Uncategorized
‘My Friend Anne Frank’ tells the incredible story of how Anne’s best friend survived the Holocaust
(JTA) — One spring morning in 1934, two little girls followed their mothers to a corner grocery store in Amsterdam. The mothers, hearing each other speak German to their daughters, discovered they were both Jewish refugees who had recently fled Nazi Germany. The two girls peeked shyly at each other from behind their mothers’ skirts, one of them slight with dark, glossy hair, the other taller and fairer.
Those two girls were Anne Frank and Hannah Pick-Goslar. One was to become the most famous victim of the Holocaust, whose diary documented two years in hiding before the Nazis found her family and she perished at the Bergen-Belsen concentration camp at age 15. The other narrowly survived and made her way to pre-state Israel, eventually enjoying a new life that grew to include three children, 11 grandchildren and 33 great-grandchildren.
The day after their grocery store encounter, the girls recognized each other at the Sixth Montessori School in Amsterdam and became instant best friends. They could not predict that their final encounter would come 11 years later, against all odds, at Bergen-Belsen.
Pick-Goslar spent decades telling her story through interviews and lectures, but her recollections have only just been published for the first time in a memoir, “My Friend Anne Frank,” written with the help of journalist Dina Kraft. She did not live to see its publication on June 6: Pick-Goslar died in October, six months into writing the book and two weeks short of her 94th birthday, leaving Kraft to finish her account.
Kraft spoke with the Jewish Telegraphic Agency about the life of Pick-Goslar, who lived out the future stolen from her dear friend.
The conversation with Kraft, a onetime JTA reporter, has been lightly edited for length and clarity.
JTA: What was it like to tell Pick-Goslar’s story together with her?
Kraft: It was a remarkable experience being able to work with her. We had these very intense interviews where I was asking her to really dig back into her memory. A lot of Holocaust survivors, a lot of survivors of trauma, tend to tell their story — not on autopilot, exactly — but they have a script. It’s perfectly understandable, it’s a tool of self-preservation.
So I was asking her to dive deeper and look more intensely within, and that was not always easy. There were times we would finish the interview after a couple of hours and she would say, “I’m just exhausted, I need to lie down.” And I would say, “Me too,” because it was just exhausting — we were recounting very hard moments.
It got to the point where she would come in the morning and say, “I’m having bad dreams again,” and I would say, “Yeah, me too, I’m having bad dreams also.” Because it was so much of trying to step into her shoes and step into her mindset, and also reading very intensely — it was very much a research project too.
How did Pick-Goslar remember her childhood and friendship with Frank before the war?
She remembers life before the war as incredibly warm and loving. They were wrapped up in a supportive familial environment. Although both she and Anne were refugees from Germany, they came over very young — Anne was 4 and Hannah was 5.
Their parents had a hard time adapting, especially the mothers. Hannah’s mother was born and bred in Berlin, very much a creature of German culture. Her father was a high-ranking official in the Weimar government, so they lived very close to the Reichstag. On top of being horrified that they had just been kicked out of this country they viewed as home, Hannah’s family went back 1,000 years in Germany. So they were heartbroken about their country taking this terrible turn into darkness.
But for Hannah and Anne, it was a very nice life.
What kind of person was Frank, according to her friend?
She was very spunky. She had lots to say and she exhausted the adults around her. She was always challenging them, asking difficult questions, prodding, restless and impatient. The girls loved to play Monopoly, but Anne would get restless and walk off, which is frustrating for a friend! They would push back furniture in the house and do gymnastics together. Later on, when the Germans invaded and they only had other Jewish girlfriends to play with, they formed a club to play ping pong and go for ice cream.
Anne was such a know-it-all that Hannah’s mother had a phrase about her. She said, “God knows all, but Anne Frank knows better!”
But Hannah really saw her as a regular kid — she was just her friend, Anne Frank. She was not an icon of any kind, and she seemed more ordinary than she seemed extraordinary.
In July 1942, Pick-Goslar found her friend’s apartment empty. Like everyone else, she was told that the Franks escaped to Switzerland — not knowing they had actually gone into hiding nearby. What happened to Pick-Goslar while Frank went into hiding?
Hannah was deported a year after Anne went into hiding. In that year, she went back to school. The anti-Jewish laws meant that you couldn’t sit on benches, go to swimming pools, be on a tram, ride your bicycle — and you couldn’t go to school with non-Jewish children.
