Connect with us

Uncategorized

For Ethiopian Israeli Pnina Agenyahu, celebrating diversity is about speaking up and representing

As director of Partnership2Gether of the Jewish Agency for Israel, it’s Pnina Agenyahu’s job to bring together disparate Jewish communities from around the world and celebrate their diversity. It’s a role for which Agenyahu has spent a lifetime preparing — ever since she made aliyah at the age of 3 on the back of her mother, who had walked for two weeks from Ethiopia. Agenyahu was among the early wave of Ethiopian immigrants to Israel back in 1984 and, from a young age, found that she had a gift for being a leader and spokesperson for her community.

In this interview, she discusses the challenges and promises that come with a diverse Israel and wider Jewish community.

Tell us about your childhood and how you adjusted to life in Israel. 

I grew up in Israel, but I was born in Ethiopia. And I came in Operation Moses when I was 3 years old. My experience is a bit different from the current aliyah because in our aliyah, in the ’80s, we were quite new to society as a Jewish group. It was the first time that black Jews had arrived in Israel. I was the first Ethiopian—the only one—in my elementary school. I grew up in Haifa, and then I moved to Jerusalem for high school. In Israel, as an Orthodox girl, you don’t go into the army; you go to national service. But I really, really wanted to wear a uniform and wanted the army experience as well. They asked me to move to Rehovot because there was a neighborhood that was 95 percent Ethiopian Jews, and they needed a role model. I accepted the challenge because it really kind of blew my bubble to see the entire community living in a ghetto. It was miserable. Parents didn’t know how to communicate with their kids and couldn’t figure out how to integrate into society. And it really broke my heart. So, I was really into that challenge. That experience defined where I am today.

Because you were the first Ethiopian Jew in many situations in your life, did you feel that you were representing something more than just yourself?

Sometimes it feels like a burden. I’m not saying that I’m famous, but the minute that you become present in some places, you are automatically the representative of the community—especially with our skin color. So, I always felt responsible to not shame my own community and be proud of representing who we are. But at the end of the day, I also feel like it’s kind of a secret mission that I have in my life—to educate about us and challenge us to be more diverse. You will not find so many Ethiopian people, unfortunately, in senior positions in the government.

In 2019 you wrote a piece in Haaretz about police violence against the Ethiopian community. Have things improved since then?

I think it’s improved a lot. First of all, they’re hiring more and more Ethiopian people to serve in the police department, which is important. But I think it’s also about awareness. Before, it was our community’s issue. We knew about the data. We knew that there were around 10 or 11 teens that, unfortunately, had been shot by policemen in Israel. But the majority of Israeli society, I don’t think, had ever been exposed to police profiling or understood what it means. Today, people are more aware, more sensitive about it, and there’s more tolerance.

Do you feel like there’s a juggling act you need to perform when you point out what’s wrong in Israeli society because Israel’s enemies are always quick to pounce on imperfections?

I got that question a lot when I was in Washington. People reached out with questions like, “How can you be a pro-Israel because of what your government is doing to you people?” First of all, we put in a lot of effort as individuals to come to Israel. My mother walked 400 kilometers to come to Israel. Not everything is perfect. I mean, there are so many things that I would love my government to change, especially in education to learn more about diversity. If you ask random Ethiopians on the street here, they’ll tell you they feel solidarity with a black person that’s been profiled by the police in the States because we, as a minority of the same color, can feel the same thing. But you can’t judge using the same perspective, the same history. In the States, it was driven by slavery. In Israel, we’re here by choice. We are here because we are a part of the Jewish people.

You’re very strong and positive in your own identity. But in the United States, college kids are under pressure to denounce Israel or minimize their Jewishness. What advice would you give to college kids?

Oh, wow, good question. The moments that really excite me are when I think that every Jew can feel part of the Jewish people. And I think we are much more diverse today than ever and able to embrace this diversity. I mean, one of the things that I’m running today in the Jewish Agency is a global partnership for Jews of different ethnic backgrounds. And it’s fascinating to see individuals that come in from different countries — from Nigeria, South Africa, New York, India, Canada, U.K., and they’re all not Ashkenazi. And I think that’s what makes me proud, when you see how colorful we are and that each of us can bring his own voice to the table.

What do you plan to speak about at the Z3 conference?

We’re going to speak about the different voices in Israeli society and how these voices create more diversity and visibility for the people around us. The Torah doesn’t say, “hear the voices,” it says, “and all the people see the voices.” So, it’s a lot about visibility of the voices that we create and making that more familiar to all of us.


The post For Ethiopian Israeli Pnina Agenyahu, celebrating diversity is about speaking up and representing appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025

It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students

לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וו‫אָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.

אין דע‫ם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.

ד‫אָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.

מ‫שהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂו‫נאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.

דאָ‫ס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.

The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish

If, like me,  you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)

The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.

Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.

The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.

“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.

Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.

TRANSLITERATION

Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys

Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray

Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?

Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News