Connect with us

Uncategorized

In Berlin, Netanyahu faces tough questions from a key ally, while Israelis abroad protest

BERLIN (JTA) – Approximately 1,000 people — most of them Israelis living in Berlin — gathered Thursday at the iconic Brandenburg Gate here to show solidarity with protests against judicial reform in Israel.

The protesters’ messages were intended for Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, who was in the German capital for meetings with German Chancellor Olaf Scholz. Netanyahu also visited a Holocaust memorial, which is located at a site from which some 10,000 Berlin Jews were deported by train to slave labor or concentration camps in 1941 and 1942.

But Netanyahu never came near the protesters: Berlin took extreme security measures to keep the public away from the Israeli leader, who stayed at the Waldorf Astoria Hotel, more than three miles away from the site of the protests. Many streets leading to the hotel were blocked.

That didn’t spare Netanyahu from hearing criticism of his legislation, which would sap Israel’s Supreme Court of much of its power and which is currently advancing in Israel’s parliament, the Knesset. At a joint press conference after a private meeting, Scholz said he had urged Netanyahu to consider a compromise proposal advanced by Israel’s president, Isaac Herzog.

“As democratic value partners and close friends of Israel, we are following this debate very closely and — I will not hide this — with great concern,” Scholz said. “The independence of the judiciary is a high democratic good.”

Netanyahu rejected Herzog’s proposal before leaving for Berlin but sought to reassure Scholz, who leads a key ally of Israel, that he would not reject democratic norms. “I want to assure you that Israel will stay a liberal democracy,” Netanyahu said.

German Chancellor Olaf Scholz (R) and Benjamin Netanyahu. prime minister of Israel, hold a press conference at the chancellor’s office in Berlin, March 16, 2023 (Kay Nietfeld/picture alliance via Getty Images)

It was Netanyahu’s second trip abroad in a week, after a visit to Italy last week that also drew protests, though fewer questions from Italian Prime Minister Giorgia Meloni. The judicial reform proposals have drawn concern from many world leaders, including U.S. President Joe Biden, as well as from an ideologically diverse coalition of Israelis.

Those gathering at the Brandenburg Gate, a few miles away from Netanyahu’s meeting with Scholz, said it was important to show their solidarity with protesters back home, even if the Israeli prime minister could not hear or see them. By some estimates, there are up to 10,000 Israelis living in Berlin, not including those who have come here with European passports, which many have by virtue of the fact that their grandparents escaped or otherwise survived the Nazi regime.

“We want to let our people at home, our families, our brothers and sisters, know that we are here, we see them and they are not alone,” one of the local organizers, graduate student Yael Hajor, 33, told the Jewish Telegraphic Agency before the event. She said her loose coalition worked together with an Israeli counterpart to reach out to sympathizers in Berlin, posting regular updates in Hebrew via WhatsApp.

“Actually, the visit of Netanyahu here helped us create more bridges between the groups” in the two countries, said Hajor, who plans to return to Israel after her studies.

At the Brandenburg Gate, a mixed bag of protesters gathered with posters, some waving Israeli flags, chanting and dancing to Israeli music. Some carried homemade signs with pro-democracy messages; other signs called Netanyahu a would-be dictator and compared him to Russian president Vladimir Putin. A group of women paraded in red robes meant to resemble those worn by women in the novel and TV series “The Handmaid’s Tale,” which is also an emerging symbol of the protests in Israel.

“Most Jews are democratic and therefore this is really embarrassing, what is happening in Israel,” said German-Jewish scholar and pundit Micha Brumlik, one of about 30 Jewish intellectuals to sign a statement this week calling on Germany to “to distance itself clearly and publicly from the anti-democratic and racist policies of the Netanyahu government.”

Demonstrators protest against the Israeli government in front of the Brandenburg Gate during Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s visit to Berlin, March 16, 2023. (Carsten Koall/picture alliance via Getty Images)

American scholar Jonathan Schorsch, a professor at the School of Jewish Theology in Potsdam, said he had a positive impression after wending his way through the crowd.

