Uncategorized
Aline Kominsky-Crumb, who transformed comics first as a muse and then as a feminist artist, dies at 74
(JTA) — Robert Crumb put the “x” in comix by setting to paper his basest sexual longings, including strong-legged Jewish women who were cowgirls and who went by the name Honeybunch Kaminski.
So when an actual strong-legged Jewish cowgirl named Aline Kominsky walked into his life, it was love at first sight, and never wavered.
Aline Kominsky-Crumb, who died Wednesday at 74 in France of pancreatic cancer, was late to the revolution her husband launched in comics a few years before they met, with his Zap Comix. The “x” was a signifier of what was then known as “underground” comics and referred to the unfiltered treatment of humanity that censorious publishers, politicians and public figures had all but washed out of the art.
She soon fully embraced the art form and then helped transform it.
Working with her husband and then on her own, Kominsky-Crumb brought to comics raw self-lacerating accountability and subverted crude stereotypes about Jewish women — including those peddled by her husband — by taking possession of them.
She started out as a self-acknowledged sex object reviled by second-wave feminists and became a hero of younger feminists for modeling unfettered sexual expression. She was the brassy Jewish stereotype who became the muse who guided her husband to a deeper consideration of Judaism.
Kominsky-Crumb, born Aline Ricky Goldsmith in 1948 in the Five Towns, a Jewish enclave on Long Island, had a Jewish upbringing that was in many ways conventional, horrifying and both at the same time. She wrote about the warmth of her grandparents’ home and how she sought in it succor and about the pressures her materialistic parents placed on her. She said she was named for a Five Towns clothing store, Aline Ricky, that sold French fashion knockoffs. She resisted her mother’s pressure to get a nose job.
In one autobiographical comic, she recalls seeing one Jewish girl after another coming into school after plastic surgery. “Me ‘n’ my friends developed a ‘big nose pride,’” she writes, and one of the characters says, “I could not stand to look like a carbon copy!”
She told fellow Jewish cartoonist Sarah Lightman about the ordeal. “Like, I kept my nose, but it was really a close call, because my mother had me in Doctor Diamond’s office and he measured my nose. I remember that. They took an instrument and measured your nose. And then he took a piece of paper and he said,’ look, we can make it look like this.’ And I said, ‘Oh my God.’ My mother said, ‘Oh, it’s gorgeous, gorgeous.’”
In her teens, Kominsky-Crumb fled the suburbs for Manhattan. She studied at Cooper Union, an art school, and lived on the Lower East Side, earning plaudits from her instructors for her painting, but getting bored. She had a baby and gave it up for adoption to a Jewish agency, an experience that scarred her, and later led her to become outspoken in advocating for abortion rights.
After she married Carl Kominsky, they moved to Tucson, Arizona, which she called “hippie heaven.” There, she left her husband for a cowboy who lived with two brothers and his father in what she said was “the middle of nowhere” where she helped out on horseback, albeit under the influence of hallucinogens. (She said her beau was killed in a shootout with a romantic rival after she left.)
In Tucson, she met two pioneers of underground comics, Kim Deitch and Spain Rodriguez. They encouraged her to move to San Francisco, which was the scene of the burgeoning movement.
She did and met Crumb at a party in 1971, within three years of his having created “Honeybunch Kaminski, the drug-crazed runaway” (1968) and “Dale Steinberger, the Jewish Cowgirl.” Kominsky-Crumb, who had kept her first husband’s last name because it sounded more “ethnic” than Goldsmith, was so taken with the her husband’s lustful Jewish imaginings, and how closely she physically resembled them, that when she started creating her own, she named her avatar “Bunch,” a shortened version of the character whose name most closely matched her own.
It was kismet, except it wasn’t at first. Crumb and Kominsky-Crumb got together, but maintained open relationships. Crumb endured Kominsky-Crumb’s dalliances with other men for decades, but Kominsky-Crumb was not as able (or willing) to reciprocate. When one of Crumb’s exes arrived at their commune in Mendocino, she told The Comics Journal in 1990, she was furious. “I had a total s— fit,” she said, “I was wearing these giant platform shoes. I ran out the door and I fell and broke my foot in six places.”
Crumb sent the ex on her way and entertained the recovering Kominsky with a pastime he and his brother worked out as children: They would co-create a comic.
That process drew the couple closer, and also became a decades-long unflinching chronicle of a relationship. A culmination, “Drawn Together,” was critically acclaimed when it came out in 2012.
