Uncategorized
Letty Cottin Pogrebin wants Jews to own up to the corrosive power of shame
(JTA) — When a lawyer for Donald Trump asked E. Jean Carroll why she didn’t scream while allegedly being raped by Donald Trump, I thought of Letty Cottin Pogrebin. In her latest book, “Shanda: A Memoir of Shame and Secrecy,” she writes about being assaulted by a famous poet — and how the shadow of shame kept women like her silent about attacks on their own bodies.
That incident in 1962, she writes, was “fifty-eight years before the #MeToo movement provided the sisterhood and solidarity that made survivors of abuse and rape feel safe enough to tell their stories.”
Now 83, Pogrebin could have coasted with a memoir celebrating her six decades as a leading feminist: She co-founded Ms. magazine, its Foundation for Women and the National Women’s Political Caucus. She served as president of Americans for Peace Now and in 1982 blew the whistle on antisemitism in the feminist movement.
Instead, “Shanda” is about her immigrant Jewish family and the secrets they carried through their lives. First marriages that were kept hidden. An unacknowledged half-sister. Money problems and domestic abuse. An uncle banished for sharing family dirt in public.
“My mania around secrecy and shame was sparked in 1951 by the discovery that my parents had concealed from me the truth about their personal histories, and every member of my large extended family, on both sides, was in on it,” writes Pogrebin, now 83. “Their need to avoid scandal was so compelling that, once identified, it provided the lens through which I could see my family with fresh eyes, spotlight their fears, and, in so doing, illuminate my own.”
“Shanda” (the Yiddish word describes the kind of behavior that brings shame on an entire family or even a people) is also a portrait of immigrant New York Jews in the 20th century. As her father and mother father move up in the world and leave their Yiddish-speaking, Old World families behind for new lives in the Bronx and Queens, they stand in for a generation of Jews and new Americans “bent on saving face and determined to be, if not exemplary, at least impeccably respectable.”
Pogrebin and I spoke last week ahead of the Eight Over Eighty Gala on May 31, where she will be honored with a group that includes another Jewish feminist icon, the writer Erica Jong, and musician Eve Queler, who founded her own ensemble, the Opera Orchestra of New York, when she wasn’t being given chances to conduct in the male-dominated world of classical music. The gala is a fundraiser for the New Jewish Home, a healthcare nonprofit serving older New Yorkers.
Pogrebin and I spoke about shame and how it plays out in public and private, from rape accusations against a former president to her regrets over how she wrote about her own abortions to how the Bible justifies family trickery.
Our conversation was edited for length and clarity.
I found your book very moving because my parents’ generation, who like your family were middle-class Jews who grew up or lived in the New York metropolitan area, are also all gone now. Your book brought back to me that world of aunts and uncles and cousins, and kids like us who couldn’t imagine what kinds of secrets and traumas our parents and relatives were hiding. But you went back and asked all the questions that many of us are afraid to ask.
I can’t tell you how good writing it has been. I feel as though I have no weight on my back. And people who have read it gained such comfort from the normalization that happens when you read that others have been through what you’ve been through. And my family secrets are so varied — just one right after the other. The chameleon-like behavior of that generation — they became who they wanted to be through pretense or actual accomplishment.
In my mother’s case, pretense led the way. She went and got a studio photo that made it look like she graduated from high school when she didn’t. In the eighth grade, she went up to her uncle’s house in the north Bronx and had her dates pick her up there because of the shanda of where she lived on the Lower East Side with nine people in three rooms. She had to imagine herself the child of her uncle, who didn’t have an accent or had an accent but at least spoke English.
You describe yours as “an immigrant family torn between loyalty to their own kind and longing for American acceptance.”
There was the feeling that, “If only we could measure up, we would be real Americans.” My mother was a sewing machine operator who became a designer and figured out what American women wore when she came from rags and cardboard shoes, in steerage. So I admire them. As much as I was discomforted by the lies, I ended up having compassion for them.
