Connect with us

Uncategorized

Shalom, Slurpee: Israel gets its first 7-Eleven in convenience store chain’s planned wave

(JTA) — Yoav Silberstein, 16, waited an hour and a half to get into 7-Eleven’s new flagship — and so far only — store in Israel. Located in the heart of Tel Aviv in Dizengoff Center, the store opening on Wednesday attracted throngs of mostly teenagers hoping to get a taste of America in the shape of a gallon-cup carbonated slushy called a Slurpee.

Silberstein was disappointed, though, to discover that the largest size on offer was a 650 ml (21 oz) cup. He has fond memories of Slurpees from visits with relatives in the United States, where the largest option is twice as big.

“I overheard people in the line calling it ‘barad,’” he said, using the Hebrew word for Israel’s version of slushies. “They have no idea about any of this.”

7-Eleven is the largest convenience store chain in the United States, with nearly 10,000 locations. But it is in some of its overseas markets where the chain really stands out — especially in Japan, where the more than 20,000 7-Elevens serve up everything from banking services to clothing essentials to high-end fresh and prepared foods. There, they can function as a person’s primary shopping destination.

With the store opening this week, Israel became the 19th country to welcome the megachain, and the first in the Middle East, after Electra Consumer Products inked a franchise deal in 2021. Thirty more stores are slated to open by the beginning of 2024; the company says several hundred will follow.

“It’s revolutionary,” Israel’s 7-Eleven CEO, Avinoam Ben-Mocha, told the Jewish Telegraphic Agency. “It’s more than a mini-market, it’s also a pizzeria, cafe and fast food restaurant all under one roof.”

The new stores will join more than 10,000 convenience stores already operating in Israel. In some big cities, including Tel Aviv, convenience stores that resemble New York’s bodegas can be found on every street corner, many of them open around the clock offering anything from cigarettes to diapers.

But the standard convenience stores known as makolets don’t serve coffee and hot food and are intended, like their American counterparts, for buying items in between larger shops at regular supermarkets. The am/pm chain of small-scale grocery stores gives off a 7-Eleven aesthetic but also does not serve fresh coffee or food. The closest things currently to a 7-Eleven in Israel are gas station stores that offer coffee and a range of sandwiches, salads and pastries, in addition to basic groceries.

At the new 7-Eleven, customers serve themselves Slurpees, Big Gulps and soft-serve ice cream (called American ice cream in Israel) as well as coffee from touchscreen machines that offer oat and soy milk alternatives at the same price. At 9 NIS ($2.60), the price is competitive locally but is still more than other 7-Elevens around the world, including the United States — reflecting Israel’s notoriously high cost of living.

In another innovation, the store’s cups have a barcode that allows customers to check themselves out. A mobile app, currently in a pilot phase, is meant to make it even easier for customers to grab and go.

Gabi Breier, one of only a few older customers at the store’s opening, hailed the self-serve, self-checkout policy.

“I’m walking around with this ice cream tub and wondering when someone is going to come and stop me and demand that I pay,” Breier said.

“It’s a new thing, this trust given to the customer. In the end, people will like it more than other places. It makes you feel like you’ve been invited.”

Asked if he thought an Israeli market might take advantage of this rare show of autonomy, Ben-Mocha was equanimous.

“Most of the kids here are getting it, but I’ve seen a few walk out of here with unpaid items and no one has stopped them,” he said. “But it’s part of the process and we’re on a learning curve too. Look, when you give the customer your trust, they will honor that.”

Israel has been an inhospitable home to some other foreign chains, notably Starbucks, which lasted less than two years before shutting its doors in 2003. Could the 7-Eleven venture be destined for the same fate?

“The problem with Starbucks was that they didn’t bother to understand the local taste profile,” Ben-Mocha said. “They just came with their own concept and tried to force it onto a market it wasn’t suited to.”

“Adapting to the local market is an inherent part of 7-Eleven’s DNA,” he said.

