Uncategorized
The Dominican Republic was a haven for Jews fleeing the Nazis. A museum project could tell that story.
SOSUA, Dominican Republic (JTA) — Sitting inside a small wood-frame shul just around the corner from Playa Alicia, where tourists sip rum punch while watching catamarans glide by, Joe Benjamin recounted one of the most uplifting but often forgotten stories of Jewish survival during the Holocaust.
“I was bar mitzvahed right here,” he said, pointing to a podium at the front of the sanctuary in La Sinagoga de Sosua. It was built in the early 1940s to meet the spiritual needs of about 750 German and Austrian Jews.
At the time, the Dominican Republic was the only country in the world that offered asylum to large numbers of Jewish refugees, earning the moniker “tropical Zion.”
Benjamin, 82, is president of the Jewish community of Sosua and one of only four surviving second-generation Jews remaining in this touristy beach town on the northern coast of the Dominican Republic. His parents were part of the unconventional colony of Jewish immigrants who established an agricultural settlement between 1940-47 on an abandoned banana plantation overlooking the Atlantic Ocean.
“When I talk about that, I get goosebumps,” Benjamin said. “This is a distinction that the Dominican Republic has. It was the only country that opened its doors to Jews.”
Joe Benjamin, president of the Jewish Community of Sosua, inside the sanctuary of La Sinagoga. (Dan Fellner)
At the 1938 Evian Conference in France, attended by representatives of 32 countries to address the problem of German and Austrian Jewish refugees wanting to flee Nazi persecution, the Dominican Republic announced it would accept up to 100,000 Jewish refugees. About 5,000 visas were issued but fewer than 1,000 Jews ultimately were able to reach the country, which is located on the same island as Haiti, about 800 miles southeast of Miami.
Benjamin was born in 1941 in Shanghai, the only other place besides the Dominican Republic that accepted large numbers of Jewish refugees during the Holocaust. Shanghai, then a divided city not under the control of a single government, did not require a visa to enter. About 20,000 Jewish refugees immigrated there, including Benjamin’s parents, who fled Nazi Germany in 1939.
In 1947, with a civil war raging in China, Benjamin’s father realized the country “was getting a little difficult” and looked for another place to raise his two children.
“I think my father read it in a newspaper – there was a Jewish refugee colony in the Dominican Republic,” he says. “My father had no idea where that was, but he said, ‘I’m going there.’”
Benjamin’s family took a ship from China to San Francisco, a train to Miami, and then flew into Santo Domingo, the Dominican Republic’s capital city. At that time, the city was officially called Ciudad Trujillo after the country’s dictator, Generalissimo Rafael Trujillo, who ruled the Dominican Republic from 1930 until his assassination in 1961.
Photos of some of the 750 Jewish refugees who settled in Sosua in the 1940s on display at the Gregorio Luperon International Airport in Puerto Plata, Dominican Republic. (Dan Fellner)
Historians suggest the Dominican dictator’s motives in accepting large numbers of Jewish refugees at a time when so many other countries — including the United States, Canada and the United Kingdom — turned their backs were fueled more by opportunism than altruism. It’s believed that Trujillo wanted to improve his reputation on the world stage following the 1937 massacre of an estimated 20,000 Black Haitians by Dominican troops. Furthermore, Trujillo liked the idea of allowing a crop of mostly educated immigrants who would “whiten” the country’s population.
“He was a cruel dictator,” Benjamin said of Trujillo. “But it’s not for me to judge. Because for us, he saved our lives. If you’re drowning and someone throws you a rope, you hold on to it. You don’t start asking his motive. You just hold on.”
In 1947, Benjamin was among the last group of Jewish refugees to arrive in Sosua, one of about 10 families known by the other colonists as the “Shanghai group.” The Sosua settlement was run by an organization called the Dominican Republic Settlement Association (DORSA) that was funded by the American Jewish Joint Distribution Committee in New York.
“DORSA would give you 10 cows, a mule, a horse and a cart,” said Benjamin. “My father by profession was a cabinet-maker. He thought he was going to do that here. But there was no market for that. So he dedicated himself to farming.”
Benjamin said conditions in Sosua were “primitive” and a difficult transition for many settlers who had been city-dwellers in Europe. Still, he spoke fondly of a childhood in which he was relatively insulated from the horrors that befell so many other Jewish children his age.
“We had enough to eat,” he says. “We enjoyed the beach. And I went to a Jewish school.”
La Sinagoga de Sosua in the Dominican Republic served the spiritual needs of the Jewish refugees who found a safe haven in Sosua during the Holocaust. It’s now open only for the high holidays. (Dan Fellner)
The school, originally called Escuela Cristobal Colon, opened in 1940 in a barracks and was attended by Jewish children as well as the children of Dominican farm workers. The school still exists and is now called the Colegio Luis Hess, named after Luis Hess, one of the Jewish settlers. Hess taught at the school for 33 years and lived in Sosua until his death in 2010 at the age of 101.