It’s also a story of thwarted women, and all that lost potential of a generation in which few could contemplate a college degree or a career outside the home. Your mother worked for a time as a junior designer for Hattie Carnegie, a sort of Donna Karan of her day, but abandoned that after she met your dad and became, as you write, “Mrs. Jack Cottin.”
The powerlessness of women was complicated in the 1950s by the demands of the masculine Jewish ideal. So having a wife who didn’t work was proof that you were a man who could provide. As a result women sacrificed their own aspirations and passions. She protected her husband’s image by not pursuing her life outside the home. In a way my feminism is a positive, like a photograph, to the negative of my mother’s 1950s womanhood.
“I’m not an optimist. I call myself a ‘cockeyed strategist,” said Pogrebin, who has a home on the Upper West Side. (Mike Lovett)
You write that you “think of shame and secrecy as quintessentially Jewish issues.” What were the Jewish pressures that inspired your parents to tell so many stories that weren’t true?
Think about what we did. We hid behind our names. We changed our names. We sloughed off our accents. My mother learned to make My*T*Fine pudding instead of gefilte fish. Shame and secrecy have always been intrinsically Jewish to me, because of the “sha!” factor: At every supper party, there would be the moment when somebody would say, “Sha! We don’t talk about that!” So even though we talked about what felt like everything, there were things that couldn’t be touched: illness, the C-word [cancer]. If you wanted to make a shidduch [wedding match] with another family in the insular communities in which Jews lived, you couldn’t let it be known that there was cancer in the family, or mental illness.
While I was writing this memoir, I realized that the [Torah portion] I’m listening to one Shabbat morning is all about hiding. It is Jacob finding out that he didn’t marry Rachel, after all, but married somebody he didn’t love. All of the hiding that I took for granted in the Bible stories and I was raised on like mother’s milk was formative. They justified pretense, and they justified trickery. Rebecca lied to her husband and presented her younger son Jacob for the blessing because God told her, because it was for the greater good of the future the Jewish people.
I think Jews felt that same sort of way when it came to surviving. So we can get rid of our names. We wouldn’t have survived, whether we were hiding in a forest or behind a cabinet, a name or a passport, or [pushed into hiding] with [forced] conversions. Hiding was survival.
I was reading your book just as the E. Jean Carroll verdict came down, holding Donald Trump liable for sexually assaulting her during an encounter in the mid-’90s. You write how in 1962, when you were working as a book publicist, the hard-drinking Irish poet Brendan Behan (who died in 1964) tried to rape you in a hotel room and you didn’t report it. Like Carroll, you didn’t think that it was something that could be reported because the cost was too high.
Certainly in that era powerful men could get away with horrible behavior because of shanda reasons.
Carroll said in her court testimony, “It was shameful to go to the police.”
You know that it happened to so many others and nobody paid the price. The man’s reputation was intact and we kept our jobs because we sacrificed our dignity and our truth. I was in a career, and I really was supporting myself. I couldn’t afford to lose my job. I would have been pilloried for having gone to his hotel room, and nobody was there when he picked up an ashtray and threatened to break the window of the Chelsea Hotel unless I went up there with him.The cards were stacked against me.
In “Shanda,” you write about another kind of shame: The shame you now feel decades later about how you described the incident in your first book. You regret “how blithely I transformed an aggravated assault by a powerful man into a ‘sticky sexual encounter.’”
I wrote about the incident in such offhand terms, and wonder why. I wrote, basically, “Okay, girls, you’re gonna have to put up with this, but you’re gonna have to find your own magical sentence like I had with Behan” to get him to stop.
You write that you said, “You can’t do this to me! I’m a nice Jewish girl!” And that got him to back off.
Really painful.
I think that’s a powerful aspect of your book — how you look back at the ways you let down the movement or your family or friends and now regret. In 1991 you wrote a New York Times essay about an illegal abortion you had as a college senior in 1958, but not the second one you had only a few months later. While you were urging women to tell their stories of abortion, you note how a different shame kept you from telling the whole truth.