“I see that people care, and are trying to voice some opposition to this crazy putsch,” said Schorsch, using the German word for coup that is associated with Adolf Hitler’s rise to power. “It really is an appropriate word to use. It is very scary to me.”

But tensions over what messages to prioritize, which have also arisen in the protests in Israel, replicated themselves in Berlin.

“We are here to protest together with other Israelis against the new legal overhaul,” said Israeli graduate student Nimrod Flaschenberg, who previously worked for the left-wing Hadash Party in the Knesset. “But we also are saying that the deeper problem is the occupation and the oppression of the Palestinian people. And we think you cannot talk about one thing without the other.”

Brumlik, who made the rounds through the crowd on Thursday, described the protest crowd as both pro-Israel and anti-Zionist. “I am not really happy with the posters,” he said, explaining that “Israel within the borders of 1967 is not an apartheid state, and on the West Bank it can be debated.”

Berlin Jew Evelyn Bartolmai, who lived in Israel for about 20 years, said she normally does not go to demonstrations in Germany that criticize Israel.

“I don’t want to  be lumped in with the antisemites who come to take advantage of the situation,” she said. “But this demonstration is not against Israel. Rather, it is against this government. It is for Israel, and that is why I am here.”


The post In Berlin, Netanyahu faces tough questions from a key ally, while Israelis abroad protest appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

An organ divided a synagogue. The fallout helped create Reform Judaism.

A new musical traces the origins of Reform Judaism to a question that, on paper, seems more likely to produce a subcommittee than a schism: Should a synagogue have an organ?

In 1840, a synagogue in Charleston, South Carolina, voted 46 to 40 to install a pipe organ in the sanctuary to accompany services.

The vote triggered a scandal: Organs were commonplace in American churches, but unheard of in synagogues, since rabbinic law traditionally holds that musical instruments should not be played on Shabbat.

The instrument caused such an uproar that those who opposed its installation started a breakaway congregation and fought for control of the synagogue in civil court. The case paved the way for a Reform Jewish movement that would embrace music as a key element of religious life.

Happyland, a musical based on those events, will debut Thursday at the same congregation where the real events took place, Kahal Kadosh Beth Elohim — today, still an operating Reform synagogue with an organ in its sanctuary. As the musical progresses, the organ becomes a vehicle for exploring broader questions of progress, including the uncomfortable reality that many Jews owned slaves in the antebellum South.

“It really embodies this tension in Reform Judaism, which is how much do you adapt to the wider culture around you, versus how much do you maintain your identity and your tradition?” said Elijah Siegler, co-producer of the show. “There’s no easy answer, and the organ is a perfect example of that.”

Charleston as happyland

The idea for Happyland came from an unusual pair in the theater world: a former synagogue president and a professor of religious studies.

Rob Turkewitz, a civil litigation attorney who had led Kahol Kadosh Beth Elohim, and Siegler, a synagogue member who teaches at the College of Charleston, thought that their congregation’s dramatic history had theatrical potential.

The duo set out to write historical rap songs emulating the Broadway show Hamilton. But they discovered they were out of their depth.

“We realized pretty quickly that we probably are not the right people to be writing a musical,” Turkewitz said. “Because we have no musical talent.”

Instead, they recruited Toby Singer, the congregation’s former music director and a Brooklyn-based composer, to write the script and songs.

The resulting show follows the arc of the real-life Kahol Kadosh Beth Elohim cantor, Gustavus Poznanski, who had been hired by the congregation in 1836 partly for his traditionalist bona fides.

But Poznanski ended up aligning with those who sought to modernize the synagogue. He supported the installation of the organ, conducted services in English rather than Hebrew, and advocated for observing just one Passover Seder instead of two.

