Are You, to be translated to Hebrew through a publishing house that complies with the BDS movement’s “institutional boycott guidelines” against Israel. The 35-year-old author said she does not want to partner with an Israeli company “that does not publicly distance itself from apartheid and support the UN-stipulated rights of the Palestinian people.”
At the time, Rooney had already published Hebrew translations of two of her novels — 2017’s Conversations With Friends and 2018’s Normal People – with the Israeli publishing house Modan, but refused to let them translate Beautiful World, Where Are You.
BDS seeks to isolate Israel from the international community as a step toward its eventual elimination. Leaders of the movement have repeatedly stated their goal is to destroy the world’s only Jewish state.
Rooney spoke this week to The Guardian and attempted to explain her position.
“For me, the act of translation is in itself a beautiful ideal,” she said. “Though my refusal to work with complicit Israeli publishing houses made the contractual side of things more complex, I was, of course, never boycotting the Hebrew language or any language.”
Last year, Rooney said she would give proceeds from her books and BBC adaptations of them to support Palestine Action, an anti-Israel group designated as a terrorist organization in the United Kingdom.
Uncategorized
For Israel, the Accusation Itself Becomes Proof
People attend the annual al-Quds Day (Jerusalem Day) rally in London, Britain, March 23, 2025. Photo: REUTERS/Jaimi Joy
A dangerous shift happens when people stop feeling responsible for verifying what they believe. The accusation itself becomes enough. Once institutions repeat something with enough confidence, many decent people hand over their judgment completely. They assume somebody else has already checked the facts.
That is where real danger begins.
A case is being built against Israel in international courts, and much of the public discussion around it already feels emotionally settled long before most people have examined a single document, testimony, or legal standard for themselves.
The International Court of Justice has no meaningful conflict-of-interest mechanism comparable to what people would expect in many domestic legal systems. UN reports and secondary claims enter public discourse carrying the weight of institutional authority, even when the underlying sources were never cross-examined or independently verified in a courtroom setting.
At a certain point, the accusation itself becomes proof.
That pattern extends far beyond a courtroom. Perception gets taken over before a person realizes his or her thinking has been outsourced. Repetition creates familiarity. Familiarity creates emotional certainty. Eventually people stop asking where the information came from in the first place.
Jewish history carries enough experience with this pattern to recognize it early. A claim repeated often enough starts feeling like an established truth even before evidence exists to support it.
Once institutions absorb the accusation, the public no longer experiences skepticism as responsibility. Skepticism starts feeling like disobedience.
Artificial intelligence is about to accelerate this problem even further. AI systems absorb dominant narratives faster than human beings can examine them critically. Once a version of events becomes widely indexed, cited, repeated, and emotionally reinforced, it enters the system as background truth. The next generation encounters conclusions first and context later.
That matters because most people do not independently investigate history, legal claims, or war. They inherit understanding socially. Search engines shape it. Institutions shape it. Algorithms shape it. Repetition shapes it.
The responsibility for your own safety begins before the threat fully arrives. Physical self-defense taught me that years ago. Cognitive self-defense follows the same principle. A society that loses the ability to question emotionally satisfying accusations becomes vulnerable to manipulation at a scale far larger than any courtroom.
People once understood that serious accusations required serious proof. Today, institutional confidence often replaces evidence in the public mind. That shift should concern anyone who still believes good intentions alone are enough to protect people from participating in injustice.
Tsahi Shemesh is an Israeli-American IDF veteran and the founder of Krav Maga Experts in NYC. A father and educator, he writes about Jewish identity, resilience, moral courage, and the ethics of strength in a time of rising antisemitism.
Uncategorized
Fatah Turned 388 Terrorists Into Its Leaders at Its 8th General Conference
A meeting of the Fatah Revolutionary Council at the Bedouin village of Khan al-Ahmar in the West Bank, July 12, 2018. Photo: Reuters / Mohamad Torokman.
The Eighth Fatah Conference continued to glorify past Palestinian terrorist murderers while building the next generation of terrorist leadership.
PA and Fatah leader Mahmoud Abbas decided that all prisoners who were incarcerated for more than 20 years — meaning those who were guilty of murder or attempted murder — automatically would become part of the Palestinian leadership and thus were able to participate and vote at the conference, which took place this past weekend.
The consequence of this is that a total of 388 Palestinians, who as prisoners were presented as role models, just transitioned into becoming PA leaders.
A senior Fatah youth leader described the importance: “We have a great opportunity as Fatah youth … to learn from them.”
Palestinian Media Watch (PMW) has shown repeatedly exactly how the PA and Fatah, as policy, portray murderers of Jews as role models for all Palestinians, and especially youth:
Official PA TV newsreader: “The prisoners [i.e., terrorists] will also have prominent representation in the [Eighth Fatah] Conference, there will be participation of more than 388 prisoners who have served more than 20 years in the occupation’s [i.e., Israeli] prisons…”
Fatah Shabiba Youth Movement Secretariat member Tasami Ramadan: “The participation of the [released] prisoners this time in this conference… is a very qualitative addition... seeing this qualitative and special addition that our released prisoners will contribute, as they are not just released prisoners and we cannot summarize them only as such.
They are also [figures] of national stature and national pillars who have outlined the characteristics of Fatah’s path, and they are also spiritual and organizational pillars. We have a great opportunity as Fatah youth … to learn from them and to be their partners in building Fatah’s political decision.” [emphasis added]
[Official PA TV News, May 8, 2026]
A Fatah spokesman further legitimized the participation of released terrorists in Fatah’s leadership conference as they “precede everything” and are held “in highest regard:”
Fatah Spokesman and Eighth Fatah Conference preparatory committee member Iyad Abu Zneit: “The composition of the [Eighth Fatah] Conference is diverse and rich … Of course, the released prisoners [are also represented], as they precede everything.
I will emphasize that the leadership insisted on there being broad representation for the [released] prisoners at this conference… The group of prisoners that these ones represent from among those in the Fatah Movement also constitutes a significant number [of members], a large number, who have their own role, and we hold them in the highest regard. They have the right to be partners in Fatah, in the [Fatah] Revolutionary Council, in the leadership of the [Fatah] Central Committee, and in any place they can reach.” [emphasis added]
[Official PA TV, Topic of the Day, May 6, 2026]
PMW exposed last week that among the Fatah members at the Eighth General Conference and those running for Fatah leadership positions are released prisoners responsible for the murder of 75 people while some of the most venerated figures at the conference included arch-terrorist murderers Abu Iyad, who planned the Munich Olympics massacre, and Abu Jihad, who was responsible for the murder of 125 people.
The author is the Founder and Director of Palestinian Media Watch, where a version of this article first appeared.