So Hannah and Anne were both fortunate to be accepted to the Jewish Lyceum, considered one of the more prestigious Jewish schools in Amsterdam under German occupation. But in the fall of 1942, the deportations had already begun. So every day there was a different student and friend missing from class, and different teachers and administrators missing. They never knew whether it was because somebody went into hiding or because they had been deported.
Another thing happened at this time. In October, when Hannah was 14 years old, her mother Ruth was pregnant. She was determined not to go to a hospital because there were rumors of people being deported directly from hospitals, so she gave birth at home with a Jewish doctor and Jewish midwife. The baby ended up being stillborn and Hannah’s mother died the next day.
As more and more Jews were deported, Hannah was protected for a while. Her family secured a pair of South American passports, and they were also on the so-called “Palestine list.” The idea was that eventually they would be part of a prisoner swap between the British and the Germans — German soldiers for “exchange Jews” who would be sent to Palestine, which was under the British mandate.
Pick-Goslar survived to have three children, 11 grandchildren and 33 great-grandchildren. (Eric Sultan/The Lonka Project)
So for a while, Pick-Goslar’s family believed they might be spared. How did she end up at the Bergen-Belsen concentration camp in northern Germany?
By the end, the Germans rounded up all the remaining Jews from Amsterdam, including those who had special stamps in their passports. By June 1943, Hannah’s family was in one of the final roundups of Jews in Amsterdam.
First they went to Westerbork, a transit camp in Holland on the border with Germany. It was basically a holding purgatory, and from there people were deported either to Auschwitz or Sobibor — in which they were almost certainly killed — or if they were luckier, to Theresienstadt or Bergen-Belsen, which were concentration camps but not death camps. Eventually, after several months in Westerbork, Hannah’s family was deported to Bergen-Belsen.
It was bearable in the first few months and they were still fed, though not much. But by February of 1945, the Russians were approaching in the east and the Germans were trying to move people from outer concentration camps into Germany. So Bergen-Belsen swelled to many times its size and became incredibly overcrowded. There was less and less food and water, and typhus started raging through the camp.
How did Pick-Goslar and Frank find each other again at Bergen-Belsen?
Around this time, a tent camp was erected across from Hannah’s part of the camp. People saw other women speaking different languages — Hungarian, Polish, Greek, and eventually Dutch as well. They were emaciated and skeletal.
The Germans forbade going out to talk at the fence and filled it with straw, so that people wouldn’t see each other anymore. But the women found a way to communicate, and word got to Hannah that Anne Frank was on the other side of the fence. Of course, she didn’t believe it, because the Frank family had left the impression that they were in Switzerland. But she decided to go find out for herself, even though it was extremely dangerous — you’d be shot if you went to the fence.
She crept up quietly and said, “Hallo, anybody there?” Then she heard a voice from across the fence, and by chance it was Auguste van Pels, one of the people who was in hiding with Anne’s family. She said almost casually, “Oh, you must be here for Anne,” and she brought Anne from the tent.
What were their last memories together?
Anne was coming from Auschwitz, so she was a broken shadow of her former self. She was freezing, starving and wailing that she was all alone in the world. She assumed that both of her parents were dead at this point. She didn’t know that just a week or two before, her father had been liberated from Auschwitz.
Imagine two girls on opposite sides of this fence — two very loved, coddled girls, who did not know deprivation, but now were completely in the throes of the worst days of the war, completely dehumanized and mistreated. There they were on opposite sides of this fence, best friends, sobbing.
Anne begged Hannah to bring her some food and Hannah said yes immediately, without knowing how she would get it. She said that she would come back in a couple of nights. And there was this amazing moment of female solidarity: The women in her barrack were so moved by the story of this reunion, they wanted to help — so from under a pillow here, hidden in a suitcase there, they gathered the little they had to give and put everything into a sock.
Out went Hannah again, a night or two later, to the fence. When she threw the sock over, she suddenly heard footsteps and then a scream — Anne had just lost the package to a fellow prisoner who took it out of her hands. She was distraught and couldn’t stop crying, but Hannah said, “Just stop crying, I’ll come back again with food.”
So she went back a few days later again with more food collected from her barrack. This time they triangulated better and Anne caught the package. That turned out to be the last time they ever met.
How did Hannah remember the end of the war?
