Uncategorized
A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy.
(JTA) — A new Biblical translation that eschews gendered pronouns for God is now available through Sefaria, the online library of Jewish texts, prompting backlash on social media from some who see the change as a sacrilege.
The Revised Jewish Publication Society edition of the Bible, which the 135-year-old Jewish publishing house has released in partnership with Sefaria, is the first major update to the JPS translation of the Tanakh in nearly 40 years. So far, only the books comprising the Prophets, the Hebrew Bible’s second section, are available on Sefaria..
The new English translation refers to individuals with pronouns that are consistent with traditional gender norms. But unlike nearly all translations of the Bible throughout history, the new edition, known as RJPS, does not refer to God with masculine pronouns. It doesn’t use feminine pronouns either: Instead, God is referred to simply as “God” throughout the text.
For example, Isaiah 55:6 reads, “Seek GOD while you can, Call out while [God] is near.” JPS’ landmark 1985 translation, by contrast, reads, “Seek the LORD while He can be found, Call to Him while He is near.”
“The RJPS makes the case that the art of Bible translation is always a work in progress, and should take into account not only our deeper understanding today of biblical Hebrew but also the significant changes that have occurred in the use of English over the past decades,” said JPS’ director emeritus, Rabbi Barry Schwartz, in the announcement for the new translation of the Bible, which is called the Tanakh in Hebrew.
“Tanakh is the foundational text of the Jewish people, and we share Sefaria’s desire for everyone to be able to access it in language that is appropriate and meaningful for them while remaining faithful to the original,” Schwartz added.
The lack of divine pronouns in the RJPS translation comes as non-traditional pronouns — and debate over their use — have become increasingly prevalent in public discourse. A 2021 study by the Pew Research Center found that more than a quarter of American adults know someone who uses gender-neutral pronouns, up eight percentage points since 2018. Meanwhile, many conservatives have decried the use of gender-neutral pronouns, and multiple Republican-led states have passed laws effectively permitting educators to refuse to use the pronouns their students prefer.
The RJPS translation, one of at least 12 available through Sefaria, has sparked backlash online from some Orthodox Jews who believe the new translation is not aligned with their values. Arguing that the translation is an example of progressive political ideology seeping into religion, some have said they will stop using the app over the RJPS translation.
Yehiel Kalish, the CEO of Jewish ambulance corps Chevra Hatzalah, announced last week via Twitter that he had deleted the app. Other prominent figures in the Orthodox world also condemned the new translation.
“Sefaria is a tremendous resource for the [world of] Torah,” tweeted Yochonon Donn, news editor of Mishpacha Magazine, which reaches a haredi Orthodox audience. “Messing around with [holy books] to conform to western ideas of equality is an unacceptable breach. If this is true, I can’t see people learning from an unholy source.”
Rabbi Yaakov Menken, managing director of the Coalition for Jewish Values, a right-wing Orthodox political advocacy organization, tweeted that “to be more inclusive of atheists, they’ll provide a ‘historically accurate translation’ that avoids mention of the Supreme Being. ‘In the beginning, heaven and earth were created.’”
Sefaria has always featured texts relevant to Jews with a range of approaches — a spectrum that has only widened as the digital library has added (and begun supporting the creation of) contemporary texts and translations.
Publishing the RJPS is “about having different translations that are available,” said Sara Wolkenfeld, Sefaria’s chief learning officer. (Sefaria’s CEO, Daniel Septimus, is on the board of 70 Faces Media, the Jewish Telegraphic Agency’s parent organization.)
“We are always working to include Jewish texts that are studied by the full range of Jewish learners,” she said. “And that’s why we chose to include the newest JPS translation, but among the many other translations that we’ve already hosted in the library.”
Sefaria also has translations from Orthodox-geared publishing houses, such as the Koren and Metsudah versions, and even translations into French and German. Users can select their own preferred English translation, and RJPS is not the default translation for the Book of Prophets.
“People should know that Sefaria is a library for the entire Jewish people,” Wolkenfeld said. “And our mission is to provide access to Torah and to bring Torah into the digital age. That’s really what we’re aiming for.”
—
The post A ‘gender-sensitive’ translation of the Hebrew Bible has hit digital shelves. Not everyone is happy. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Is this Apple TV thriller hasbara — or societal critique?
AppleTV+’s new thriller Unconditional has the trappings of so much streaming content.
A young woman disappears into hostile territory. Her mother, already juggling a family health crisis, does her own sleuthing to get her daughter back. People die, twisty alliances emerge. It’s all part of the suspense boiler plate, and it sizzles just enough to keep your interest. What makes the show, airing May 8, different from every other show is the early response.