Israeli and American candies share the shelves at Israel’s new 7-Eleven, while the high-tech coffee stations are a novelty in the country. (Deborah Danan)

In Israel, that adaptation includes tweaks to the company’s signature operating hours — the “7” in the name refers to how many days per week the store is open — and to the way food is heated. The company initially said its Israeli stores would be closed on Shabbat, a requirement for food-service establishments that want to be certified as kosher. The Tel Aviv store’s fresh food is not kosher — it serves foods made with milk and with meat, heating them in the same ovens — but other branches will be, according to the company.

Out of around 2,000 products, just 80 are 7-Eleven branded products. Others reflect local tastes: Alongside 7-Eleven hot-food classics such as pizza, hot dogs and chicken nuggets, Israeli customers can also enjoy zaatar-and-spinach pastries and mini-schnitzels. In the candy aisle, American classics like Twizzlers and Mike and Ikes are juxtaposed with Israeli treats like fan favorite Krembo and Elite’s recently resurrected cow chocolate. And one striking import is that donuts will be sold year-round — a concept alien to Israelis, who typically only get to enjoy the fried dough confection when it’s sold around Hanukkah time.

It isn’t enough for everyone though.

“I hate this 7-Eleven, it’s totally fake,” said 16-year-old Moti Bar Joseph, who immigrated three years ago from the Bronx, in New York City. “It doesn’t have any of the real 7-Eleven feeling. There are no Lucky Charms, no Jolly Ranchers. It’s an Israeli bootleg version.”

Yuya Shimada, a Japanese national working in Tel Aviv, was more generous. Shimada came to the opening because he was familiar with the brand from his hometown of Nagoya. Asked if he was reminded of home, Shimada laughed. “No, not a bit. But this store is very stylish. I give it 8 out of 10.”

Asked whether his visit had been worth the wait, Silberstein, the teenager, said that it’s “always special to be first to something.”

He added, “But I stood four hours for the opening of the Lego store across the road so I’m probably not the right person to ask.”


The post Shalom, Slurpee: Israel gets its first 7-Eleven in convenience store chain’s planned wave appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

A 19-Year Name vs. 3,000 Years of History: Judea vs. ‘West Bank’

The Jewish community of Beit El in Judea and Samaria. Photo: Yaakov via Wikimedia Commons.

Read a story about Israel from almost any major news outlet and you’ll see the same convention: “West Bank,” stated as fact, and “Judea and Samaria” treated as controversial.

In fact, these outlets all treat “Judea and Samaria” as a label used by Israel, often with a caveat that it is “biblical,” “right wing” or even “far-right.”

One term is presented as neutral. The other arrives with a warning. That is not linguistic housekeeping. It is a political choice, often made in a conscious way that reshapes history.

“West Bank” is a directional term. It describes where the land sits relative to the Jordan River. It was coined in 1949 by the Hashemite Kingdom of Jordan after its army crossed the river in 1948, seized the territory as part of the Arab League’s declared war to annihilate Israel, and later annexed it. East Bank, West Bank. It is a geographic label attached to a military and political act. Jordan’s 1950 annexation was recognized by only a handful of countries and never produced a Palestinian state.

“Judea and Samaria” are not modern inventions, and they are not merely “biblical” in the dismissive sense often implied.

They are the names by which this region was known across centuries of rule, from antiquity through successive empires. They appear in ancient records, persist through administrative usage, and reflect a continuous historical vocabulary.

Even the 1947 UN Partition Plan — the plan that proposed to create the first independent Arab state in the Holy Land — referred to this area as the “hill country of Samaria and Judea” in describing the territory proposed for this new Arab state.

One can debate the modern implications of that 3,000+ years of history. One cannot plausibly claim it is recent, or invented.

Yet for the media, a term born of a 19-year Jordanian occupation following an offensive war becomes the unmarked standard. A name used across millennia is treated as ideological.