At the very end of the war, the Germans forced everybody who could still walk at Bergen-Belsen onto a couple of different trains. These trains were meant to go to Theresienstadt, where they would be killed.
Hannah was put on a train with her little sister Gabi, whom she was trying to keep alive. It was a harrowing 13-day ride throughout the eastern German countryside. The people were very sick and starving, with no food or water for the journey. There was one especially awful moment when the man next to Hannah tried to spill his bowl of diarrhea outside the door of the train, but instead it splashed all over her.
She was so ill with typhus that she eventually passed out around day 13. When she woke up, people were already off the train. She asked what was going on, and someone said, “Don’t you know? We were liberated by the Russians.”
What did Pick-Goslar make of the tremendous legacy left by Frank’s diary? Did she feel that her friend was correctly understood?
For her, reading the diary was a revelation. She felt like she was sort of reunited with this old friend, which was a very powerful feeling, but also very sad. She saw a girl developing into a young woman whom she would still like to know. She was very grateful that Anne’s diary had been recovered, that so many people got to know her story, and that her diary became a gateway to learning more about the Holocaust.
I think she was a little upset by the sanitized version of Anne Frank. She spoke often about the famous passage in her diary, which is repeated and painted on walls and put on postcards: “In spite of everything, I still believe that people are really good at heart.” Hannah said that if Anne had survived the hell of Auschwitz and Bergen-Belsen, she did not think she would stand by that statement anymore. I think she was concerned about some level of oversimplification.
She was very gratified that Anne’s voice never died and still lives on through her words, but she also wanted people to have a richer and more contextual understanding of the slaughter of millions of people that was the Holocaust.
—
The post ‘My Friend Anne Frank’ tells the incredible story of how Anne’s best friend survived the Holocaust appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Sex, drugs and Torah scrolls: At the Psychedelicatessen, visitors receive a powerful dose of art
Hypothetically, if someone you had every reason to like and trust told you that if you went up one flight of stairs, you would “probably see things you never expected to see, ever,” how would you react? A sane individual might feel curiosity or skepticism, tempered with a dose of fear.
However, if you are anything like the crowd that gathered at YIVO for the opening of kosher-pop-art-visionary Steve Marcus’ new exhibit, “Psychedelicatessen: A Powerful Dose of Art,” the answer is simple: you’d get your tuchus upstairs, and fast.
In the gallery, the dose of art was as powerful as the exhibit title (and exhibit director Eddy Portnoy) had warned. The walls had gone groovy with technicolor mashups of Judaica and LSD, Flower Power and Maimonides. Strange shiducchim were being made in that room: There was a yad, a ritual Torah pointer, flashing a peace-sign instead of a pointer finger; a drawing of the “Power to the People” fist wrapped in tefillin; a wall of famous-rabbi-themed blotter art; a poster for “The Grateful Reb” in which a skeptical-looking Hasid in a tye-dye shirt (presumably the Grateful Reb himself) stood in front of a colorful mandala. It was like walking through a Hasidic hippie’s hallucinations.

As it turns out, Steve Marcus is neither entirely a hippie nor entirely a Hasid, though he has had brushes with both worlds. Marcus was born in the Summer of Love, 1969, just a year after the original Psychedelicatessen, an East Village headshop, got busted by narcs. Marcus spent his childhood — maybe even his life — surfing the afterwaves of the 1960s. He read MAD Magazine and Cracked. He gorged himself on Looney Tunes. As a teenager, he dug into Comix, the underground world of illustration concerned with hippie preoccupations like sex and drugs. As for Judaism?
“About a year after my bar mitzvah, I took a long sabbatical,” Marcus told me. It was the day after the opening, and we were sitting on a bench in the empty gallery. Marcus was jittering his knees up and down like he’d had too many Astro Pops.
He grew up Masorti, attending shul with his parents on Saturday morning and then booking it to the Yankee game that same afternoon to eat non-kosher hot dogs with his dad. But when Marcus was in his late thirties, his father died of a heart attack on Rosh Hashanah at the age of 66. “He was blown out like a candle,” Marcus said. “It kind of rang my bell.” He decided to say kaddish for his father three times a day for almost 11 months. It was during this period that he started grooving with the ultra-Orthodox.
