Uncategorized
For 5 days, an endangered seal became a celebrity on an Israeli beach. Locals want her back.
JAFFA, Israel (JTA) — For most of the past week, Israel’s latest unlikely celebrity lounged on the Jaffa beach, drawing throngs of onlookers, constant media attention and round-the-clock protection from the government as she sunbathed and slept the day away.
Then early on Tuesday afternoon, the unwitting star named Yulia — a rare 6-foot species of seal weighing hundreds of pounds who has traveled the eastern Mediterranean — waded into the water and swam away. She left no sign of whether she would ever return.
Her departure has left some local residents bereft and others hopeful that she may find a safer home than a bare beach with little shelter, other animals and litter. News of her departure spread quickly through the area’s social media and WhatsApp groups, one of which had even changed its name from “Friends of Jaffa” to “Friends of Yulia.”
“Of course I know she’s not smiling, but her lips are formed in a way that makes her look like she is. She’s so utterly calm — even while a million people are watching her,” said Jaffa resident Aya Zaken, who added that she was “deeply sad” that Yulia had returned to sea.
Seeing the mammal for the first time was a “much more moving” experience than she had expected, Zaken said — partly because of the seal’s size but also because of the effect she had on onlookers.
“When faced with her, I felt an overwhelming sense of calm, like a deep meditation,” Zaken said. “The feeling that this is so much bigger than me or my troubles.”
Yulia, who was given her name by a local boy who first discovered her, arrived on Jaffa’s beach on Friday. She had since been the subject of 24-hour surveillance both by the press and the Israel Nature and Parks Authority, which had sent volunteers to keep watch and ensure that the crowds of people who have gathered since her arrival didn’t disturb her.
Yulia is a Mediterranean monk seal, one of roughly 600-700 left in the world, according to the U.S. National Oceanic and Atmospheric Administration, though other estimates put the number even lower. The species is classified as endangered.
Yulia was listless and shaking when she first arrived on Israeli shores, and experts were worried that she was ill. But when Turkish researchers at the International Union for Conservation of Nature, or IUCN, received images of Yulia, they recognized her as a monk seal they had already seen, named Tugra, who is known to have a penchant for both swimming great lengths and napping for extraordinarily long stretches of time. She is over 20 years old and has a reputation for traveling, having been spotted as far off as Greece and Turkey.
“On the one hand, I’m on such a high, I haven’t slept in days,” said Mia Elasar, who has been researching monk seals for 30 years. “As a child I heard that there were once far more seals here; and now, to see one in real life, it’s a legend that has come alive.”
Elasar is the founder of the Delphis Association, an Israeli nonprofit for marine mammals that has partnered with the IUCN on a joint project for the protection of monk seals. She said Yulia’s (or Tugra’s) globetrotting isn’t the only reason for her extreme fatigue. When she arrived in Jaffa, she was spotted with large bite marks in two areas of her body. According to Elasar’s Turkish colleagues, those marks were not present at her last sighting in 2019, off the coast of Lebanon. She was also shedding her fur, a process that requires a lot of energy.
“I worry for her here,” Elasar said. “It makes more sense for her to go back.”
Onlookers view Yulia from a distance. (Deborah Danan)
Some Jaffa residents agreed that the beach — with its crowds, dogs and considerable volume of garbage — wasn’t the best place for their beloved guest. Elasar added that Israel lacks the resources to give Yulia the protection she needs. To provide a more permanent home for her and her fellow seals, she said, authorities would need to build caves along the shoreline where the marine animals could rest.
“I think it is for the best,” said Dan, a resident of Jaffa who declined to give his last name. “It was probably a matter of time until someone would potentially harm her or ‘adopt’ her to live in a bath or aquarium, or even try to eat her.”
In the end, Yulia apparently felt the same way. After 48 hours of sleeping following her arrival, she finally went back to sea. Over the ensuing two days, she was in and out of the water, until, on Tuesday, she left for the longest stretch yet. She was spotted swimming opposite the nearby Jaffa port on Wednesday morning, which gives optimists reason to believe that she will yet return.
“I very much want her to come back,” said Arnon Pinchuk, 14, who came with some of his classmates to see Yulia on Wednesday morning, only to learn that she had left.
Pinchuk was one of only 18 students from the Kehila Democratic School in Jaffa to take the trip. Asked why the rest of his 103-student class did not come along for the adventure, Pinchuk answered, “Because they’re losers who prefer being on their phones.”
Jaffa has a diverse population of Jews, Christians and Muslims and, for many of the residents, Yulia’s arrival was a unifying event. That was especially the case amid recent events in the country, which range from civil strife over a proposed overhaul of Israel’s judiciary to the recent five-day conflict between Israel and Palestinian Islamic Jihad in Gaza. Yulia got to Jaffa near the end of that round of fighting.
“She came at a time when people need quiet and solidarity and unity and happiness,” Zaken said. “I hope she gathers her strength and comes back and tells us all how awesome we are.”
Along with locals, Yulia attracted a gaggle of photographers who have spent hours training their lenses on her. Yehiel Lamesh, an amateur photographer, traveled from the southern port city of Ashdod to visit Yulia, and said, “I would go around the world to see such a creature, so of course I would come here.”
To Ziv Binunski, a cameraman for Israel’s Channel 12 News, Yulia’s sojourn was a welcome respite from his other assignments, which include capturing rocket fire over the Gaza border, as well as the anti-government protests roiling the country.
On Wednesday morning, he stood on the beach, hoping to catch her return.
“It’s such a different experience, being connected to the sea and to nature,” he said, “and to be dependent on the whims of animals, and not humans.”
—
The post For 5 days, an endangered seal became a celebrity on an Israeli beach. Locals want her back. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