Jewish girls could be, you know, plain or ordinary, but they had to be smart, and I had been stupid. I could out myself as one of the many millions of women who had an abortion but not as a Jewish girl who made the same mistake [of getting pregnant] twice.
The book was written before the Supreme Court overturned Roe v. Wade. In the book you write powerfully about the shame, danger and loneliness among women when abortion was illegal, and now, after 50 years, it is happening again. Having been very much part of the generation of activists that saw Roe become the law of the land, how have you processed its demise?
Since the 1970s, we thought everything was happening in this proper linear way. We got legislation passed, we had litigation and we won, and we saw the percentage of women’s participation in the workplace all across professions and trades and everything else rise and rise. And then Ronald Reagan was elected and then there was the Moral Majority and then it was the Hyde Amendment [barring the use of federal funds to pay for abortion]. I was sideswiped because I think I was naive enough to imagine that once we articulated what feminism was driving at and why women’s rights were important, and how the economic reality of families and discrimination against women weren’t just women’s issues, people would internalize it and understand it and justice would be done.
In the case of Roe, we could not imagine that rights could ever be taken away. We didn’t do something that we should have done, which is to have outed ourselves in a big way. It’s not enough that abortion was legal. We allowed it to remain stigmatized. We allowed the right wing to create their own valence around it. That negated solidarity. If we had talked about abortion as healthcare, if we had had our stories published and created organizations around remembering what it was like and people telling their stories about when abortion was illegal and dangerous…. Instead we allowed the religious right to prioritize [fetal] cells over a woman’s life. We just were not truthful with each other, so we didn’t create solidarity.
Are you heartened by the backlash against restrictive new laws in red states or optimistic that the next wave of activism can reclaim the right to abortion?
I’m not an optimist. I call myself a “cockeyed strategist.” If you look at my long resume, it is all about organizing: Ms. magazine, feminist organizations, women’s foundations, Black-Jewish dialogues, Torah study groups and Palestinian-Jewish dialogues.
Number one, we have to own the data and reframe the narrative. We have to open channels for discussion for women who have either had one or know someone who has had one, even in religious Catholic families. The state-by-state strategy was really slow, but Ruth Bader Ginsburg wanted that. She almost didn’t get on the court because she didn’t like the nationwide, right-to-privacy strategy of Roe but instead wanted it won state by state, which would have required campaigns of acceptance and consciousness-raising.
So, the irony is she hasn’t lived to see that we’re going to have to do it her way.
You share a lot of family secrets in this book. Is this a book that you waited to write until, I’ll try to put this gently, most of the people had died?
I started this book when I was 78 years old, and there’s always a connection to my major birthdays. And turning 80 – you experience that number and it is so weird. It doesn’t describe me and it probably won’t describe you. I thought, this could well be my last book, so I needed to be completely transparent, put it all out there.
My mother and father and aunts and uncles were gone, but I have 24 cousins altogether. I went to my cousins, and told them I am going to write about the secret of your parents: It’s my uncle, but it’s your father. It’s your family story even though it’s my family, but it’s yours first. And every cousin, uniformly, said, “Are you kidding? You don’t even know the half of it,” and they’d tell me the whole story. I guess people want the truth out in the end.
Is that an aspect of getting older?
I think it’s a promise of liberation, which is what I have found. It’s this experience of being free from anything that I’ve hid. I don’t have to hide. Years ago, on our 35th wedding anniversary, we took our whole family to the Tenement Museum because we wanted them to see how far we’ve come in two generations.
—
The post Letty Cottin Pogrebin wants Jews to own up to the corrosive power of shame appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Sex, drugs and Torah scrolls: At the Psychedelicatessen, visitors receive a powerful dose of art
Hypothetically, if someone you had every reason to like and trust told you that if you went up one flight of stairs, you would “probably see things you never expected to see, ever,” how would you react? A sane individual might feel curiosity or skepticism, tempered with a dose of fear.