That inversion is not limited to vocabulary. It reflects a broader pattern in how the Arab-Israeli conflict has been framed since at least 1947: history is compressed, revised, or ignored, and cause and effect are routinely severed.

Start with 1947. The UN proposed partition into a Jewish state and an Arab state. Jewish leadership accepted the plan despite its limits and the British creation in 1921 of the Arab Kingdom of Transjordan out of almost 80% of the territory originally allotted after 1917 for the British Mandate for Palestine.

The local Arab leadership rejected the 1947 UN Partition Plan and chose war. That decision matters. It explains why the map did not follow the proposal — and why there is no Arab state today.

Yet in much contemporary coverage, that sequence disappears. The rejection of what would have been an independent Arab state –- in close to 80% of the arable land west of the Jordan River — followed by a multi-state war aimed at destroying the nascent Jewish state — is flattened into a vague “conflict” with outcomes detached from their cause.

Move to 1948–1967. Jordan controlled what it called the “West Bank,” while Egypt controlled Gaza. No Palestinian state was created in either territory. There was no serious effort to create one. That absence is rarely emphasized, though it is central to claims about what the conflict has always been “about.”

Then there is June, 1967. Israel took control of Judea and Samaria, and Gaza, because its neighbors tried to wage a war to destroy it and kill or subjugate all its Jewish residents. However one evaluates the legal debates that followed, the sequence is not credibly in dispute. Yet retellings often begin later, presenting outcomes without any reference to the threats and actions that produced them.

None of this resolves the conflict. But it does something more basic. It restores sequence. It places events back in order and returns language to its context.

That context is what is lost when “West Bank” is treated as neutral, while “Judea and Samaria” is treated as suspect or extreme.

In other regions, imposed modern labels — often by conquerors — are distinguished from older ones. Here, that instinct disappears. The origin of the dominant term is rarely mentioned. Its recency is almost never acknowledged. A label from the mid-20th century is presented as if it were timeless. It is not.

The question is not which term must be used. It is whether the current asymmetry can be defended as neutral. A 19-year name replaced 3,000 years. The least we can do is acknowledge that before arguing about what it means.

Micha Danzig is an attorney, former IDF soldier, and former NYPD officer. He writes widely on Israel, Zionism, antisemitism, and Jewish history. He serves on the board of Herut North America.

Continue Reading

Uncategorized

Words of rescue: Yermiyahu Ahron Taub’s new book of poetry

עס זײַנען דאָ פּאָעטן װאָס זײַנען נבֿיאים, ווי למשל משה קולבאַק און חיים־נחמן ביאַליק. פֿאַראַן פּאָעטן פֿילאָסאָפֿן, װי עמילי דיקינסאָן אָדער אַהרן צײטלין. און טײל פּאָעטן זײַנען קינסטלער פֿון אימזאַש, װי רחל פֿישמאַן. זעלטן װען אָבער זעט מען אַ פּאָעט, װאָס איז מסוגל דורך זײַנע לידער צו באַלעבן אָדער באַװױנען עטלעכע פּערזענלעכקײטן, פּאַרשױנען, און דערבײַ אױפֿצובױען אַ גאַלעריע פֿון פֿאַרשײדענע מענטשן־טיפּן.

דער פּאָעט איז אָפֿט מאָל אַ שרײַבער פֿון ליריק, דאָס הײסט, פֿערזן װאָס װערן אַרױסגעזאָגט פֿון אַ געװיסן „איך“ װען לידער זײַנען אינטערעסאַנט, װיל מען הערן אַלץ מער פֿונעם „איך“. נאָר אַ פּאָעט װאָס קען באַשילדערן פֿאַרשײדענע פֿיגורן טוט אױף עפּעס ברײטערס.