In one passage in the 2012 book, she gently chides her husband for resorting to antisemitic tropes — although it was tropes about loud, slightly unhinged, sexually voracious Jewish women that drew them together.
One page depicts the couple in bed. Crumb is stung by an accusation of antisemitism from Art Spiegelman. (Spiegelman joined with Crumb to launch the underground comics scene in the 1960s, but they grew apart as Spiegelman, who would author the Holocaust chronicle “Maus,” sought to attach an overarching philosophy to the genre, while Crumb continued to crave crude authenticity.)
Crumb says that Spiegelman “seems to be taking my ruminations about the Jews as antisemitism … I certainly didn’t mean it as such.” Kominsky-Crumb draws herself into the panel, listening to her husband, as a little girl wearing tefillin, a T-shirt with “kosher” in Hebrew and a Star of David pendant. In the next panel, once again appearing as a grown woman in a negligee, she makes clear to Crumb why she feels vulnerable as a Jew in the marriage.
“Dahling, you do call the Jewish religion ‘Brand X’,” she says.. “Now I might even think that’s true in some ways … and I’m one o’ them … I’m allowed to say that!”
Crumb draws himself as wounded but also awakened. “Oh, I see … ulp.” Crumb dedicated his masterwork, “The Book of Genesis,” a searing illustrated narrative of the Bible’s first book, to Aline.
The Crumbs’ collaborative work was celebrated among aficionados, but it wasn’t until 1994’s “Crumb,” a documentary directed by Crumb’s close Jewish friend, Terry Zwigoff, that she emerged into the broader culture. A vibrant, peripatetic Kominsky-Crumb cares for their daughter, Sophie, and revels in their life in a small French village, where they had moved a few years earlier, while Crumb continues to hold back, playing the wounded, misunderstood artist.
It was an arrival of sorts for Kominsky-Crumb. She had for a time been marginalized even on the underground scene, her deceptively simple art derided as sloppy. She helped found the Wimmen’s Comix collective in 1972, and wrote about her Jewish upbringing in the first issue, a piece entitled “Goldie: A Neurotic Woman.” But she was soon frozen out because some of her colleagues thought her musings about longing to be dominated (and her tendency to dress that way to please Crumb) were denigrating to women. “The Yoko Ono of Comics,” is how the New York Times described her early years.
She left the collective and joined another Jewish woman artist, Diane Noomin, in launching “Twisted Sisters” in 1976. Its cover depicts hers seated on a toilet wondering “How many calories in a cheese enchilada.” The message to her erstwhile colleagues, who depicted women heroically, was clear: Kominsky-Crumb would indulge her full unvarnished self.
It would take decades, but a later generation of feminists would come to understand her autobiographical “Bunch” not as a self-loathing caricature but as a means of understanding ones whole self. In 2020, Lightman launched an interview with Kominsky-Crumb by reviewing a 1975 cartoon, “Bunch plays with herself” that shocked even the underground scene at the time with its graphic depictions of a woman exploring every corner of her body.
“I didn’t do it to be disgusting but it’s, like, about every horrible and fun thing you can do with your body,” Kominsky-Crumb told Lightman. “I think it’s an amazing piece of feminist art,” Lightman said in the interview, “because women are drawn to be gazed at, and [here we see] their bodily juices, and everything. … The last panel is the best. ‘My body is an endless source of entertainment’.”
In 2007, she and Crumb created a cover for the Jewish counterculture magazine Heeb, where she is cradling him in her arms. “”I feel so safe in the arms of this powerful Jewish woman!” Crumb says.
By 2018, she was scrolling through her phone to show a New York Times reporter pictures of Crumb cavorting with the grandkids. (Daughter Sophie in adulthood also is a comics artist.) The photos then transition to photos of women’s behinds, taken in Miami.
“I’m enabling his big butt fixation,” she said. “Well I don’t have a big butt anymore so I have to offer him something.”
“It was her energy that transformed the American Crumb family into a Southern French one, with her daughter Sophie living, marrying and having three French children there,” the official Crumb website said in announcing her death. “She will be dearly missed within that family, by the international cartooning community, but especially by Robert, who shared the last 50 years of his life with her.”
—
The post Aline Kominsky-Crumb, who transformed comics first as a muse and then as a feminist artist, dies at 74 appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Why children in Rio de Janeiro are singing in Yiddish
By the time the children began singing in Yiddish on their own at a playground in Rio de Janeiro, Sonia Kramer realized something important had changed.
The songs were not part of a formal lesson. No teacher had prompted them. The children — classmates from a Jewish day school — simply started singing melodies they had learned in workshops organized by Viver com Yiddish (“Living for Yiddish”), the educational and cultural initiative Kramer founded a decade ago.