However, if you are anything like the crowd that gathered at YIVO for the opening of kosher-pop-art-visionary Steve Marcus’ new exhibit, “Psychedelicatessen: A Powerful Dose of Art,” the answer is simple: you’d get your tuchus upstairs, and fast.
In the gallery, the dose of art was as powerful as the exhibit title (and exhibit director Eddy Portnoy) had warned. The walls had gone groovy with technicolor mashups of Judaica and LSD, Flower Power and Maimonides. Strange shiducchim were being made in that room: There was a yad, a ritual Torah pointer, flashing a peace-sign instead of a pointer finger; a drawing of the “Power to the People” fist wrapped in tefillin; a wall of famous-rabbi-themed blotter art; a poster for “The Grateful Reb” in which a skeptical-looking Hasid in a tye-dye shirt (presumably the Grateful Reb himself) stood in front of a colorful mandala. It was like walking through a Hasidic hippie’s hallucinations.

As it turns out, Steve Marcus is neither entirely a hippie nor entirely a Hasid, though he has had brushes with both worlds. Marcus was born in the Summer of Love, 1969, just a year after the original Psychedelicatessen, an East Village headshop, got busted by narcs. Marcus spent his childhood — maybe even his life — surfing the afterwaves of the 1960s. He read MAD Magazine and Cracked. He gorged himself on Looney Tunes. As a teenager, he dug into Comix, the underground world of illustration concerned with hippie preoccupations like sex and drugs. As for Judaism?
“About a year after my bar mitzvah, I took a long sabbatical,” Marcus told me. It was the day after the opening, and we were sitting on a bench in the empty gallery. Marcus was jittering his knees up and down like he’d had too many Astro Pops.
He grew up Masorti, attending shul with his parents on Saturday morning and then booking it to the Yankee game that same afternoon to eat non-kosher hot dogs with his dad. But when Marcus was in his late thirties, his father died of a heart attack on Rosh Hashanah at the age of 66. “He was blown out like a candle,” Marcus said. “It kind of rang my bell.” He decided to say kaddish for his father three times a day for almost 11 months. It was during this period that he started grooving with the ultra-Orthodox.
“The only people showing up to shul three times a day are hardcore,” he said. He had noticed some of his Haredi compatriates studying Torah. When he asked how much it would cost to study there for a semester, “they were like, ‘You want to learn? You just come!’” For the past 17 years, at least three hours a day, Marcus has done exactly that.
Since turning to Talmud, Marcus has kept his art kosher. He obeys halachic stipulations such as not drawing the moon or the sun (or naked ladies, for that matter). He says halacha does not limit his work, but makes its reach more expansive, allowing Jews of every religious stripe to enjoy his art. But other halachic rules rankled him at first, most of all the Hasidic man uniform. Marcus looks like a countercultural Tevye. He is grizzled and bearded, and wears a baseball cap as religiously as other Jewish men wear yarmulkes. On the night of the gallery opening, he was wearing a camo jacket.

Earlier in his religious journey, he consulted a famous rabbi about his fashion troubles: “I said, ‘This white shirt, black suit, black hat thing? I don’t think it’s gonna happen … Is this a problem?’” The Rabbi in question replied with an interesting analogy. “‘You need to think of the halacha like a box,’” he said. Just because some people were crowding in one corner of the box didn’t mean that that was the only place in the box to stand.
“Sometimes, unfortunately the world, especially the Jewish world, wants to put everybody in a box,” Marcus said. “I think it’s hard to put people in a box.”
Marcus plants his eye-popping, mindbending art in familiar cultural boxes — pop art, Judaica, Flower Power counterculture — and then, before you get too comfortable, he explodes them with something unexpected. He showed me a piece called “Daf Yomi Agin!”, a yeshiva-bokher take on Robert Crumb’s famous ’70s poster “Stoned Agin!”, a six-panel depiction of a guy melting into blitzed-out goop. Except in Marcus’ version, the man is a Hasid turning aqueous at the thought of restarting the Daf Yomi, a seven-and-a-half-year cycle in which you read one of the 2,771 pages of the Talmud each day.