“The only people showing up to shul three times a day are hardcore,” he said. He had noticed some of his Haredi compatriates studying Torah. When he asked how much it would cost to study there for a semester, “they were like, ‘You want to learn? You just come!’” For the past 17 years, at least three hours a day, Marcus has done exactly that.
Since turning to Talmud, Marcus has kept his art kosher. He obeys halachic stipulations such as not drawing the moon or the sun (or naked ladies, for that matter). He says halacha does not limit his work, but makes its reach more expansive, allowing Jews of every religious stripe to enjoy his art. But other halachic rules rankled him at first, most of all the Hasidic man uniform. Marcus looks like a countercultural Tevye. He is grizzled and bearded, and wears a baseball cap as religiously as other Jewish men wear yarmulkes. On the night of the gallery opening, he was wearing a camo jacket.

Earlier in his religious journey, he consulted a famous rabbi about his fashion troubles: “I said, ‘This white shirt, black suit, black hat thing? I don’t think it’s gonna happen … Is this a problem?’” The Rabbi in question replied with an interesting analogy. “‘You need to think of the halacha like a box,’” he said. Just because some people were crowding in one corner of the box didn’t mean that that was the only place in the box to stand.
“Sometimes, unfortunately the world, especially the Jewish world, wants to put everybody in a box,” Marcus said. “I think it’s hard to put people in a box.”
Marcus plants his eye-popping, mindbending art in familiar cultural boxes — pop art, Judaica, Flower Power counterculture — and then, before you get too comfortable, he explodes them with something unexpected. He showed me a piece called “Daf Yomi Agin!”, a yeshiva-bokher take on Robert Crumb’s famous ’70s poster “Stoned Agin!”, a six-panel depiction of a guy melting into blitzed-out goop. Except in Marcus’ version, the man is a Hasid turning aqueous at the thought of restarting the Daf Yomi, a seven-and-a-half-year cycle in which you read one of the 2,771 pages of the Talmud each day.

“They have an expression in yeshiva called ‘breaking your teeth,’ right? Which is when you’re trying so hard to understand something that they break their teeth over it,” Marcus said. “To me, it’s more like melting my brain than breaking my teeth, so that’s why it’s like this slow progression to a complete meltdown.” He has done the Daf twice already. One time, he said, he even went to the yeshiva in Lublin where the Daf Yomi began. He said his presence shattered the minds of the Hasidim. “I showed up, and it’s like I look like the hair in the matzo ball soup or something. They were like, ‘How do you know about such a place?!’”
A lot of Marcus’ stories start like this: Two dudes of different walks of life collide. First they are baffled; then they are bros. The phrase “Hey, man” makes frequent appearances. Marcus told me stories about his Zuni friends out in New Mexico who invited him to a secretive winter solstice holiday called Shalako in which the Zuni build a new house and feast on a dish that’s “almost like a cholent made of mutton.” He talked about meeting author Ken Kesey (whose grandson, Caleb Kesey, printed the rabbinic blotter art), and painting his Jeep with a phoenix rising against a psychedelic background. He told a story about a World War II vet named “Buzzy Katz” he used to hang out with who taught him how to cut onions. Marcus seems down to hang with the whole world.
“I’m one of those people that feels at home wherever I am,” he said. “I put on a backpack. I get into a truck or whatever and I fly over to another place.”
The post Sex, drugs and Torah scrolls: At the Psychedelicatessen, visitors receive a powerful dose of art appeared first on The Forward.
Uncategorized
What sort of Yiddish do today’s Yiddishists speak?
פֿון לייזער בורקאָ
ווען מע וואָלט הײַנט געשטעלט די שאלה, „וואָס פֿאַר אַ ייִדיש רעדן די ייִדישיסטן?“ וואָלט אַ לץ מסתּמא געענטפֿערט: הײַנט רעדן זיי ענגליש. אָבער לאָמיר נישט מאַכן קיין חכמות און טראַכטן נאָר וועגן יענע ייִדישיסטן, וואָס רעדן ייִדיש טאַקע — אַזעלכע וואָס שרײַבן און לייענען אַרטיקלען אין „פֿאָרווערטס“, למשל. ווי אַזוי רעדן מיר?