“For me, that was the moment the language felt truly alive,” she said. “Maybe later they will forget some of it. Maybe not. But at that moment, the songs became part of their memory.”
In Brazil, where Yiddish disappeared from Jewish day schools by the early 2000s (they used to teach the language once or twice a week), such moments are rare enough to feel historic.
Kramer, an emeritus professor at the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro (PUC-Rio) and a daughter of an Auschwitz survivor from Ostrowiec, Poland, doesn’t describe what’s happening as a “revival.” The word feels too grand for Rio’s context. There are no Yiddish-speaking neighborhoods anymore, no immersion schools, no daily life conducted in the language.
Something else, though, is emerging: a cultural rediscovery led through music, literature and children’s education. Yiddish is circulating again — at shows, at parties, in university classrooms. It’s not yet a revival, but Yiddish is undeniably alive.
“We skipped a generation,” Kramer said. “The immigrants wanted their children to learn Portuguese. Yiddish reminded many people of sorrow and survival. But now we are beginning to value what was created in that language — the literature, the songs, the poetry, the theater, the cinema.”
A spark that grew into a program
The roots of Viver com Yiddish reach back to 2016, when Kramer attended the annual Yiddish immersion retreat, Yiddish Vokh.
“For the first time in my life, I was in a place where 150 people were speaking and singing in Yiddish — every day, all week,” she recalled. “Not as nostalgia. As a language that is alive.” One day at the event, an educator familiar with Kramer’s work in childhood education encouraged her to create Yiddish workshops for children in Brazil.
Back in Rio, Kramer approached several progressive Jewish schools with a proposal: Not traditional language instruction, but cultural workshops built around shmuesn (daily conversation), Yiddish songs, stories, games and children’s literature. One school, Escola Eliezer Max, agreed to join the project.
Today, the initiative encompasses university classes, research projects, a musical ensemble and workshops that reach 400 to 500 children annually.
Some of the educators came through those university courses. Alice Fucs began studying Yiddish through Kramer’s courses at PUC-Rio and has taught in the children’s workshops ever since.
“I started studying Yiddish in 2020 and soon realized I would never stop,” she said. “It connected me with my family’s past and opened up a new and amazing world. The workshops with the children are both a chance to pass on what I’ve already learned and a chance to learn more every month.”
Teaching has its own challenges. “Some of the children find it hard to grasp a language that isn’t tied to a country,” Fucs said. “We bring in contemporary Yiddish work to try to build that bridge.”
The workshops run once a month, preschool through fifth grade — far from enough to create fluency. But fluency isn’t the immediate goal.
“Our first objective was to create an emotional memory,” she said. “Positive feelings connected to Yiddish.”
Teaching a language that “disappeared”
A couple of years ago, one encounter crystallized the challenge: During a workshop, a 10-year-old boy told the teachers that learning Yiddish was pointless.
“My parents told me not to pay attention to this,” he said. “The language disappeared from the world.”
The comment deeply affected the workshop educators who decided to respond not with argument, but with evidence.
A month later, they returned carrying a large bag of Yiddish children’s books; many bilingual.
The children protested immediately.
“But we can’t read Yiddish,” they told her.
“You can read some of it,” Kramer replied.
Kramer showed them Yiddish interviews produced by the Yiddish Book Center and Yiddish music clips performed abroad, explaining that the language is alive in many countries. The children seemed impressed.
For Kramer, moments like this counter a familiar misconception: that Yiddish belongs only to the past, or that it was merely a “dialect.”
“People still say that it’s not really a language, then you have to explain: No, it has literature, poetry, theater, philosophy. It developed across centuries.”
Growing seeds through music and stories
The workshops at Eliezer Max begin with four-year-olds. Meeting only once a month, teaching grammar isn’t the goal. Instead, the project meets children where they already are: in songs and stories. Before launching the workshops, Kramer noticed that Yiddish songs had virtually vanished from Rio’s Jewish schools. “In my childhood, Yiddish music was everywhere,” she said. “And suddenly there was nothing.”
So the workshops focus on repertoire: songs, stories, emotional connection. Teachers explain who wrote the lyrics, introducing children to Yiddish poets and writers. “What is extraordinary in Yiddish culture,” Kramer said, “is how deeply literature lives inside the music.”
The approach resonates. The school coordinator now includes Yiddish songs at school events, alongside the Portuguese, Hebrew, and English repertoire. Music teachers prepare children to perform them; families hear the music at holiday celebrations; classroom teachers incorporate elements into broader cultural programming.