“They have an expression in yeshiva called ‘breaking your teeth,’ right? Which is when you’re trying so hard to understand something that they break their teeth over it,” Marcus said. “To me, it’s more like melting my brain than breaking my teeth, so that’s why it’s like this slow progression to a complete meltdown.” He has done the Daf twice already. One time, he said, he even went to the yeshiva in Lublin where the Daf Yomi began. He said his presence shattered the minds of the Hasidim. “I showed up, and it’s like I look like the hair in the matzo ball soup or something. They were like, ‘How do you know about such a place?!’”
A lot of Marcus’ stories start like this: Two dudes of different walks of life collide. First they are baffled; then they are bros. The phrase “Hey, man” makes frequent appearances. Marcus told me stories about his Zuni friends out in New Mexico who invited him to a secretive winter solstice holiday called Shalako in which the Zuni build a new house and feast on a dish that’s “almost like a cholent made of mutton.” He talked about meeting author Ken Kesey (whose grandson, Caleb Kesey, printed the rabbinic blotter art), and painting his Jeep with a phoenix rising against a psychedelic background. He told a story about a World War II vet named “Buzzy Katz” he used to hang out with who taught him how to cut onions. Marcus seems down to hang with the whole world.
“I’m one of those people that feels at home wherever I am,” he said. “I put on a backpack. I get into a truck or whatever and I fly over to another place.”
The post Sex, drugs and Torah scrolls: At the Psychedelicatessen, visitors receive a powerful dose of art appeared first on The Forward.
Uncategorized
What sort of Yiddish do today’s Yiddishists speak?
פֿון לייזער בורקאָ
ווען מע וואָלט הײַנט געשטעלט די שאלה, „וואָס פֿאַר אַ ייִדיש רעדן די ייִדישיסטן?“ וואָלט אַ לץ מסתּמא געענטפֿערט: הײַנט רעדן זיי ענגליש. אָבער לאָמיר נישט מאַכן קיין חכמות און טראַכטן נאָר וועגן יענע ייִדישיסטן, וואָס רעדן ייִדיש טאַקע — אַזעלכע וואָס שרײַבן און לייענען אַרטיקלען אין „פֿאָרווערטס“, למשל. ווי אַזוי רעדן מיר?
די לינגוויסטקע עמאַ ברעסלאָו האָט לעצטנס פֿאַרטיידיקט איר דיסערטאַציע דווקא אויף דער טעמע. זי האָט אינטערוויויִרט דרײַסיק ייִדיש־רעדער, אַ טייל פֿון זיי — אויף דער ייִדיש־וואָך פֿון יוגנטרוף — ספּעציעל פֿון ניו־יאָרק, באָסטאָן און מאָנטרעאָל. דערבײַ האָט זי אַנטדעקט עטלעכע וויכטיקע און אינטערעסאַנטע פֿאַקטן.
איין פֿראַגע פֿון דער דיסערטאַציע איז, ווי אַזוי מע זאָל אונדז רופֿן. ווען ברעסלאָו האָט געפֿרעגט די מענטשן, אויב זיי רופֿן זיך „ייִדישיסטן“, האָבן מערסטע געזאָגט — ניין. דאָס איז אַליין אינטערעסאַנט, פֿאַר וואָס די ווערטער „ייִדישיזם“ און „ייִדישיסט“ קלינגען הײַנט עפּעס אַלטפֿרענקיש און מע וויל נישט הייסן אַזוי. ברעסלאָו האָט נישט געפֿונען קיין בעסערן נאָמען, רופֿט זי אונדז „די מיעוט־קאָנטעקסט־ייִדיש־קהילה“ (minority-context Yiddish community). אין דער דאָזיקער קאַטעגאָריע נעמט ברעסלאָו אויך אַרײַן געוועזענע חסידים, וואָס קומען אַ מאָל אויך אויף די ייִדישיסטישע אונטערנעמונגען.