די לינגוויסטקע עמאַ ברעסלאָו האָט לעצטנס פֿאַרטיידיקט איר דיסערטאַציע דווקא אויף דער טעמע. זי האָט אינטערוויויִרט דרײַסיק ייִדיש־רעדער, אַ טייל פֿון זיי — אויף דער ייִדיש־וואָך פֿון יוגנטרוף — ספּעציעל פֿון ניו־יאָרק, באָסטאָן און מאָנטרעאָל. דערבײַ האָט זי אַנטדעקט עטלעכע וויכטיקע און אינטערעסאַנטע פֿאַקטן.
איין פֿראַגע פֿון דער דיסערטאַציע איז, ווי אַזוי מע זאָל אונדז רופֿן. ווען ברעסלאָו האָט געפֿרעגט די מענטשן, אויב זיי רופֿן זיך „ייִדישיסטן“, האָבן מערסטע געזאָגט — ניין. דאָס איז אַליין אינטערעסאַנט, פֿאַר וואָס די ווערטער „ייִדישיזם“ און „ייִדישיסט“ קלינגען הײַנט עפּעס אַלטפֿרענקיש און מע וויל נישט הייסן אַזוי. ברעסלאָו האָט נישט געפֿונען קיין בעסערן נאָמען, רופֿט זי אונדז „די מיעוט־קאָנטעקסט־ייִדיש־קהילה“ (minority-context Yiddish community). אין דער דאָזיקער קאַטעגאָריע נעמט ברעסלאָו אויך אַרײַן געוועזענע חסידים, וואָס קומען אַ מאָל אויך אויף די ייִדישיסטישע אונטערנעמונגען.
איך אַליין פֿאַרשטיי נישט, פֿאַר וואָס מע שעמט זיך מיטן נאָמען „ייִדישיסט“. ערשטנס, וועלן די חסידים און פֿרומע ייִדן אונדז ווײַטער רופֿן „ייִדישיסטן“, ווי אַזוי מיר זאָלן זיך נישט רופֿן. אַזוי הייסן מיר אין זייער ייִדיש און אַזוי וועט עס בלײַבן. עס איז פֿאָרט בעסער ווי די אַלטערנאַטיווע נעמען (כּופֿר, אַפּיקורס אאַז״וו).
אַ צווייטער סורפּריז פֿון דער דיסערטאַציע איז די פֿאַרשידנקייט פֿון דעם ייִדיש, וואָס ייִדישיסטן רעדן. אַ דרויסנדיקער, אַ סטודענט, וואָלט אפֿשר געמיינט, אַז אַלע ייִדישיסטן רעדן דאָס זעלביקע כּלל־ייִדיש. דאָס איז אָבער אַ טעות: אַ סך ייִדישיסטן רעדן אויך פּויליש ייִדיש אָדער אוקראַיִניש ייִדיש אָדער געמישטע דיאַלעקטן. אַ סך ניצן אויך אַ מאָל פֿאַרשידענע וואָקאַלן אין די זעלביקע ווערטער; למשל, מע זאָגט אַ מאָל gut און אַ מאָל git, אָדער אַ מאָל zogn און אַ מאָל zugn.
ווען ברעסלאָו האָט געפֿרעגט מענטשן זייער מיינונג וועגן כּלל־ייִדיש, וואָס מע לערנט אין די קורסן, האָט זי באַקומען אַ סך נעגאַטיווע ענטפֿערס. באמת האָט קיינער נישט געענטפֿערט פּאָזיטיוו, כאָטש אַ טייל האָבן געזאָגט, אַז כּלל־ייִדיש קען זײַן ניצלעך בײַם אויסלערנען זיך די שפּראַך. אַ טייל אינטערוויויִרטע האָבן געזאָגט מאָדנע זאַכן וועגן כּלל־ייִדיש; למשל, אַז „קיינער רעדט דאָס נישט“ — כאָטש זיי האָבן דאָרט פֿאַרבראַכט מיט אַנדערע ייִדישיסטן, וואָס רעדן יאָ כּלל־ייִדיש, און מיט קינדער, וואָס רעדן עס ווי אַן אײַנגעבוירענע שפּראַך! בקיצור, עס איז פֿאַראַן עפּעס אַ געפֿיל, אַז כּלל־ייִדיש איז נישט „עכט“, ווײַל אַזוי ווייניק מענטשן רעדן עס פֿון דער היים.