Julian Blake Gordon, in the role of Rabbi Gustavus Poznanski. Photo by Rune Vaughan

Born in Poland and educated in Hamburg, Germany — where a Reform Jewish movement had already taken root — Poznanski saw the New World as a place where Jews could shape a distinctly American Jewish life.

That vision was captured in a famous speech Poznanski gave in 1841 — the inspiration for the title of the show. “This synagogue is our temple, this city our Jerusalem, this happy land our Palestine,” he said, later adding, “America is our Zion and Washington our Jerusalem.”

But not everyone in Charleston shared his vision. Appalled by the reforms championed by Poznanski, a group of congregants took the dispute to state court.

A judge ruled in favor of the organ’s installation — not because he necessarily agreed with playing music on Shabbat, but because the synagogue had voted for it. According to Turkewitz, it was one of the first appellate rulings in American history that affirmed the separation of church and state.

“The court basically held that judges can’t determine for a religion how to practice,” Turkewitz said. “How could the judge tell the Jewish community how to practice their religion when the Jewish community doesn’t even agree?”

Reckoning with slavery

For Singer, the organ controversy was only part of the story. As congregants argued over what progress looked like inside the sanctuary, the nation outside was hurtling toward civil war.

“I just couldn’t shake the feeling that this was a story about religious freedom couched within a larger story about not freedom, because this was taking place in antebellum Charleston,” Singer said. “I needed to write a story that dealt with that and sat with the fact that the Jewish community of the South was complicit in the slave trade and was involved in it.”

Many of the founding members of Kahal Kadosh Beth Elohim came to Charleston to participate in the slave trade. And after the congregation’s first synagogue was destroyed in a fire, enslaved people built the replacement in 1840 — the grand Greek Revival structure that still stands today.

Enslaved people rebuilt Kahal Kadosh Beth Elohim in 1840 after the original structure burned down. Courtesy of United States Library of Congress

That history is woven throughout Happyland. In the musical, Poznanski grapples with the fact that his wife, Hetty, owns slaves. The second act takes place during a Passover Seder on the eve of the Civil War, as the characters confront the hypocrisy of celebrating Jews’ liberation from slavery in Egypt while slaves labor in their own home.

“Some people in the audience are going to see their great, great, great grandparents depicted on stage, because we still have Charleston Jews who are descendants of those Jews of the 1840s,” Siegler said. “I think some Jews don’t necessarily want to watch a musical about their ancestors owning slaves.”

Poznanski eventually resigned from his position, unable to bridge the divide between the traditionalist and reformist factions of the synagogue. A century later, in the 1960s, Rabbi Burton Padoll was forced to resign from the congregation after members objected to his support for the Civil Rights movement.

Today, the synagogue has made efforts to acknowledge that painful past, erecting a monument outside the congregation commemorating the enslaved people who built it.

For Siegler, the conflicts over slavery and religious reform share a common thread: how communities respond when long-held practices are challenged.

“One is a public fight over the organ, and then the other is this kind of family argument at the Seder table about owning enslaved people,” he said. “They actually are narratively linked by this idea of, what do we do to feel safe and secure?”

The post An organ divided a synagogue. The fallout helped create Reform Judaism. appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

A conference in Warsaw focuses on Jewish languages

דער ייִדישער מוזיי „פּולין“ אין וואַרשע האָט לעצטנס דורכגעפֿירט אַ קאָנפֿערענץ וועגן ייִדישע שפּראַכן, אין שײַכות מיט דער צײַטווײַליקער אויסשטעלונג אויף דער זעלביקער טעמע, „דער כּוח פֿון ווערטער“.