איך אַליין פֿאַרשטיי נישט, פֿאַר וואָס מע שעמט זיך מיטן נאָמען „ייִדישיסט“. ערשטנס, וועלן די חסידים און פֿרומע ייִדן אונדז ווײַטער רופֿן „ייִדישיסטן“, ווי אַזוי מיר זאָלן זיך נישט רופֿן. אַזוי הייסן מיר אין זייער ייִדיש און אַזוי וועט עס בלײַבן. עס איז פֿאָרט בעסער ווי די אַלטערנאַטיווע נעמען (כּופֿר, אַפּיקורס אאַז״וו).
אַ צווייטער סורפּריז פֿון דער דיסערטאַציע איז די פֿאַרשידנקייט פֿון דעם ייִדיש, וואָס ייִדישיסטן רעדן. אַ דרויסנדיקער, אַ סטודענט, וואָלט אפֿשר געמיינט, אַז אַלע ייִדישיסטן רעדן דאָס זעלביקע כּלל־ייִדיש. דאָס איז אָבער אַ טעות: אַ סך ייִדישיסטן רעדן אויך פּויליש ייִדיש אָדער אוקראַיִניש ייִדיש אָדער געמישטע דיאַלעקטן. אַ סך ניצן אויך אַ מאָל פֿאַרשידענע וואָקאַלן אין די זעלביקע ווערטער; למשל, מע זאָגט אַ מאָל gut און אַ מאָל git, אָדער אַ מאָל zogn און אַ מאָל zugn.
ווען ברעסלאָו האָט געפֿרעגט מענטשן זייער מיינונג וועגן כּלל־ייִדיש, וואָס מע לערנט אין די קורסן, האָט זי באַקומען אַ סך נעגאַטיווע ענטפֿערס. באמת האָט קיינער נישט געענטפֿערט פּאָזיטיוו, כאָטש אַ טייל האָבן געזאָגט, אַז כּלל־ייִדיש קען זײַן ניצלעך בײַם אויסלערנען זיך די שפּראַך. אַ טייל אינטערוויויִרטע האָבן געזאָגט מאָדנע זאַכן וועגן כּלל־ייִדיש; למשל, אַז „קיינער רעדט דאָס נישט“ — כאָטש זיי האָבן דאָרט פֿאַרבראַכט מיט אַנדערע ייִדישיסטן, וואָס רעדן יאָ כּלל־ייִדיש, און מיט קינדער, וואָס רעדן עס ווי אַן אײַנגעבוירענע שפּראַך! בקיצור, עס איז פֿאַראַן עפּעס אַ געפֿיל, אַז כּלל־ייִדיש איז נישט „עכט“, ווײַל אַזוי ווייניק מענטשן רעדן עס פֿון דער היים.
די „מיעוט־קאָנטעקסט־ייִדיש־קהילה“ באַשטייט פֿון עטלעכע גרופּעס: מענטשן, וואָס רעדן גוט ייִדיש פֿון דער היים (native speakers); מענטשן, וואָס האָבן געהערט די שפּראַך קינדווײַז, אָבער רעדן נישט אַזוי גוט (heritage speakers); סטודענטן און אַזעלכע וואָס האָבן זיך אויסגעלערנט די שפּראַך; און אויך געוועזענע חסידים, וואָס לעבן הײַנט אין דער „פֿרײַער“ וועלט. יעדע גרופּע רעדט אַוודאי אַנדערש, אָבער צווישן זיי זענען פֿאַראַן אינטערעסאַנטע פּונקטן צו פֿאַרגלײַכן.