אין זײַן נײַסטן ביכל פּאָעזיע, „עלות־הלילה אױפֿן בױדעם,“ שטעלט ירמיהו אַהרן טאַוב פֿאָר סײַ קאָמפּאָזיציעס פֿון לירישן „איך“, אַ נאַראַטאָר װאָס איז אין געװיסע אַספּעקטן ענלעך צו טאַובן אַלײן, סײַ דיכטונגען פֿון אַנדערע װעלטן, גאַסן און געגנטן. דאָס אַלץ טוט ער אין פֿאַרשײדענע זשאַנערס (לידער, פּראָזע־מיניאַטורן) און פֿאַרשײדענע שפּראַכן: נישט נאָר ענגליש מיט ייִדיש, נאָר אױך (אין אײן פֿאַל) ענגליש צוזאַמענגעפֿלאָכט מיט לשן־קודש.

לײענערס װאָס זײַנען שױן באַקאַנט מיט טאַובס װערק װעלן דאָ דערקענען פֿריִערדיקע מאָטיװן, װאָס זײַנען עיִקר־טעמעס פֿאַרן דאָזיקן מחבר. ער איז דער מײַסער־פּאָרטרעטיסט פֿון סעקסועלע דערװאַכונג, אַנטױשטן באַגער (סײַ רעליגיעזער, סײַ קערפּעלערכער), ריסן צװישן דורות, פֿאַרװעלקטער פֿרומקײט. נאָר זיכער האָט מען שױן אין אַנדערע קאָנטעקטן באַרירט די פֿאַרבינדונגען צװישן „קװירשאַפֿט“, אָפּגעפֿאָרנקײט פֿון פֿרומען דרך, און ייִדיש, װי טעמעס פֿון פּאָעזיע און ליטעראַטור בכלל. די דאָזיקע צװישנשײדן זײַנען גאָר װיכטיק פֿאַר טאַובס שאַפֿונגען.

באַזונדערש רירנדיק דאָ זײַנען די בילדער פֿון משפּחה־רײַבונגען, פֿון באַגעגענישן װאָס ברענגען נישט צו קײן עמאָציאָנעלע פֿאַרשטענדיקונגען.

אין אײנעם אַ ליד טרעפֿן מיר דעם נאַראַטאָרס פֿאָטער, אַ פֿרומען ייִד, װאָס סע װילט זיך אים גאָר שטאַרק לערנען זײַן קינד װי אַזױ צו װאַרפֿן אַ בײסבאָל. צום באַדױערן, טױג דאָס קינד צו דעם אַזױ פֿיל װי ער טױג צו לערנען — דאָס הײסט, גאַנץ שװאַך.

די זעלבע פֿיגור, דער פֿרומער פֿאָטער װאָס איז נישט צופֿרידן מיט זײַן אָפּגעפֿאָרענעם קינד, באַװײַזט זיך אין נאָך עטלעכע לידער אין באַנד, אַלע מאָל אין הינטערגרונד, בעטנדיק נאָך אַ קדיש, נאָך אַ בלאַט גמרא, כאָטש אַ מנחה, און אַלע מאָל דעם שטױס נאָך פּרו־ורבֿו. דער נאַראַטאָר, װידער, פֿאַרצײכנט זײַנע פֿאָטערס באַגערן. זײַנע אײגענע באַגערן ליגן אָבער ערגעץ אַנדערש.

טאַוב פֿאַרברײטערט אָפֿט זײַן קוק צו באַקענען אונדז מיט אַנדערע פּאַרשױנען: פֿרױען אין פֿאַרשלאָפֿענע שטעטלעך, ערשטמאָליקע „גײ“־ליבע־באַגעגענישן, אױסשטאַרבנדיקע מנינים. אױך חיות באַלעבט ער אין זײַנע פֿערזן:

די װילדע קאַץ װאָס האָסט געראַטעװעט פֿונעם הינטערגעסל
קאָרטשעט זיך, אומרויִק אונטערן גלעט פֿון דײַן האַנט,
ניט אין שטאַנד אױסצוהאַלטן, ניט אין שטאַנד זיך אַװעקצודרײען פֿון אַזאַ הנאָה.“