Sometimes the songs travel home. “Is there a greater fargenign (joy) than receiving a video of my 12-year-old granddaughter and 9-year-old grandson spontaneously singing Tumbalalaika before bed?” said Sonia Tucherman, grandmother of two children in the workshops. “It was a seed planted by my grandparents, and I see it bearing fruit in my grandchildren.”
Still, the program’s reach has clear limits. Yiddish isn’t part of the school’s curriculum — the workshops sit alongside it, not within it. They end at fifth grade, which means older children often drift from the songs they once knew. And one meeting a month, said Kramer, isn’t enough to anchor a language.
Building something to last
For all that it has built, Viver com Yiddish still rests on a fragile structure.
Most of the educators and musicians involved work multiple jobs. Much of the organizational labor — translating materials, adapting books, preparing lessons — falls to volunteers. Kramer herself works largely as a volunteer, but that arrangement isn’t sustainable for the younger teachers and musicians who built the project into what it is.
Viver com Yiddish’s current fundraising campaign aims to train a new generation of Yiddish educators and create paid positions to coordinate educational materials and programming.
“You cannot sustain this on passion alone,” Kramer said. “We have to train the next generation, and give the people already doing this work the conditions to continue.”
“We’re trying to bring back a language and a culture considered lost by our generation, and pass it to another generation,” she said. “That feels deeply Jewish to me: taking something from the past and carrying it into the future.”
The post Why children in Rio de Janeiro are singing in Yiddish appeared first on The Forward.
Uncategorized
Massive fire breaks out at kosher supermarket in London’s Golders Green
(JTA) — A huge fire broke out Tuesday morning at the Kosher Kingdom supermarket in Golders Green, London’s heavily Orthodox Jewish neighborhood. Firefighters were still working to put out the blaze six hours later.
Metropolitan Police posted on X that officers were called to the scene on Golders Green Road around 7 a.m. by the London Fire Brigade. “Officers responded and are at the scene assisting firefighters with road closures and evacuations,” said police.
London Fire Brigade Assistant Commissioner Craig Carter provided an update on the scene at 12:30 p.m., saying that 15 engines and around 100 firefighters “have been tackling the fire at its height, which has affected a ground floor shop and a storage area to the rear, which has partially collapsed.”
He noted that the flats above were not affected but residents were evacuated as a precaution.
“Our specialist Fire Investigators, in conjunction with the Metropolitan Police Service, have worked at pace to establish that the circumstances of the fire are not believed to be suspicious and investigations on the cause and origin of the fire are ongoing,” Carter added.
The news that Kosher Kingdom did not appear to be deliberately targeted comes as a relief to Jewish residents, who have been on edge for months amid a string of attacks. The blaze broke out in the same area where four Hatzola ambulances were torched in March, two Jewish men were stabbed in April and a Jewish man said he was attacked for speaking Hebrew this month.
Rochel Cohen, who lives near the supermarket, is among those whose street has been cordoned off. Her first thought was the incident was another antisemitic attack, she told JTA in a phone interview.
Cohen said she looked out the window around 7 a.m. and saw “just huge plumes of black smoke and we heard all the sirens. And the police have roped off all our roads again.”
That “again,” Cohen said, was because it was the third time in two months that her family had witnessed “crime scenes in our neighborhood.”
“The ambulance fire was just on the next street from us and the stabbing situation was 100 meters down the road from us,” she said.
Prior to the fire department’s update, speculation spread on social media that the fire was electrical, potentially caused by faulty freezers. London has seen an unprecedented heatwave over the last several days, with temperatures soaring over 90 degrees.
Cohen said two of her family members previously worked at Kosher Kingdom. They believed from the outset that there was an electrical fire in the freezers “because it’s exactly from the roof footage that we saw where those freezers are located,” she said.
Nonetheless, another incident in the neighborhood has left her shaken. “It’s just a bit of a nightmare, really,” she said. “It’s all these incidents adding up, and it makes it quite scary, this climate of fear we’re currently in. It’s really oppressive.”
Cohen said she has been traveling to jury service the last several weeks about 10 miles from Golders Green in Wood Green, which has a higher than average crime rate.
“I actually felt safer there than I do walking the street here in Golders Green because I’m constantly turning around, checking what’s going on,” she said. “It’s not a nice feeling.”
This article originally appeared on JTA.org.
The post Massive fire breaks out at kosher supermarket in London’s Golders Green appeared first on The Forward.