די „מיעוט־קאָנטעקסט־ייִדיש־קהילה“ באַשטייט פֿון עטלעכע גרופּעס: מענטשן, וואָס רעדן גוט ייִדיש פֿון דער היים (native speakers); מענטשן, וואָס האָבן געהערט די שפּראַך קינדווײַז, אָבער רעדן נישט אַזוי גוט (heritage speakers); סטודענטן און אַזעלכע וואָס האָבן זיך אויסגעלערנט די שפּראַך; און אויך געוועזענע חסידים, וואָס לעבן הײַנט אין דער „פֿרײַער“ וועלט. יעדע גרופּע רעדט אַוודאי אַנדערש, אָבער צווישן זיי זענען פֿאַראַן אינטערעסאַנטע פּונקטן צו פֿאַרגלײַכן.
די געוועזענע חסידים רעדן חסידיש ייִדיש, וואָס די לינגוויסטן האָבן שוין גוט אויסגעפֿאָרשט. די סטודענטן רעדן געוויינטלעך אַ סאָרט כּלל־ייִדיש, וואָס זיי האָבן זיך אויסגעלערנט פֿון זייערע לערערס. אַ סך ייִדישיסטן רעדן מיט אַ געוויסער השפּעה פֿון ענגליש — וואָס איז נישט קיין חידוש, אַזוי ווי די חסידים רעדן אויך אַזוי. מע זעט אין די טראַנסקריבירטע ציטאַטן אינטערעסאַנטע בײַשפּילן פֿון „בײַטן פֿון קאָד“ (code-switching) — ווען מע גייט אַריבער פֿון איין שפּראַך אויף אַ צווייטער, אַהין און צוריק, אין מיטן שמועס. אַ צאָל ייִנגערע ייִדישיסטן ניצן דאָס וואָרט like אין זייער ייִדיש, פּונקט ווי אויף ענגליש.
אַן אַנדער ענין, וואָס ברעסלאָו פֿאָרשט, איז די אויסשפּראַך פֿונעם קלאַנג ריש /r/. אין די אַלטע דיאַלעקטן זענען געווען צוויי הויפּט־סאָרטן ריש: דער גאָרגלדיקער אָדער אוּוווּלאַרער ריש (uvular R), ווי אויף פֿראַנצויזיש אָדער עבֿרית; און דער צינגלדיקער אָדער אַפּיקאַלער ריש (apical R), ווי אויף רוסיש אָדער שפּאַניש. ייִדישיסטן ניצן ווײַטער די צוויי סאָרטן ריש, ווי אויך דעם ענגלישן סאָרט ריש (retroflex R) — נישט געקוקט אויפֿן שווערן חרם, וואָס אוריאל ווײַנרײַך האָט אַרויפֿגעלייגט אויפֿן ענגליש ריש אין זײַן לערנבוך, „קאַלעדזש־ייִדיש“.
די גראַמאַטיק בײַ ייִדישיסטן איז אויך כּדאַי צו פֿאָרשן, ווי מע זעט אין די ציטאַטן. כאָטש אַ סך ייִדישיסטן האָבן אין די קורסן זיך מערסטנס געלערנט די כּלל־ייִדישע גראַמאַטיק, זעט מען אָפֿט, אַז מע רעדט נישט אַזוי. דאָס דאַרף אפֿשר נישט זײַן קיין חידוש, ווײַל אין די אַלטע דיאַלעקטן האָט מען אויך אָפֿט גערעדט אַנדערש ווי אין די ביכער. דערפֿאַר דאַרף מען נישט קומען מיט טענות צו די חסידים, וואָס זיי האָבן „קאַליע געמאַכט“ די גראַמאַטיק — ווײַל די גראַמאַטיק איז שוין געווען „קאַליע“ פֿון פֿריִער, און בײַ די ייִדישיסטן איז זי אויך גענוג „קאַליע“, אַחוץ געציילטע מומחים.
ברעסלאָו האָט אַנטדעקט וויכטיקע זאַכן, וואָס יעדע איז ווערט, מע זאָל זי ווײַטער אויספֿאָרשן: די אידענטיטעט פֿון די ייִדישיסטן, וואָס ווילן אַזוי נישט הייסן; די פֿאַרשידנקייט פֿונעם ייִדישיסטישן ייִדיש, וואָס איז לאַוו־דווקא כּלל־ייִדיש; זייער אויסשפּראַך און גראַמאַטיק, וואָס זענען נישט אַזוי ווי מע וואָלט זיך געריכט. די קליינע וועלט פֿון ייִדישיסטן באַשטייט באמת פֿון פֿאַרשידענע גרופּעס, וואָס יעדע האָט אַ ביסל אַן אַנדער כאַראַקטער און יעדע רעדט אַנדערש. ווי גייט דאָס ווערטל: צוויי ייִדן — דרײַ מיינונגען.
