Uncategorized
All the Jewish players and storylines to watch in the 2022 World Cup
(JTA) — It’s a World Cup like no other in recent memory — starting in late November.
That’s because it’ll take place in Qatar, where temperatures won’t usually fall under 80 degrees Fahrenheit.
The headlines going in are focused on the country’s widely-criticized human rights record. The preparations for the first World Cup hosted in the Arab world have taken years to complete, have cost more than $200 billion and, according to human rights organizations, have led to the deaths of thousands of migrant workers.
Qatar also has no diplomatic relations with Israel, leaving Israeli fans in a tense situation — more on that below.
But beneath these headlines, there are other Jewish angles to the world’s biggest sports spectacle. Let’s dive in.
The US has 2 Jewish players
Matt Turner, left, and DeAndre Yedlin are both on the U.S. men’s national team. (Getty Images)
Jewish professional men’s soccer players from the United States who compete on the world stage are a rare phenomenon. But this year, the U.S. men’s national team has two on its roster — including the likely starting goalie.
Matt Turner, a 28-year-old New Jersey native who didn’t seriously begin playing soccer until he was 14, struggled to prove himself through high school, college and through the start of his professional career. After going undrafted in Major League Soccer, Turner joined the New England Revolution in 2016 and finally in 2020 ascended to the upper echelon of the sport’s goalkeepers. He’s now the backup keeper for Arsenal F.C., one of the top clubs in England’s Premier League.
Turner’s father is Jewish and his mother is Catholic, but he identifies more with the Jewish tradition, according to a profile in The Athletic. Turner’s great-grandparents fled Europe during World War II because they were Jewish and changed their name to Turner at Ellis Island, he explained on soccer journalist Grant Wahl’s podcast. Turner obtained Lithuanian citizenship in 2020.
Turner’s teammates on defense include DeAndre Yedlin, a Seattle native who was raised Jewish but has said he practices Buddhism. Yedlin has a large Hebrew tattoo on his right shoulder in honor of his great-grandparents.
Yedlin, who is of African-American, Native American and Latvian heritage, is in his first year of a four-year contract with the MLS team Inter Miami after spending five seasons with the Premier League’s Newcastle United. He is the only player on the U.S. roster with World Cup experience; he served a bench role in 2014.
While Yedlin’s playing time this year may not be much different, his off-field presence is seen as an asset.
“He’s a glue guy,” said USMNT coach Gregg Berhalter. “He’s there for the team, he creates atmosphere for the team. Sometimes he’s a shoulder to cry on or to talk to. Other times he’s a motivator.”
(A third member of the U.S. team, forward Brendan Aaronson, is not Jewish, but has occasionally elicited questions about his background due to his Ashkenazi-sounding surname.)
A veteran Argentine-Jewish coach is back
José Pékerman, the head coach of Venezuela. (Robbie Jay Barratt – AMA/Getty Images)
José Pékerman, a coaching legend in the sport in Argentina, has already had one miraculous comeback — could he make it two?
As coach of the perennial powerhouse Argentine national team, the 73-year-old made waves calling up a young Lionel Messi to his first World Cup in 2006. He never won a Cup with the team, however, and resigned after 2006. In 2012, he returned to the world stage as coach of the Colombian national team and helped them in 2014 return to the tournament for the first time since 1998. The squad made a surprise run, too, making it all the way to the quarterfinals.
Now he hopes to help Venezuela, which has dropped close to 60th in the international rankings, as their coach.
Pékerman began his soccer career as a kid at the local Maccabi Jewish youth club in Entre Rios, a province north of Buenos Aires.
So are a pair of Jewish Telemundo announcers
Andres Cantor arrives at the Telemundo and NBC Universal Latin America Red Carpet Event in Miami Beach, Fla., Jan. 16, 2018. (Alexander Tamargo/Getty Images)
Telemundo’s coverage of the tournament, as it has for years, will feature plenty of “goooaaaaaals.”
That’s because it will include six-time Emmy award-winner Andres Cantor, the Argentine-Jewish announcer who perhaps is most responsible for popularizing long goal calls in the English-speaking world.
He will be joined by one of his mentees, two-time Emmy nominee Sammy Sadovnik, who has been with Telemundo since 2007 and covered sports since 1989. He’s a proud Jew from Peru who visits Israel every year.