די געוועזענע חסידים רעדן חסידיש ייִדיש, וואָס די לינגוויסטן האָבן שוין גוט אויסגעפֿאָרשט. די סטודענטן רעדן געוויינטלעך אַ סאָרט כּלל־ייִדיש, וואָס זיי האָבן זיך אויסגעלערנט פֿון זייערע לערערס. אַ סך ייִדישיסטן רעדן מיט אַ געוויסער השפּעה פֿון ענגליש — וואָס איז נישט קיין חידוש, אַזוי ווי די חסידים רעדן אויך אַזוי. מע זעט אין די טראַנסקריבירטע ציטאַטן אינטערעסאַנטע בײַשפּילן פֿון „בײַטן פֿון קאָד“ (code-switching) — ווען מע גייט אַריבער פֿון איין שפּראַך אויף אַ צווייטער, אַהין און צוריק, אין מיטן שמועס. אַ צאָל ייִנגערע ייִדישיסטן ניצן דאָס וואָרט like אין זייער ייִדיש, פּונקט ווי אויף ענגליש.
אַן אַנדער ענין, וואָס ברעסלאָו פֿאָרשט, איז די אויסשפּראַך פֿונעם קלאַנג ריש /r/. אין די אַלטע דיאַלעקטן זענען געווען צוויי הויפּט־סאָרטן ריש: דער גאָרגלדיקער אָדער אוּוווּלאַרער ריש (uvular R), ווי אויף פֿראַנצויזיש אָדער עבֿרית; און דער צינגלדיקער אָדער אַפּיקאַלער ריש (apical R), ווי אויף רוסיש אָדער שפּאַניש. ייִדישיסטן ניצן ווײַטער די צוויי סאָרטן ריש, ווי אויך דעם ענגלישן סאָרט ריש (retroflex R) — נישט געקוקט אויפֿן שווערן חרם, וואָס אוריאל ווײַנרײַך האָט אַרויפֿגעלייגט אויפֿן ענגליש ריש אין זײַן לערנבוך, „קאַלעדזש־ייִדיש“.
די גראַמאַטיק בײַ ייִדישיסטן איז אויך כּדאַי צו פֿאָרשן, ווי מע זעט אין די ציטאַטן. כאָטש אַ סך ייִדישיסטן האָבן אין די קורסן זיך מערסטנס געלערנט די כּלל־ייִדישע גראַמאַטיק, זעט מען אָפֿט, אַז מע רעדט נישט אַזוי. דאָס דאַרף אפֿשר נישט זײַן קיין חידוש, ווײַל אין די אַלטע דיאַלעקטן האָט מען אויך אָפֿט גערעדט אַנדערש ווי אין די ביכער. דערפֿאַר דאַרף מען נישט קומען מיט טענות צו די חסידים, וואָס זיי האָבן „קאַליע געמאַכט“ די גראַמאַטיק — ווײַל די גראַמאַטיק איז שוין געווען „קאַליע“ פֿון פֿריִער, און בײַ די ייִדישיסטן איז זי אויך גענוג „קאַליע“, אַחוץ געציילטע מומחים.
ברעסלאָו האָט אַנטדעקט וויכטיקע זאַכן, וואָס יעדע איז ווערט, מע זאָל זי ווײַטער אויספֿאָרשן: די אידענטיטעט פֿון די ייִדישיסטן, וואָס ווילן אַזוי נישט הייסן; די פֿאַרשידנקייט פֿונעם ייִדישיסטישן ייִדיש, וואָס איז לאַוו־דווקא כּלל־ייִדיש; זייער אויסשפּראַך און גראַמאַטיק, וואָס זענען נישט אַזוי ווי מע וואָלט זיך געריכט. די קליינע וועלט פֿון ייִדישיסטן באַשטייט באמת פֿון פֿאַרשידענע גרופּעס, וואָס יעדע האָט אַ ביסל אַן אַנדער כאַראַקטער און יעדע רעדט אַנדערש. ווי גייט דאָס ווערטל: צוויי ייִדן — דרײַ מיינונגען.
The post What sort of Yiddish do today’s Yiddishists speak? appeared first on The Forward.