כאָטש די קאָנפֿערענץ, וואָס איז פֿאָרגעקומען פֿונעם ערשטן ביזן דריטן יוני, האָט אין פּרינציפּ באַהאַנדלט אַלע ייִדישע לשונות, האָט דער מוזיי אין וואַרשע — די אַמאָליקע הויפּטשטאָט פֿונעם אייראָפּעיִשן ייִדישלאַנד — באַשטימט, אַז די פֿאָרשערס זאָלן רעדן מערסטנס וועגן ייִדיש. 14 פֿון די 27 רעפֿעראַטן האָבן באַהאַנדלט די ייִדישע קולטור אויף ייִדיש; 3 וועגן העברעיִש; 2 וועגן לאַדינאָ; 2 וועגן פּויליש, און נאָר 1 וועגן אַנדערע שפּראַכן: דזשוהורי (די שפּראַך פֿון די באַרג־ייִדן אין די קאַווקאַזן), עספּעראַנטאָ, ייִדיש־אַראַביש אין מאָראָקאָ, דײַטש, רוסיש און סערבאָ־קראָאַטיש.

אַלע רעפֿעראַטן האָט מען געהאַלטן אויף ענגליש.

לויט מײַן מיינונג וואָלט געווען אינטערעסאַנטער צו הערן וועגן ייִדיש דווקא אין אַ ברייטערן קאָנטעקסט, ווען מע נעמט אויך אַרײַן אַנדערע ייִדישע און נישט־ייִדישע שפּראַכן און קולטורן. עס זענען פֿאַראַן אַ סך פּאַראַלעלן און קאָנטראַסטן, וואָס וואַרפֿן זיך אין די אויגן, ווען ייִדישיסטן קוקן אַרויס פֿון די אייגענע דלתּ אַמות.

די הויפּטרעדע האָט געהאַלטן חנה פּולין־גלאַי (אוניווערסיטעט פֿון אַמהערסט), וועגן דער טעמע פֿון איר נײַ בוך: חורבן־ייִדיש, ד״ה די נײַע ווערטער און אויסדרוקן וואָס זענען אויפֿגעקומען אין די געטאָס און לאַגערן. כאָטש די לעקציע איז געווען אינטערעסאַנט האָט זיך מיר געפֿילט אַ ביסל אומהיימלעך צו הערן וועגן די דאָזיקע ווערטער אין „פּולין“־מוזיי, וואָס געפֿינט זיך ממש אויפֿן שטח פֿון דער אַמאָליקער וואַרשעווער געטאָ.

עס איז נישטאָ קיין אָרט צו דערציילן וועגן אַלע רעפֿעראַטן, אָבער וועגן עטלעכע לוינט זיך אָפּצוגעבן אַ באַריכט.

מאַטשעי ראַטאַיטשיק (פּויזנער אוניווערסיטעט) האָט גערעדט וועגן עטלעכע פּרוּוון במשך פֿון דער געשיכטע צו שרײַבן העברעיִש מיט לאַטײַנישע אותיות. איתּמר בן־אַבֿי (בן־ציון בן־יהודה), דער זון פֿונעם גרויסן באַנײַער פֿון העברעיִש, אליעזר בן־יהודה (אליעזר יצחק פּערלמאַן), איז געווען דער ערשטער געבוירענער רעדער פֿון העברעיִש אין דער מאָדערנער תּקופֿה. אין די 1920ער און 1930ער יאָרן האָט ער אַרויסגעגעבן עטלעכע ביכער און זשורנאַלן אויף טראַנסליטעראַציע, אַרײַנגערעכנט אַ באַנד זכרונות, „אַבֿי“ (ד״ה „מײַן טאַטע“; געשריבן „Avi“). זאבֿ זשאַבאָטינסקי, דער באַרימטער פֿירער פֿון די רעוויזיאָניסטן, האָט אין אַ געוויסער תּקופֿה געשטיצט די רעפֿאָרעם — אָבער צום סוף האָט זיך עס נישט אָנגענומען. העברעיִש איז געבליבן העברעיִש — מיטן ייִדישן אַלף־בית.