While the children attended school, men worked on farms and women cooked dinner for their families, who ate communal style. Beds were lined with mosquito netting to prevent malaria. As men greatly outnumbered women — Trujillo did not allow single Jewish women to enter the country — intermarriage was common.
Over time, the agriculture venture failed and DORSA instead decided to promote a beef and dairy cooperative, Productos Sosua, which ultimately proved successful.
After finishing high school, Benjamin moved to Pittsburgh to attend college (he’s an engineer who once built and flew his own airplane), got married and started a family. After 17 years in the United States, he decided in 1976 to return to the Dominican Republic, where he became an executive with Productos Sosua. He worked there until he retired in 2004, when the firm was sold to a Mexican company.
“All my life I talked about Sosua as my home,” he said. “I like it here. Everybody knows me.”
A street mural recognizes Sosua’s Jewish history on the main road connecting Sosua with Puerto Plata on the north coast of the Dominican Republic. (Dan Fellner)
Today, Sosua is vastly changed from the sleepy town in which Benjamin was raised. In 1979, an international airport opened in Puerto Plata, just a 15-minute drive to the west. Sosua morphed into a congested tourist destination known for its golden-sand beaches and water sports. It also became a hub of the Dominican sex tourism industry.
Most of Sosua’s Jewish population immigrated to the United States by the early 1980s. Benjamin estimates that only 30-40 Jews remain in Sosua, most of whom are not religiously observant. As a result, the synagogue hasn’t been able to financially sustain a permanent rabbi for more than 20 years. Services are held only on the high holidays, when a rabbi is flown in from Miami.
Benjamin says a group of seven Jews chips in about $2,500 a month to pay for security and other operating expenses.
“It’s very hard to get the Jews here to pay,” he said. “When we bring in the rabbi, we try to charge something. But we don’t get any people if we charge.”
Next to the synagogue is a small museum called the Museo Judio de Sosua, which offers a window into the town’s Jewish roots. Five years ago, the U.S. Embassy in Santo Domingo donated $80,000 to the museum to preserve and digitize its archives. However, the museum, which is badly in need of repairs, has been closed for the past year.
The Museo Judio de Sosua, which tells the story of the Jewish refugees who found a safe haven in the Dominican Republic during the Holocaust. The museum is closed while the community waits for funding to reopen it. (Dan Fellner)
Benjamin has been in discussions with the Dominican government in hopes it will soon finance a major renovation of the museum that would include an exhibition hall big enough to accommodate 100 people for events. Benjamin says he is optimistic the project, which has a price-tag approaching $1 million, will be green-lighted by the government.
“They are very positive about it because it could become a tourist attraction,” he says, noting that Puerto Plata and nearby Amber Cove have become popular port-stops on Caribbean cruises originating in Florida. “If it comes to fruition, it will be in the next year. Because if they don’t do it by then, the government changes. And the next government never continues what the previous government started.”
Otherwise, there are only a few remnants of Jewish life in Sosua for visitors to see. In Parque Mirador overlooking the Atlantic, there is a white cement-block star of David, built to honor the Jewish refugees. About 70 Jews, including Benjamin’s parents, are buried in a Jewish cemetery about a five-minute drive south of the synagogue.
The main street connecting Sosua with Puerto Plata has a street mural depicting the town’s history that features a large star of David right above a scuba-diver. And two of the most prominent streets in Sosua — Dr. Rosen and David Stern — still bear the names of two of the colony’s Jewish founders.
Dr. Rosen Street in downtown Sosua is named after Joseph Rosen, one of the founders of the Dominican Republic Settlement Association. (Dan Fellner)
There had been an exhibition about Sosua’s Jewish colony at the Museum of Jewish Heritage in New York but it closed several years ago. All the more reason, Benjamin says, that the Sosua museum reopens as soon as possible so that the story of the Jews who found a Caribbean cocoon to ride out the Holocaust isn’t forgotten.
“Look at what’s happening in the world — there is a rise in antisemitism,” he said. “It’s very important that our history is documented. It will also be a place where Dominican schoolchildren can come and learn about Judaism.”
With the museum closed, the only place in the area to see photos of the Jewish settlers on public display is the departure lounge in Puerto Plata’s airport. Next to a Dominican band serenading travelers with meringue music, there is a display of pictures showing the colonists riding horses, tilling the fields, attending school and praying in La Sinagoga.
“When they came here, the Jews found no antisemitism at all in this country,” said Benjamin. “They were as free as anybody. They had a wonderful life.”
—
The post The Dominican Republic was a haven for Jews fleeing the Nazis. A museum project could tell that story. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