Sight almost entirely unseen, the internet was in an uproar. The show is Israeli, and the announcement trailer showed the character Gali (Ronn Talia Lynne) in her IDF uniform. Pro-Palestine accounts were quick to shout “hasbara” or “overt ziopropaganda” for a show whose premise is ostensibly a sympathetic story of an Israeli taken prisoner by the evil, Putin-era Russian state. (The trailer makes no mention of Palestinians or a war in Gaza. The show doesn’t either.)
The online response alone proves the challenging optics for anything Israeli, but the show actually has quite a bit to say about the Jewish state’s propaganda apparatus — within the country and without.
On a layover in the Moscow Airport, Gali and her mother, Orna (Liraz Chamami), are taken in for questioning. Security claims to have found drugs in Gali’s backpack — an echo of the Naama Issacher affair from 2019 — and she’s summarily sentenced to seven years in a Russian jail.
Orna returns to Israel and hires a PR handler to plead Gali’s case. Together they curate a specific image to sell to the state media.
Gali is a “happy, good-hearted girl. She served in the army, like everyone” and even extended her service, Orna says in radio and television interviews. The file photo for news segments is exactly what so many outside of Israel would object to: Gali in uniform. In Israel it tugs heart strings. Abroad, it makes the abductee a war criminal who had it coming.
It’s probably not giving much away, given that the hands behind this show are the creators of Hatufim, which became a hit in the U.S. as the antihero-forward War on Terror commentary Homeland, that Gali is not a perfect victim. This is a strange sort of hasbara, if one Israel often produces, the kind that’s peopled by problematic characters operating in the society’s gray zones. (See streaming hit Fauda, following a morally-dubious undercover unit made up of trigger-happy adulterers exploiting their Palestinian contacts.)
What’s surprising, given the premise, is how much time the show spends not in Russia or Israel, but in India, where Gali and Orna were touring before their fateful missed connection in Moscow. It’s here we’re given entree into the Ugly Israeli abroad, a stereotype that is growing increasingly common thanks to reports of poor behavior — stealing money from temples, creating chaos in hospitals and restaurants — in the global East. (On the flip side, many Israelis, like a couple at a noodle shop in Vietnam, are being harassed by other tourists for no reason other than their country of origin and some feel the need to hide their identity while traveling.)
Gali sings the praises of an Indian gastropub that will give you dysentery. “We are so lucky because for the last three months the kitchen has been condemned by the health department,” she smirks. “But yesterday some truck driver hit a wild boar, so they gave them an exemption. So it won’t be a waste.”
In a later episode, one of Gali’s companions wisecrack about the pestilential heat and jibe that prisons in India are particularly atrocious. (This must ring alarm bells for those aware of Israel’s carceral system for Palestinians.)
Russia is equally backward. Unlike in Israel, “not everyone here is happy to work with a woman,” a Russian arms dealer weighs in. If you didn’t get it, these countries are backward. Israel has its problems, but at least it has women in power!
Watching, I was reminded of social media posts by Indians complaining about racism and drug use from IDF veterans on the so-called “Hummus trail.” One post by AJ+ said the soldiers come there to “detox” from “carrying out a genocide in Gaza.”
Unconditional is under no illusions that Israelis can be a disruptive presence. If anything, it pushes the concept to new places. These Sabras ruin mindfulness workshops and start shoot-outs in hotel lobbies. It’s not great for the brand.
But then again, we live in a climate where simply acknowledging the existence of Israelis — as seen in a recent ballyhoo surrounding author R.F. Kuang — can prove controversial or politically-loaded, no matter how neutral the depiction.
Why Apple would give their imprimatur to an Israeli project today, when public opinion of the Jewish state has fallen off a demographic cliff, is a valid question likely explained by the positive reception of another Israeli import on the streamer, the show Tehran, about an IDF hacker stuck in Iran. From within the silos it’s hard to tell if audiences will cancel their subscriptions, as some have threatened.
Maybe, like Gali’s uniform, the show is a Rorschach. BDS types may boycott, yet the show seems to echo many of their talking points about Israel’s overzealous campaign in Gaza after Oct. 7 — at least by way of metaphor.
In a late episode, Orna tells her government companion Rita (Evgenia Dodina) about a time a classmate broke Gali’s arm, and the teacher excused his actions because his mother was in the hospital.
“You’re exactly like the teacher,” Rita tells Orna. “You give me a thousand excuses for Gali. ‘It’s because of me. It’s not her fault. Poor thing.’ It doesn’t matter she didn’t understand what she was getting into, and it doesn’t matter she didn’t mean to.”
Orna says it’s different with Gali — because it’s her daughter. One can overlook a lot when it’s your family, or, for that matter, your country.