הילה שלם בהרד (תּל־אָבֿיבֿער אוניווערסיטעט) האָט דערציילט וועגן די שפּראַכן פֿון די „מעברות“ (די פּליטים־לאַגערן), וווּ עטלעכע הונדערט טויזנט נײַע עולים קיין ארץ־ישׂראל האָבן געוווינט, ווען זיי זענען ערשט אָנגעקומען אין לאַנד אין די יאָרן 1948־1951. אַזוי ווי די ייִדן זענען געקומען פֿון אַ סך פֿאַרשידענע לענדער, האָבן זיי אָפֿט נישט געהאַט קיין בשותּפֿותדיקע שפּראַך. אַ מאָל האָט איין געוויסע שפּראַך דאָמינירט; למשל, אין איין לאַגער איז די הויפּטשפּראַך געוואָרן בולגאַריש, דערפֿאַר ווײַל עס האָבן דאָרט צופֿעליק געוווינט אַ סך ייִדן פֿון בולגאַריע. אין אַנדערע לאַגערן האָט מען גערעדט אַ מין העברעיִש. אַ מאָל האָט זיך אַנטוויקלט אַ מין פּידזשין, אַ געמישטע שפּראַך, אָדער ייִדן האָבן גערעדט מיט די הענט.

חיה־רחל נאָווע, אַ לינגוויסטקע בײַם פֿאָרדהאַם־אוניווערסיטעט, האָט פֿאַרגליכן די עפֿנטלעכע שילדן אויף ייִדיש און לשון־קודש אין די חסידישע ייִשובֿים אין מאָנסי און קרית־יואל. קרית־יואל איז געשאַפֿן געוואָרן ווי אַן אָפֿיציעל חסידיש שטעטל און די עפֿנטלעכע שפּראַך און אַ סך שילדן זענען פֿון תּמיד אָן געווען אויף ייִדיש. מאָנסי, ווידער, איז אַ געמישטע שטאָט; פֿריִער האָבן דאָרט געוווינט אַ סך „מאָדערנע“ ייִדן, נישט קיין חרדים, זענען אַלע שילדן במילא געווען אויף ענגליש. צו ביסלעך איז די שטאָט געוואָרן וואָס מער חסידיש, און אין די לעצטע 10־20 יאָר האָט מען אָנגעהויבן הענגען שילדן אויף די געשעפֿטן און אויף די ווענט אין ייִדיש און לשון־קודש. דאָס איז אַ סימן פֿונעם נײַעם שטאָלץ פֿון די חסידים דאָרט, וואָס פֿילן, אַז זיי דאַרפֿן זיך מער נישט באַהאַלטן הינטער ענגלישע שילדן. די געגנט איז געוואָרן זייערע.

שפּעטער האָט נאָווע באַמערקט, אַז אין דער ייִדישער געגנט אין אַנטווערפּן, למשל, זענען כּמעט נישטאָ קיין שילדן אויף ייִדיש אָדער לשון־קודש. דאָס ווײַזט מסתּמא אַרויס די אומזיכערקייט פֿון די אַנטווערפּענער חסידים, וואָס ווילן זיך נישט וואַרפֿן אין די אויגן.

שירה פֿריד, וואָס האָט נאָר וואָס פֿאַרענדיקט אַ דאָקטאָראַט בײַם העברעיִשן אוניווערסטטעט, האָט געלייענט אַ רעפֿעראַט וועגן די „בית־יעקבֿ“־שולן פֿאַר פֿרומע מיידלעך, וואָס שׂרה שנירער האָט אָנגעהויבן שאַפֿן אין קראָקע אין 1917. שנירער האָט איבערגערעדט די גרויסע רבנים פֿון איר תּקופֿה, די פֿירערס פֿון דער „אַגודה“, די נײַע אָרטאָדאָקסישע פּאָליטישע פּאַרטיי, און זיי האָבן באַשלאָסן צו שטיצן „בית־יעקבֿ“. שנירער און די לערערינס אין די שולן האָבן די גאַנצע צײַט באַקעמפֿט די לינגוויסטישע אַסימילאַציע, ווײַל אַ סך פֿרומע מיידלעך האָבן דעמאָלטס שוין גערעדט צווישן זיך אויף פּויליש. אין זייער קאַמף פֿאַר ייִדיש האָבן זיי אַדאָפּטירט דעם „אָרטאָדאָקסישן אויסלייג“ פֿון שלמה בירנבוים, דעם באַקאַנטן בעל־תּשובֿה און ייִדיש־פֿאָרשער פֿון ווין, וואָס איז געוואָרן דער ערשטער ייִדיש־פּראָפֿעסאָר אין האַמבורג אין 1922.

