Connect with us

Uncategorized

The Sassoons are having a moment. Here’s why that matters.

(JTA) — The Sassoon family is having a moment. The Baghdadi Jewish dynasty that made its fortune in trade across the Indian subcontinent and East Asia is the subject of the current exhibit at the Jewish Museum in New York, titled “The Sassoons.” Joseph’s Sassoon’s book, “The Global Merchants: The Enterprise and Extravagance of the Sassoon Dynasty,” was published last year. Last month’s highly publicized auction of the Sassoon Codex for over $38 million focused attention on the Sassoon heir who once owned the 1,100-year-old Hebrew Bible. The Sassoon Family Archive at the National Library of Israel has been newly digitized.

The Sassoon dynasty is the epitome of the cosmopolitan transnational Jewish families I retrace in my book “Baghdadi Jewish Networks in the Age of Nationalism”: intrepid merchants who transcended empires, continents and cultures. Starting with David Sassoon (1792-1864), who left Baghdad in 1828, eventually settling in India, the Sassoon empire would, at its height, extend from China to England. The transnational networks they and their contemporaries established, tied together disparate Jewish communities and laid the foundation for present-day philanthropies dedicated to the plight of world Jewry.

The Sassoon family cannot be reduced to a stereotype of wealthy Jewish collectors who assimilated into European culture, nor can they be seen simply as “The Rothschilds of the East” — although they mingled with Rothschilds and held similar riches gained through business. They were their own phenomenon quite apart from the Rothschilds. Too often modern Jewish history is presented from an Ashkenormative (Eurocentric) perspective. Elevating the histories of families like the Sassoons and the communities who benefitted from their philanthropy, highlights the diversity and complexity of the modern Jewish experience.

The Jewish Museum exhibit is laden with dreamy family portraits by Thomas Gainsborough and John Singer Sargent and the 18th-century European art the family acquired. This might give the mistaken impression that the Sassoons abandoned Baghdad, adopted European social and cultural tastes and never looked back to the Middle East. Fortunately, this visual narrative is balanced by the manuscripts, marriage contracts and Judaica that speak to the family’s deep connections to the Middle East and their Jewishness. “The Sassoons” exhibit, with its comfortable and opulent objects, subtly raises awareness of the diversity of Jewish experience. 

The late 19th and 20th century world of the Sassoons is, in short, a gateway to understanding the specifically dynamic transnational Jewish networks of modern Middle Eastern Jewish history. The exhibit offers hints of the Baghdadi heritage of the family and the cosmopolitan religious, business and philanthropic networks in which they participated. Examples include the beautiful silver tikim (Torah cases) and a haftarah scroll, both commissioned by Flora (in Arabic, Farha) Sassoon (1859-1936), who was born in India and later emigrated to England. Flora was admired for both her erudition and business acumen, and her commissions are vivid examples of her religiosity and her concomitant global network: The silver for the tikim was smithed in Shanghai and styled in a Middle Eastern motif; the scrolls were written by a sofer, or scribe, in Baghdad, and the whole Torah was assembled in her hometown of Mumbai. During Flora’s lifetime both Shanghai and Mumbai were important nodes in the Sassoon business empire, and as a result had small but flourishing Baghdadi Jewish communities beyond the Sassoon family itself.

Installation view of “The Sassoons” at the Jewish Museum, New York, March 3-Aug. 13, 2023. (Kris Graves)

Similarly, the manuscripts on display in the exhibit, many acquired by David Salomon Sassoon (1880-1942), Flora’s son, illustrate the family’s interests in multilingualism and their Jewish material heritage. David collected over 1,000 manuscripts, and many of the rarest pieces in his collection were acquired during his trips back to Iraq. His close connection to the Jewish community in Baghdad despite his birth in Mumbai and adulthood in Britain, his proficiency in Judeo-Arabic (that is, Arabic written in Hebrew script and inflected with Hebrew and Aramaic loan-words) and his fluency in Judeo-Baghdadi (the spoken dialect of Iraqi Jews) enabled the acquisition of these rare and varied manuscripts. While many of the pieces on display seem to speak to the”Europeanness” of the Sassoons, they also underscore that the Sassoons remained a part of Iraqi society, and that these two societies were not mutually exclusive. 

The inclusion of a 1946 photograph (by Arthur Rothstein) of Jewish refugees reading a list of Holocaust survivors in the exhibit points to yet another critical role of the Sassoons as important philanthropists for Jewish transnational causes. By 1939 over 20,000 Jews fleeing Europe had found their way to one of the few locations that did not require a visa, Shanghai. Arriving with little means and few, if any, connections, they were welcomed by a well-established Baghdadi Jewish community for whom the Sassoons had been — throughout the 19th and 20th centuries — the primary contributors to Jewish life, endowing schools, synagogues, and charities there as they did across the Baghdadi diaspora and the Middle East itself. 

Philanthropy and communal leadership are essential components of the Sassoon legacy, helping us see a broader community beyond the beautiful and durable objects which are easiest for curators to display and which attract visitors for their inherent qualities.

If you happen to be in New York before Aug. 13, visit the exhibit to luxuriate in the wonders of wealth and prestige which the Sassoon family possessed. While you are there, pay special attention to the dual cosmopolitan and communal approach to Jewish history that is exemplified by many of the pieces on display. View the many artifacts and documents as an invitation to explore the global cultural, economic and philanthropic contributions of Middle Eastern Jewry, an enduring and rich legacy of a remarkable family.

 


The post The Sassoons are having a moment. Here’s why that matters. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025

It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students

לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וו‫אָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.

אין דע‫ם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.

ד‫אָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.

מ‫שהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂו‫נאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.

דאָ‫ס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.

The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish

If, like me,  you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)

The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.

Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.

The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.

“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.

Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.

TRANSLITERATION

Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys

Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray

Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?

Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News