Uncategorized
Being a soccer superstar couldn’t save him from the Nazis
For the past 20 years, the German Soccer Federation has awarded the Julius Hirsch Prize for organizations combating racism. This year, the recipients included an 11th-grade class that created an educational tool for anti-discrimination events, a children’s soccer league based in a disadvantaged area and a club originally founded in a refugee center.
Now, graphic novelist Julian Voloj has decided that it’s time for people to learn Hirsch’s story.
In 1911, Hirsch became the first Jewish player to serve on the German national team. He was the first player to score four goals in a single game, and he played for several soccer clubs that won the German football championship. Hirsch also was a decorated war veteran in WWI. Nevertheless, Hirsch was not spared from being a victim of the Holocaust.
“He was first seen as a hero and then seen as evil that needed to be destroyed,” Voloj said.
Voloj’s previous graphic novels have included an anthology of diverse Jewish voices and a story about the first Jewish congregation in America. He learned about Hirsch when he was working with Bayern Munich on a novel, completed in 2020, that explored the life of Oskar Rohr, another Jewish soccer player, who helped lead Bayern Munich to a 1932 championship.
With the help of a grant from the German soccer federation, Voloj is planning to complete Hirsch’s novel, “Juller,” in three years. He is working with an Israeli artist, Avi Blyer, to illustrate his work.
Voloj told me that, prior to the second World War, Hirsch was one of many Jewish German soccer players. “Soccer was an academic sport,” he said. Popular within universities, soccer emphasized values like teamwork and brotherhood, which stood in stark contrast to “the Nazi ideal” of manliness, which praised individual displays of strength and talent. In Austria-Hungary, many Jews became pioneers of the sport, including Hirsch’s teammate Gottfried Fuchs, who set a world record of 10 goals in a single soccer match. Unlike Hirsch, Fuchs survived the Holocaust by immigrating to Canada; he never returned to Germany.
For Voloj, the biggest struggle in writing about Hirsch comes with illuminating his personal life, rather than solely celebrating his accomplishments. “I know a lot about the statistics, but I don’t know so much about Julius Hirsch, the human being,” he told me.
He plans to start by depicting the religion and culture Hirsch was a part of — which he says might be the first time for non-Jewish readers to learn about these traditions. Voloj told me how he plans to recreate Hirsch’s Jewish wedding: showcasing the Chuppah and the smashing of the glass. In the scene, a rabbi will discuss its symbolism — a reminder of the fragility of life and the destruction of the Temple.
Tragically, though, this moment will be followed by one later in life, in which Hirsch divorced his non-Jewish wife as the German climate became increasingly dangerous for Jews. Hirsch hoped this would spare his children from persecution, but it was no use: Both of Hirsch’s children were sent to concentration camps. They ultimately survived, though, and Hirsch’s son later worked with a historian, Werner Skretny, to publish a biography of Hirsch.
A grandchild of Holocaust survivors, Voloj says he doesn’t want to focus overwhelmingly on Hirsch’s death, but instead to honor the life he led. However, it was still important for him to represent the antisemitic reality that Hirsch lived in; in the last part of the book, Voloj said, he will discuss how “the people who celebrated him basically abandoned him.”
Voloj says he believes that exploring Hirsch’s story is especially important today, when soccer is more diverse than ever and the German soccer team has become inclusive of many ethnic minorities. However, prejudice has also increased in many ways.
Voloj told me he sees “a lot of parallels in the experience” between the hatred that Jewish players faced under Nazi rule and what many Muslim players are experiencing today. However, he also said that many lessons could be taken from Hirsch’s early experiences when few fans cared that he was Jewish.
“There is something we can learn about the acceptance of the German Jewish players back then on the national team,” Voloj said. From his work, he hopes that readers can learn both from Germany’s dark past and also “overcome misconceptions about Jewish identity.”
The post Being a soccer superstar couldn’t save him from the Nazis appeared first on The Forward.