קלמן ווײַזער, אַ היסטאָריקער און ייִדישיסט בײַ יאָרק־אוניווערסיטעט אין טאָראָנטאָ, האָט ווײַטער גערעדט וועגן בירנבוים און וועגן זײַן אויסלייג. נאָך דער מלחמה, איז בירנבוים געוואָרן אַ ביסל אָפּגעפֿרעמדט פֿון זײַנע אַמאָליקע פֿרײַנד אין דער אַגודה און „בית־יעקבֿ“. די אַגודה האָט געפֿירט אַ מער פּראַגמאַטישע פּאָליטיק לגבי מדינת־ישׂראל און עבֿרית. די אַגודיסטן זענען געווען צופֿרידן זיך צו באַטייליקן אין דער ישׂראל־רעגירונג און צו נעמען די מלוכישע געלטער פֿאַר זייערע אינסטיטוציעס. דערפֿאַר האָט ייִדיש גיך פֿאַרלוירן זײַן חשיבֿות בײַ זיי און דער יונגער דור איז גיך אַריבער אויף דער לאַנדשפּראַך: עבֿרית אין ישׂראל, און ענגליש אין אַמעריקע. בירנבוים, ווידער, איז געבליבן אַ שאַרפֿער קעגנער פֿונעם ציוניזם און פֿון עבֿרית. אָבער צוליב עפּעס אַ סיבה האָט ער נישט געזוכט קיין קאָנטאַקטן מיט די אונגערישע חסידים (למשל, סאַטמאַר), וואָס האָבן געהאַט אַן ענלעכע שטעלונג און וואָס האָבן ווײַטער גערעדט ייִדיש.

הגם די רעפֿעראַטן זענען געווען אויף אַקאַדעמיש ענגליש, נישט אויף קיין ייִדישער שפּראַך, האָט מען די שמועסן אין די קאַווע־הפֿסקות געפֿירט אויך אויף עבֿרית, פּויליש און אַוודאי — ייִדיש. שלמה בירנבוים וואָלט געווען שטאָלץ.

The post A conference in Warsaw focuses on Jewish languages appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

In David Baerwald’s epic tale of espionage and wartime horrors, family history is stranger than fiction

“When I started out writing this book, my model wasn’t James Clavell,” David Baerwald said with a laugh, as he paused for a smoke break at a waterfront picnic table in his current hometown of Kingston, New York. “It was more like Bernard Malamud, or something; it was this kind of interior, depressing thing about a family coming to grips with its crimes — the hazards of epigenetic traumatic memory in a family, and what it does to people. It was a much more personal tale, you know? I wasn’t really thinking of this huge, swashbuckling thing.”

The Fire Agent, Baerwald’s debut novel, is indeed a huge, swashbuckling affair, an epic, massively entertaining and often gut-punchingly horrifying tale of international espionage spanning four continents, two world wars and countless collisions between heartfelt idealism and the harsh realities of human behavior over its 600 pages. Though some of its characters and most of its conversations are fictional, The Fire Agent is firmly grounded in actual historical events and figures both well-known and obscure — some of which are truly stranger than fiction.