Uncategorized
Reading a Pakistani author’s 30-year-old novel helped me understand my parents’ views on intermarriage
When I was a kid, I was haunted by the threat of my parents rejecting me if I married a non-Jew. Raised on Disney movies and song lyrics about soulmates, I spent almost every moment of high school anticipating the pain of falling in love with a non-Jew and having to choose between him and my family. If I chose him, the estrangement could bode poorly for married life. But if I married a Jewish man, I’d always worry that if he had not been Jewish, our love would not have overcome our religious differences, and therefore was not that strong to begin with.
The psychic burden began to lift only when I went to college at Hunter in New York City and made friends from other minority groups. I bonded with them over our parents’ desire that we marry someone from the same religion or ethnicity. I had always felt like my parents’ demand constituted bigotry against non-Jews, and I was surprised when my non-Jewish friends were more sympathetic to their stance than I was.
In college, I took a class on the history of modern India and learned about the Pakistani author Bapsi Sidhwa, but I didn’t read her until this year. Sidhwa, who died in 2024, grew up in Lahore’s Parsi community — a group of Zoroastrians who trace their roots to pre-Islamic Iran. Even though her books are mostly more than 30 years old, they still feel relevant, and they remind me of my own Iranian Jewish community.
Sidhwa’s 1993 coming-of-age novel An American Brat centers on Feroza, a Parsi girl from Lahore. Feroza’s parents send her to the U.S. to expand her horizons because they think the local culture is making her too conservative. But they wind up being disappointed when her horizons expand too much.
Feroza’s whole extended family goes into a tailspin when she sends word home that she wants to marry a Jewish man named David. She met him when she responded to an ad he placed in the college newspaper about selling his car. The two bond over their families’ shared emphases on religion and education. David’s family’s Shabbat candles recall the significance of fire within Zoroastrianism. But if Feroza marries a non-Zoroastrian, she will be excommunicated from the Parsi community. As Feroza’s mom Zareen prepares to fly to America to intervene, extended family members urge her to stand her ground no matter how nice David is and no matter how big a “tantrum” Feroza throws — but they also advise her not be too harsh either, so as not to push Feroza away.
The reader never learns what objections, if any, David’s Reform Jewish parents might have to his interfaith marriage; over Shabbat dinner, prior to the proposal, they are reserved but polite. Meanwhile, Zareen’s good-cop bad-cop routine is familiar, quaint and pathetic. She lists eligible Parsi bachelors (the Zoroastrian equivalent of ‘nice Jewish boys’) with promising careers and “worthy mothers.” She tries killing with kindness: “You’re too precious. We’re not going to throw you away on the first riffraff that comes your way.” She even tells Feroza cautionary tales about women who married “nons” (Zoroastrian equivalent of goyim) and wound up feeling disconnected from their heritage. These methods all fail, and the book comes to a sobering end when Zareen calls David’s bluff and demands the couple have a huge traditional wedding, scaring him off and exposing the limits of his supposedly liberal values.
Zoroastrians, like Jews, are a small group. In 2022, an Associated Press article estimated the worldwide Zoroastrian population, which at its peak numbered in the millions, was now around 125,000. Lahore’s Parsi community had all of 11 members as of a 2023 Facebook post.
Reading literature from other cultures, just like having friends from other cultures, can teach us about our own. As I read Zareen’s efforts to talk Feroza out of the engagement, it was somehow easier for me to understand than if they were Jewish like me. The author’s empathy makes Zareen’s mom an especially interesting character, like a Zoroastrian Tevye, torn between family pressures and the feminist values that inspired her to send Feroza to the U.S. in the first place.
Students at Hunter have a reputation for being super liberal, but they also have surprising points of departure from what most people would consider liberal. When I told classmates that I struggled with my parents’ insistence that I marry a Jew, I sensed bad energy in the room, as if they were judging me for disrespecting my parents in front of them. Some seemed to think it’s only natural for a person to marry someone who belongs to the same religion or ethnicity. Part of me was disturbed to see that this brand of separatism was so fashionable — but I also felt relieved, like they’d given me permission to appease my parents.
Feroza heals from her breakup with David partly by remembering that no matter the religion of the person she marries, her religion will always be part of her. As for myself, I don’t know what my future holds. But whatever does happen, it will be something that also happened to countless women before me — not only Jewish women but people of all different races and creeds. It is comforting to remember that as your life is playing out, there are people all over the world and across time living out much the same story as you are.
The post Reading a Pakistani author’s 30-year-old novel helped me understand my parents’ views on intermarriage appeared first on The Forward.
