Uncategorized
How Will Kurds Fare in a New Syria?
By HENRY SREBRNIK Syria’s 13-year civil war ended abruptly in December, when rebels belonging to the Islamist militant group Hayat Tahrir al-Sham (HTS) swept south from their bastions in the northwest of the country, precipitating the fall of the government of President Bashar al-Assad. In a matter of weeks, a regime that had lasted decades came to an end.
One group of Syrians was particularly worried. Since 2014, Washington has backed a de facto autonomous government in northeastern Syria formed principally, but not exclusively, of ethnic Kurdish factions. This coalition, under the banner of the Syrian Democratic Forces (SDF), took advantage of the chaos unleashed by Syria’s civil war to carve out an enclave along the border with Turkey.
Much of northeastern Syria has been controlled by Kurds, who call it Rojava, meaning western Kurdistan. The SDF fought off a host of enemies: Assad’s troops, Turkey and Turkish-backed militias, al-Qaeda-linked groups, and the Islamic State (ISIS). U.S. forces worked closely with the SDF in chasing ISIS from its last redoubts in Syria. The United States still maintains around 2,000 troops as well as contractors in roughly a dozen operating posts and small bases in eastern Syria.
But six years after the SDF captured the last ISIS stronghold in Syria, ISIS fighters still operate in central and eastern Syria. The SDF’s actions also bred resentment among local Arab communities. Tightly controlled by the People’s Defense Units, a Kurdish militia known as the YPG, the SDF committed extrajudicial killings and conducted extrajudicial arrests of Arab civilians; extorted Arabs who were trying to get information about or secure the release of detained relatives; press ganged young Arabs into its ranks; twisted the education system to accord with the political agenda of the YPG; and recruited many non-Syrian Kurdish fighters.
To be sure, these excesses pale in comparison with those of the Assad regime, but they caused substantial friction with Arab communities, especially in Arab-majority cities like Raqqa. Particularly in areas where the YPG led SDF forces, many in the region were therefore calling for reintegration with the rest of Syria
The SDF was also hampered by ongoing hostility between Turkey and the YPG. Turkey viewed the YPG is a terrorist group. But in late February, a key Kurdish leader in Turkey called for a cease-fire with Ankara. Abdallah Ocalan, the head of the Kurdistan Workers’ Party, known as the PKK — a Kurdish militant group affiliated with the YPG that has long fought the Turkish state — told fighters loyal to him to lay down their weapons and stop waging war against Turkey. This allowed for a rapprochement between the SDF and the new government in Damascus.
Syria made the announcement on March 10 and released images of a signing ceremony featuring the Syrian interim President Ahmed al-Sharaa and the head of the SDF, Mazloum Abdi. The deal will integrate SDF institutions into the new government, handing over control of border checkpoints as well as the region’s oil and gas fields to the central government.
The safety and prosperity of Kurdish communities depends not on foreign powers but on the Syrian government respecting their rights and those of all Syrian citizens. For Christians and Alawites, the situation is more worrisome. Unlike the Kurds, many of them face Sunni Arab violence; they are seen as collaborators of the late regime. For years, the vast majority of Syrians have suffered humiliation and degradation at the hands of an Alawite ruling minority, whose dominance under Assad has left an indelible mark of resentment. Gruesome videos of executions of Alawites have begun to emerge, alongside reports of attacks on Christian neighborhoods.
Meanwhile, Syria’s new interim constitution makes no mention of specific ethnosectarian groups or divisions. The new government claims they didn’t want a quota system, because of how they’d seen these play out in Iraq and Lebanon. The idea behind consociationalist or confessionalist systems, as they are called, is to give each ethnic and religious group a voice in government to ensure their needs are covered. But this has led to problems in the longer term, with different groups competing for privileges. Religious or sectarian priorities are always part of politics.
“The best day after a bad Emperor is the first,” wrote the Roman historian Tacitus. The hard work will now have to follow. It remains unclear how genuinely willing the new Syrian government is to establish an inclusive democracy. But it appears that right now Syrians living under its control generally enjoy more political and personal rights than they have had since the Assads took power in 1970.
Henry Srebrnik is a professor of political science at the University of Prince Edward Island.
Uncategorized
NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025
It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.
Uncategorized
VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students
לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וואָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.
אין דעם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.
דאָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.
משהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂונאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.
דאָס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.
The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish
If, like me, you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)
The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.
Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.
The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.
“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.
Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.
TRANSLITERATION
Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys
Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray
Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?
Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.