“I would not have dared to make up most of this,” Baerwald said with a shrug. “Some of the characters are so over-the-top, they’re like super-villains from a Bruce Lee movie or Get Smart. The Black Dragon Society? Treasure hoards of Chinese gold? That all sounds ridiculous, like something out of Terry and the Pirates, or fucking Indiana Jones. But it all happened! I really wanted to provide people with clues, so that they could look into the actual history, because I found it so interesting.”

Much of The Fire Agent’s plot is based around the life and career of Ernst Baerwald, the author’s actual grandfather, a German Jew who spent several decades in Japan — ostensibly working as a liaison for the German chemical conglomerate IG Farben, though the position served as cover for his extensive and deeply impactful espionage activities on behalf of the German (and later the United States) government. Long dead by the time his grandson was born in 1960, Ernst rarely came up in family conversation. “He went largely unrecognized in his lifetime,” said Baerwald. “Nobody ever really talked about him, and from what people would tell me about my grandfather, I had the impression that he was this kind of bum that sold ink on the streets in Tokyo. I had no idea that he’d led this crazy life!”

It wasn’t until about eight years ago, when Baerwald was cleaning out his parents’ wildfire-threatened West Los Angeles home, that he got an initial glimpse at Ernst’s actual occupation. “There were two boxes with a bunch of his papers that were in his office when he died,” Baerwald said. “They’d just been packed up and put away and buried under, like, 1960s-era skis and gardening equipment. In fact, I was gonna throw them away without looking at them; I was like, ‘Well, I’ve lived long enough without them.’ But this woman that was working with me, archiving the things in the house, she was like, ‘Well, let’s have a look.’”

Along with Ernst’s diaries and letters, Baerwald found maps and photographs of Japan, a Samurai sword and a miniature spy camera from the 1930s, and a speech that his grandfather had given to a U.S. government-run spy school in San Francisco in 1943. “I realized that there was, in fact, a huge story here that I needed to uncover,” Baerwald recalled. “That speech to the spy school was really the map to a huge portion of what I was soon to be researching. I didn’t know where it would take me, I didn’t know what it was for; I just knew that that was what I had to do, and suddenly that became my only thing in life.”

Hermann Baerwald’s cover job was working as a liaison for the German chemical conglomerate IG Farben. Courtesy of Spiegel & Grau

Baerwald is singer-songwriter, multi-instrumentalist and film and TV composer best-known for Boomtown, his platinum-selling 1986 album by David & David, his duo with musician and producer David Ricketts, as well as his Golden Globe-nominated song “Come What May” from the Moulin Rouge! Soundtrack. His songs have been recorded by such disparate luminaries as Waylon Jennings, Sheryl Crow, Susanna Hoffs, Fishbone and Olivia Newton-John, but Baerwald said that writing a novel felt surprisingly natural for him.

“My first role was research, not writing,” he said. “But I did write some scenes just to see if I could do it, to see if I could actually write longform without meter or rhyme schemes, and it was like stepping into a warm, welcoming seat. You can get to feeling pretty claustrophobic as a songwriter; I’d accumulated a lot of rules for myself over God knows how many decades of doing that, just to survive — practices that I had acquired, mindsets — and I was happy to let them go, frankly. And I realized that there were a lot of things that I learned from not just lyric writing, but composition, that applied to writing a novel. When you’re composing for monophonic instruments like flutes or strings, they play the chords together as a group, but they’re each playing individual lines; and when you’re structuring complicated human interactions, that kind of muscle memory is really handy.

“To me, plots are like chord changes,” he continued. “They’re signifiers for change, but the real change is happening within the chord. It’s actually like a thousand minnows swimming in vaguely the same direction, rather than these monolithic events that proceed one after the other; there’s always a certain individuality in their movement. So if you think about characters like, ‘Here’s the cello section, and here’s the percussion,’ or whatever, it enables you to structure these sort of complicated scenes where everybody’s got some agenda, and everybody’s got their own melody that they’re singing.”