The post What sort of Yiddish do today’s Yiddishists speak? appeared first on The Forward.
Uncategorized
Being a soccer superstar couldn’t save him from the Nazis
For the past 20 years, the German Soccer Federation has awarded the Julius Hirsch Prize for organizations combating racism. This year, the recipients included an 11th-grade class that created an educational tool for anti-discrimination events, a children’s soccer league based in a disadvantaged area and a club originally founded in a refugee center.
Now, graphic novelist Julian Voloj has decided that it’s time for people to learn Hirsch’s story.
In 1911, Hirsch became the first Jewish player to serve on the German national team. He was the first player to score four goals in a single game, and he played for several soccer clubs that won the German football championship. Hirsch also was a decorated war veteran in WWI. Nevertheless, Hirsch was not spared from being a victim of the Holocaust.
“He was first seen as a hero and then seen as evil that needed to be destroyed,” Voloj said.
Voloj’s previous graphic novels have included an anthology of diverse Jewish voices and a story about the first Jewish congregation in America. He learned about Hirsch when he was working with Bayern Munich on a novel, completed in 2020, that explored the life of Oskar Rohr, another Jewish soccer player, who helped lead Bayern Munich to a 1932 championship.
With the help of a grant from the German soccer federation, Voloj is planning to complete Hirsch’s novel, “Juller,” in three years. He is working with an Israeli artist, Avi Blyer, to illustrate his work.
Voloj told me that, prior to the second World War, Hirsch was one of many Jewish German soccer players. “Soccer was an academic sport,” he said. Popular within universities, soccer emphasized values like teamwork and brotherhood, which stood in stark contrast to “the Nazi ideal” of manliness, which praised individual displays of strength and talent. In Austria-Hungary, many Jews became pioneers of the sport, including Hirsch’s teammate Gottfried Fuchs, who set a world record of 10 goals in a single soccer match. Unlike Hirsch, Fuchs survived the Holocaust by immigrating to Canada; he never returned to Germany.
For Voloj, the biggest struggle in writing about Hirsch comes with illuminating his personal life, rather than solely celebrating his accomplishments. “I know a lot about the statistics, but I don’t know so much about Julius Hirsch, the human being,” he told me.
He plans to start by depicting the religion and culture Hirsch was a part of — which he says might be the first time for non-Jewish readers to learn about these traditions. Voloj told me how he plans to recreate Hirsch’s Jewish wedding: showcasing the Chuppah and the smashing of the glass. In the scene, a rabbi will discuss its symbolism — a reminder of the fragility of life and the destruction of the Temple.
Tragically, though, this moment will be followed by one later in life, in which Hirsch divorced his non-Jewish wife as the German climate became increasingly dangerous for Jews. Hirsch hoped this would spare his children from persecution, but it was no use: Both of Hirsch’s children were sent to concentration camps. They ultimately survived, though, and Hirsch’s son later worked with a historian, Werner Skretny, to publish a biography of Hirsch.
A grandchild of Holocaust survivors, Voloj says he doesn’t want to focus overwhelmingly on Hirsch’s death, but instead to honor the life he led. However, it was still important for him to represent the antisemitic reality that Hirsch lived in; in the last part of the book, Voloj said, he will discuss how “the people who celebrated him basically abandoned him.”
Voloj says he believes that exploring Hirsch’s story is especially important today, when soccer is more diverse than ever and the German soccer team has become inclusive of many ethnic minorities. However, prejudice has also increased in many ways.
Voloj told me he sees “a lot of parallels in the experience” between the hatred that Jewish players faced under Nazi rule and what many Muslim players are experiencing today. However, he also said that many lessons could be taken from Hirsch’s early experiences when few fans cared that he was Jewish.
“There is something we can learn about the acceptance of the German Jewish players back then on the national team,” Voloj said. From his work, he hopes that readers can learn both from Germany’s dark past and also “overcome misconceptions about Jewish identity.”
The post Being a soccer superstar couldn’t save him from the Nazis appeared first on The Forward.