אַ באַמערקונג װעגן שפּראַך: װי אין זײַנע פֿריִערדיקע ביכלעך, װערן דאָ אַרײַנגענומען לידער אױף ענגליש און אױף ייִדיש. די ייִדיש־נוסחאות זײַנען אַלע מאָל באַגלײגט מיט פּאַראַלעלע ענגלישע װערסיעס. (איך דערלױב זיך דאָ אַ פּאָר אײדעלע טענות װעגן די גרײַזן װאָס זײַנען אַרײַנגעפֿאַלן אין די ייִדישע טעקסטן, און דאָס, װאָס טײל פֿון די ייִדיש־װערסיעס װערן געדרוקט אין קלענערע אותיות פֿון די ענגלישע.)

מע װאָלט דאָ געקענט זיך אַרײַנלאָזן אין אַ לענגערער דיסקוסיע װעגן די באַציִונגען פֿון די דאָזיקע װערסיעס. זײ זײַנען איבערזעצונגען אײנס פֿון אַנדערן, נאָר אױך אינטערפּרעטאַציעס. די ייִדישע לידער זײַנען (װאָדען?) מער אַדורכגעדרונגען מיט דער דראַמע װאָס באַגלײגט דאָס גאַנץ ביכל: די רײַבונגען צװישן דעם טראַדיציאָנעלן לעבן־שטײגער, פֿול מיטן שטרענגען דין, און דער בענקשאַפֿט פֿון דעם נאַראַטאָר, אַן אָפּגעפֿאָרענער װאָס װיל זיכער נישט זיך אומקערן, און פֿאָרט בענקט זיך אַהין. אינעם ליד „מילך־און־האָניקדיקע לבֿנה־האַרבסטונג“ לײענט זיך אַ ביסל טרוקן די ענגלישע שורה And, in that way, the Day of Rest lived up to its name

בשעת דאָס ייִדישע „און אַזױ טאַקע האָט דער יום־מנוחה אונדז נישט אַנטױשט“ גיט איבער אױף אַ קלאָרן אױפֿן װעגן װאָסער מין רו גײט דאָ די רײד.

איך האָב דאָ באַװיזן איבערצוגעבן נאָר אױפֿן שפּיץ מעסער די טעמאַטיק פֿון די דאָזיקע לידער. כאָטש טאַוב, בדרך־כּלל, גיט די בכורה עמאָציעס און געפֿילן, נישט קאָנסטאַטירונגען און אידעאָלאָגיעס, איז דאָס ביכל נישט קיין אומפּאָליטישע. פֿאַרקערט, די (ענגלישע) לידער „דער אָפּרו פֿון אַקטיװיסט“ און „פּערמאַנענטער אײַנװױנער, אָן קײן גרינעם קאַרטל“ גיבן איבער אױף אַ האַרץ־רײַסנדיקן אופֿן, װי זײערע טיטלען זאָגן אָן, די אָנשטרענגען און קאָמפּראָמיסן פֿון הײַנטיקן פּאָליטישן מאָמענט.

לױט מײַן מיינונג ווערט דאָס ביכל אָרגאַניזירט מיטן דראַמאַטישן בױגן פֿון אַ מענטשלעכן לעבן, פֿון ענגלישן ליד „דאָס ליכט בײַם אָנהײב טונעל“, אין אָנהײב, ביזן לעצטן ליד „צום סוף“, װאָס װענדט זיך צום לײענער אַזױ:

װען איך גײ אַװעק,
רײַס ניט די קלײדער,
און טראָג ניט קײן שװאַרץ,
באַהאַלט ניט דעם שפּיגל….
זײַ נישט קײן אָבֿל אין גאַנצן.

„װען איך גײ אַװעק,“ זאָגט דער נאַראַטאָר, „מאַך פֿאַר זיך אַ שׂימחה.“

נאָכן געזעגענען זיך מיטן דאָזיקן ביכל, װינטשט מען דעם מחבר נאָך לאַנגע יאָרן פֿון דער שׂימחה פֿון שאַפֿן נאָך טיף־גרײכנדיקע און פֿילעװדיקע מעדיטאַציעס װעגן לעבן און טױט, פֿרומקײט און װעלטלעכקײט, סעקס און ליבשאַפֿט, „קװיר“־ און העטעראָ־אידענטיטעט.