And as Ernst’s improbably cinematic life gradually unfolded for Baerwald through the diaries and correspondence of his grandfather and other family members (including Baerwald’s father Hans, who taught political science and Japanese studies at UCLA for 30 years), the plot of The Fire Agent fell into place. “I didn’t really need to outline the plot, because I already had the outline. It was his life — and it was like, ‘Wherever he goes, I go,’” he said with a laugh. “I just did research along the way to find out what he was doing and what was happening around him. Whether there’s a huge earthquake or whether there’s a plague or whether there’s a war, it kind of gives you the plot point, right there.”

Far more challenging for Baerwald was dealing with the “emotional rollercoaster” of researching the many soul-crushing horrors that his grandfather witnessed (and, in some cases, was directly involved in) as a soldier, citizen and spy. “I would find myself just weeping more than once,” he said. “You just find yourself coming across these artifacts that really take you into the historical moment, and it’s really powerful. I remember I was in the rare books library at Columbia, looking at my uncle’s papers, and there was a letter from one of the soon-to-be-dead fighters during the Lublin Massacre, and it’s 28 pages of just savagery. So I’m sitting there, reading the details of this doomed-yet-heroic effort, and I feel this little tap on my shoulder, and this girl says, “Excuse me, Sir, I’m sorry — there’s no crying on the manuscripts.’”

Indeed, one of the major themes running through The Fire Agent is mankind’s innate ability to solve a major problem while creating even worse ones with the solution. Early on in the story, Ernst is present at the unveiling of the Haber-Bosch process, the revolutionary industrial development which enabled man to produce synthetic ammonia on a grand scale — a discovery which then allowed the industrial synthesis of nitrogen fertilizers, which were desperately needed by farmers across the globe at the beginning of the 20th century. Unfortunately, while this discovery saved humanity from worldwide famine, the industrial-scale production of ammonia and ammonium nitrate also resulted in tremendous carnage on the battlefield and elsewhere.

Halloween on the home front. Courtesy of Spiegel & Grau

“I knew that there was going to have to be some reference in the book to the transformation from life-giving fertilizers to life-taking gunpowder and phosgene gas,” said Baerwald. “The Haber-Bosch process has made the lives of the probably 7 billion people alive today possible, but it’s bleached the coral in the ocean, and the high-pressure tests that emerged from it ultimately fueled the Nazi air force and tanks and trucks…

“There are a lot of scientists in my family,” he said, “and one of them said something to me once that I put in Albert Einstein’s mouth in the book: ‘Look at us — we’re in the dreamiest of sciences, astrophysics, and what are we doing? We’re making missile trajectories and warheads.’ And that’s been a kind of a refrain in my family for my whole life, this awful feeling of being trapped in a sociopathic system that takes everything beautiful and turns it into a weapon somehow, that takes brotherhood and camaraderie and turns it into teams and armies, and takes love and turns it into prostitution.

“One of the reasons I chose the music business was that I didn’t want to be part of all that. I thought, ‘Even at its very worst, at least I’m not making weapons!’” Baerwald said. “But apparently, I am! Ultimately, the record companies started merging with multinational corporations who made fucking nuclear weapons, and now Spotify has gobbled up all my friends’ livelihoods and is investing in AI weapons. You can’t get away from this shit!”

Though he’s currently busy promoting The Fire Agent, Baerwald says that a sequel is already in the works, one which will include material cut from the first novel. “I’ve been like a guy chasing a piece of paper across a windy field for like seven years,” he said. “The full story was always just slightly out of reach — for the 600 pages that I ended up with, I wrote probably 1400. I wanted to take The Fire Agent up to 1980, but I realized that there was no way I’d physically able to do it; I honestly thought I was going blind by the end of it. But now I’m really looking forward to working on the next one.”

The post In David Baerwald’s epic tale of espionage and wartime horrors, family history is stranger than fiction appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News