The post Is this Apple TV thriller hasbara — or societal critique? appeared first on The Forward.
Uncategorized
Israeli man indicted in attack on Catholic nun in Jerusalem’s Old City
(JTA) — An Israeli man was indicted on Thursday in connection to the violent assault of a Catholic nun in Jerusalem last month, after prosecutors said he targeted her over her Christian identity.
Yona Schreiber, 36, from the West Bank settlement of Peduel, was arrested last week and has since been indicted on charges of “assault causing actual injury motivated by hostility toward the public on the grounds of religion, as well as simple assault,” the state attorney’s office said in a statement.
According to the indictment, Schreiber, who is Jewish, attacked the nun just outside of the Old City in Jerusalem because he identified her as a Catholic nun. Schreiber allegedly pushed and then kicked the nun as she was lying on the ground and also attacked a passerby who attempted to intervene.
תקיפת הנזירה אתמול באזור קבר דוד בירושלים – שוטרי מרחב דוד איתרו את החשוד (36) ועצרו אותו בחשד לתקיפה ממניע גזעני >>> pic.twitter.com/agRpznR84X
— משטרת ישראל (@IL_police) April 30, 2026
The nun, a researcher at the French School of Biblical and Archeological Research, suffered bruises on her face and leg due to the attack, the state attorney’s office said.
The attack, which drew condemnation from Catholic leaders as well as faculty at the Hebrew University of Jerusalem, comes amid mounting concern over hostility toward Christian clergy and holy sites in Israel.
Cases of Jews harassing Christians have risen sharply in recent years. Last month, the IDF punished a soldier who was filmed bludgeoning a statue of Jesus in southern Lebanon. This week, the IDF also announced that it would discipline a different soldier who was seen placing a cigarette into the mouth of a statue of the Virgin Mary in a photo posted on social media.
Israel’s attorney general asked the Jerusalem Magistrate’s Court, where the indictment was filed, to hold Schreiber in detention for the duration of the legal proceeding.
The assault carries a maximum prison sentence of three years, which could increase to six years if prosecutors prove the attack was motivated by religious bias.
The post Israeli man indicted in attack on Catholic nun in Jerusalem’s Old City appeared first on The Forward.
Uncategorized
Jewish real estate magnate Steven Roth likens Mamdani’s ‘tax the rich’ rhetoric to ‘from the river to the sea’
(New York Jewish Week) — Jewish real estate mogul Steven Roth compared New York City Mayor Zohran Mamdani’s “tax the rich” rhetoric this week to racial slurs and pro-Palestinian rhetoric on an earnings call for his company, Vornado Realty Trust.
“I consider the phrase ‘tax the rich’ when spit out with anger and contempt by politicians both here and across the country, to be just as hateful as some disgusting racial slurs and even the phrase, ‘from the river to the sea,’” Roth said, referring to the phrase commonly used at pro-Palestinian protests that many Jewish groups consider antisemitic.
The remark by Roth, who has long been a notable philanthropist to Jewish causes, adds to mounting tensions between New York business leaders and Mamdani over his recently announced “pied-à-terre” tax on second homes valued at more than $5 million.
During the call Tuesday, Roth also expressed support for Ken Griffin, the CEO of Citadel, whose $238 million dollar penthouse was featured in a video by Mamdani announcing plans for the tax last month.
“We are all shocked that our young mayor would pull this stunt in front of Ken’s home and single him out for ridicule,” Roth said. “The ugly, unnecessary video stunt is personal for Ken and sort of personal for me.”
Roth’s comments touched on a longstanding source of friction between Mamdani and some New York Jewish leaders, who have criticized the mayor over his views on Israel and his previous defense of the phrase “globalize the intifada,” another common pro-Palestinian slogan viewed by some as a call to violence against Jews.
In the wake of Mamdani’s election, some Jewish business leaders, including Dave Portnoy, the Jewish founder of Barstool Sports, said that they planned to leave the city altogether, citing the mayor’s fiscal policies and concerns about antisemitism under his leadership.
In a statement responding to Roth’s comments, Mamdani’s office said that he wanted all New Yorkers to succeed, including “business owners and entrepreneurs who create good-paying jobs and make this city the economic engine of America.”
“That does not negate the fact, however, that our tax system is fundamentally broken. It rewards extreme wealth while working people are pushed to the brink,” the statement continued. “The status quo is unsustainable and unjust. If we want this city to become a place that working people can afford, we need meaningful tax reform that includes the wealthiest New Yorkers contributing their fair share.”
The post Jewish real estate magnate Steven Roth likens Mamdani’s ‘tax the rich’ rhetoric to ‘from the river to the sea’ appeared first on The Forward.