אין „געבעט“, דאָס סאַמע ערשטע ליד, װענדט זיך דער פֿאָטער צום נאַראַטאָר: „דער טאַטע רופֿט מיך צו היטן שבת“, צו דאַװנען, צו לערנען, זאַכן װאָס דער נאַראַטאָר װיל נישט, איז נישט מסוגל צו טאָן. קומט דער פּאָעט צום אױספֿיר אַז „נאָר די װערטער קענען מיך ראַטעװען.“

אַ בעסערע װעלטלעכע תּפֿילה קען נישט זײַן. הלװאַי אױף אונדז אַלעמען געזאָגט געוואָרן.

The post Words of rescue: Yermiyahu Ahron Taub’s new book of poetry appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Israel, US condemn Belgium over planned prosecutions tied to Jewish circumcisions

(JTA) — A diplomatic spat erupted on Wednesday after Belgian prosecutors moved to charge two Jewish men tied to ritual circumcisions, prompting Israeli and U.S. officials to accuse Belgium of targeting Jews for practicing their faith.

Gideon Saar, Israel’s minister of foreign affairs, lit into the country in a post on X Wednesday morning, calling the indictments a “scarlet letter on Belgian society.”

“With this act Belgium joins a short and shameful list, together with Ireland, of countries that use criminal law to prosecute Jews for practicing Judaism,” Saar wrote, later calling circumcision a “cornerstone of Jewish faith” and urging the Belgian government to “act immediately and to find a solution.”

Saar’s condemnation was quickly joined by the U.S. ambassador to Belgium, Bill White, who had previously called on Belgium to drop the “ridiculous and antisemitic” investigation of mohels in February.

“This is a shameful stain on Belgium,” White wrote in a post on X. “The prosecution of these religious figures (mohels), one of whom is American, is WRONG and won’t be tolerated. Belgium will be thought of now as anti Semitic by world.  Until this is resolved – there is no way around it.”

White, a President Donald Trump appointee who faced criticism for amplifying social media posts by a far-right Belgian political activist convicted of racism and Holocaust denial, added that the “Trump Administration condemns this judicial action” and called on the Belgian government to “work with the Jewish leaders and communities to find a certification solution immediately.”

The condemnation by White and Saar comes after the Antwerp Public Prosecutor’s Office announced that it intends to prosecute two Jewish men on charges related to performing circumcisions, a practice that is required by law to be performed by licensed medical professionals in Belgium.

Last year, Belgian authorities raided multiple sites, including two in Antwerp’s Jewish Quarter, at the beginning of an investigation into illegal circumcisions. Investigators also requested lists of children who had recently been circumcised, according to VRT NWS, the Flemish public broadcaster.

But the sharp criticism by the two leaders was later dismissed by Belgian Foreign Minister Maxime Prévot, who wrote in a reply to White’s post that it was “inappropriate to publicly criticize a country and tarnish its image simply because you disagree with judicial proceedings.”

“I recall that the proceedings in question were initiated by representatives of the Jewish community themselves,” Prévot continued. “To portray those as a country’s desire to undermine the religious freedom of Jews is defamatory. This freedom has never been called into question and never will be in our country. Our Constitution protects it. And it is not for an ambassador to dictate the government’s agenda.”

In response to Saar’s post, Prévot wrote, “Enough with these caricatures.”

“Since you yourself recently urged against conducting diplomacy via Twitter, I suggest that we discuss all these issues during a meeting in Israel at a time that suits you best, in order to put an end to any misinterpretations,” Prévot continued.

This article originally appeared on JTA.org.

The post Israel, US condemn Belgium over planned prosecutions tied to Jewish circumcisions appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News