Uncategorized
Just in time for Hanukkah, an irreverent Jewish adaptation of ‘A Christmas Carol’ debuts on stage
(New York Jewish Week) — A selfish social media influencer, an all-knowing, benevolent ghost known as “Harry the Hanukkah Fairy” and “Tiny Tim” Cratchet, the good-natured ill child from Charles Dickens’ “A Christmas Carol” may seem like they all come from different worlds, but each appears as a character in “A Hanukkah Carol, or GELT TRIP! The Musical” — a show its creators hope will become a winter tradition for years to come.
For co-creators Harrison Bryan, Rob Berliner and Aaron Kenny, the lighthearted “A Hanukkah Carol” is their answer to inundation of Christmas material and cheer throughout December.
“There is a plethora of Christmas entertainment options that we get every holiday season, especially in New York City,” said Jewish actor and playwright Bryan, a native of Brooklyn. “For me, growing up, there was a sense that Hanukkah is the second-place holiday.”
His new musical, however, “feels like this is an opportunity to join the party in a way that feels authentic,” he said. “It’s just allowing the season to feel more inclusive in a city that prides itself on being a melting pot.”
The plot of “A Hanukkah Carol” centers around Chava Kanipshin, a cruel and manipulative social media influencer who hides her Jewish identity because she was bullied as a child. But on one memorable Hanukkah, Chava is visited by spirits of the past, present and future to reckon with her life’s work — namely, her pursuit of internet fame by posting mean and embarrassing videos of her friends and family — before it is too late.
It’s a very obvious Jewish take on Dickens’ 1843 novella “A Christmas Carol” — which has already been adapted into various plays, movies and more in what feels like a thousand times over. (Did anyone else suffer through the 2009 Matthew McConaughey flick “Ghosts of Girlfriends Past”?) But to remake this classic in a Jewish way feels refreshing, adding new depth by exploring themes of Jewish pride, tradition, family and tikkun olam. After all, what is “A Christmas Carol” if not a guilt trip (or, erm, a “gelt trip”) — that stereotypical purview of Jewish mothers everywhere?
Bryan claims the show is “authentically Jewish, but not exclusively,” meaning he and partners want their version of “A Christmas Carol” to be something Jews can participate in and love for themselves. At the same time, however, due to the musical’s inclusive and heartwarming holiday message, it can be appreciated by anyone.
“There’s no Hanukkah classic yet — there’s not a Hanukkah film or show that people go to see as a matter of tradition,” lyricist Berliner told the New York Jewish Week. “We have the opportunity to take our decades of Jewish life and pop culture and comedic sensibilities and love of musical theater and sense of what’s commercial and merge it all together and see how we could present something that even non-Jewish friends would love.”
Perhaps unexpectedly, the show is rife with references to “Fiddler on the Roof,” both implicitly and explicitly. For example, main character Chava, the Scrooge-like social media maven, has nearly lost her parents’ goodwill due to continually blowing them off for holidays and acting superior to them. When Chava has a visit from the ghost of Hanukkah future, she hears her father say: “She’s dead to us.” This, of course, is a callback to “Fiddler,” when protagonist Tevye says something similar when his third daughter — also named Chava — marries a non-Jew.
The creators of “A Hanukkah Carol” see their musical as “in conversation” with the classic Jewish musical. “There are no smartphones in Anatevka, but exploring what it means to be Jewish — both in a contemporary moment and looking backwards and forwards — is a core part of ‘Fiddler,’” Berliner said. “It asks, ‘what is tradition and how can we change with the times?’ Oddly, the framework of ‘A Christmas Carol’ is perfectly aligned with that.”
Bryan, for his part, describes “A Hanukkah Carol” as “Dickens meets ‘Fiddler’ meets Mel Brooks.”
The show, which had an “industry reading” at a Midtown rehearsal studio on Tuesday, has been a long time coming — the trio has been working on it since 2018, all while juggling day jobs and navigating a hiatus during the worst months of the Covid-19 pandemic in 2020.
Kenny, a composer, and Berliner, a lyricist, met as songwriters through the BMI Lehman Engel Musical Theatre Workshop, which is considered a “top training ground” for up-and-coming theater artists. The two loved working together, and wanted to find a playwright to collaborate with. Kenny, an Australian — whom the group calls their “token goy” — reached out to Bryan, whom he had worked with on his masters thesis film at NYU. Bryan immediately sent over 20 short plays he had written — “A Hanukkah Carol” rose to the top.
Berliner, who is Jewish and grew up in Westchester, was sold immediately on Byran’s “A Hanukkah Carol” script. “The reaction that I had is the reaction that we’ve experienced a lot of folks have when we tell them the title of our show, which is, ‘how does this not exist yet?’” he said. “I would have been drawn to it at any point in my life. I certainly was in this moment.”
After working together on the script and songs, the trio put out an animated “proof of concept” trailer in early 2022. When they saw how much interest the trailer garnered, they opened up a crowdfunding campaign that raised over $33,000 in a month — which will allow them to stage a one-night-only performance at The Green Room 42 (570 10th Ave.) on Sunday, Dec. 18, the first night of Hanukkah. The concert will also be livestreamed.
Meanwhile, Bryan, Berliner and Kenny are in the process of searching for a producer — whether that be for Broadway, off-Broadway or an animated or live-action movie. During the Dec. 6 reading at Ripley-Grier Studios, where an all-Jewish cohort of eight Broadway actors played the more than 80 parts in the show, steady laughter throughout and a standing ovation at the end felt like finally seeing a dream come true.
“It felt amazing,” Bryan said about the first full run-through. “The sky’s the limit!”
“A Hanukkah Carol, or GELT TRIP! The Musical” will be performed at The Green Room 42, 570 10th Ave., on Sunday, Dec. 18. Livestream also available. Tickets from $15.
—
The post Just in time for Hanukkah, an irreverent Jewish adaptation of ‘A Christmas Carol’ debuts on stage appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