Israel isn’t in the tournament and hasn’t qualified since 1970
The Israeli national soccer team lines up during the national anthem before the start of a match against Australia in Mexico City, May 25, 1970. (Staff/AFP via Getty Images)
Israel’s first and only appearance in the World Cup was in 1970. That half-century hiatus is not due to a lack of talent.
Israel was one of the founding members of the Asian Football Confederation, joining in 1954, and would enjoy international success culminating in winning the 1964 AFC Cup. But Israel’s success was overshadowed by geopolitics — many AFC member countries began to boycott playing Israel over time.
In 1958, Israel won its World Cup qualifying group without playing a single opponent due to protests. In 1974, the AFC expelled Israel from the confederation in a 17-13 vote organized by Kuwait.
Israel would wander the soccer desert for two decades before securing full membership in the Union of European Football Association. Israel remains the only UEFA member without any territory in Europe.
That membership brings tough competition: Israel is in the same conference as soccer powerhouses like Spain, France and Italy. In the 2022 qualifiers, Israel was grouped with Denmark, also a perennially top-tier team.
Despite the tough competition and frequent antisemitism Jewish and Israeli players face across Europe, the Israeli Football Association is content where it is.
“We prefer our clubs and national teams playing at the European level,” Shlomi Barzel, a spokesman for the IFA, told the Jewish Telegraphic Agency in 2018. “We find a warm, welcoming and challenging home in Europe.”
Israelis normally aren’t allowed into Qatar, but this World Cup is an exception
Qatar’s Emir Sheikh Tamim bin Hamad al-Thani arrives for the opening of the Arab summit in Algiers, Algeria, Nov. 1, 2022. (Fethi Belaid/AFP via Getty Images)
Israelis normally aren’t allowed into Qatar, and direct flights from Israel aren’t allowed into the Muslim-majority country. But for the World Cup, Qatar announced it would allow direct flights from Tel Aviv to its capital Doha for Israeli fans, and depending on Israeli government approval, for Palestinians in the West Bank and Gaza as well.
Israeli diplomats will also be permitted to offer support to Israelis during the World Cup — which will be crucial since Qatar, which is part of the Association of Gulf Jewish Communities, has a very limited Jewish communal presence. Chapters of the Chabad-Lubavitch movement normally help Jewish tourists procure kosher food and offer other support, but the closest Chabad center in the region is in the United Arab Emirates.
And while as many as 20,000 Israelis could make the trip, the Israeli government is still urging them to be careful.
“The Iranian team will be in the World Cup and we estimate that tens of thousands fans will follow it, and there will be other fans from Gulf countries that we don’t have diplomatic relationship with,” a senior Israeli diplomat warned fans as part of a Foreign Ministry campaign. “Downplay your Israeli presence and Israeli identity for the sake of your personal security.”
RELATED: Check out the Jewish Sport Report’s Soccer Spotlight video series, hosted by former professional soccer player Ethan Zohn. The first episode, with Major League Soccer VP Jeff Agoos, is out now.
—
The post All the Jewish players and storylines to watch in the 2022 World Cup appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Mamdani’s first Jewish Heritage event reveals a narrowed circle
The Jewish American Heritage Month reception at Gracie Mansion, the mayor’s official residence on the Upper East Side, on Monday evening felt unlike any before it. It was not simply because the host, Zohran Mamdani, is New York City’s first Muslim mayor or because the Shavuot-themed menu was dairy. It was that the annual gathering came amid one of the most strained relationships between a mayor and much of New York’s Jewish establishment in recent memory.
Even the setting reflected the changed atmosphere. Previous receptions under former mayors had spilled into a large tent in the mansion’s garden overlooking the East River, with buffet tables lined with kosher food, bars stocked with liquor and wine, live music and packed crowds of rabbis, communal leaders, elected officials and supporters mingling late into the evening. The longstanding traditional events became demonstrations of the close alliance with mainstream Jewish organizations and pro-Israel activists, who formed a key part of their political base.
This year’s gathering was different. The event was moved indoors to Gracie Mansion’s smaller blue reception room. The crowd of 150 people was served by waiters quietly circulating through the room with small dairy dishes in honor of Shavuot: miniature cheesecakes, halved cheese blintzes, cheese bourekas served with a touch of charif on the side, potato knishes, chocolate mousse, salad cups and cheese-ball skewers. The drink selection was limited to Herzog wine from California and water.
There was no music at all — not even a cappella — despite the easing of traditional restrictions during the final days of the Omer before Shavuot.
Mamdani’s Jewish commissioners, deputy mayors and aides circulated through the room, greeting attendees. But absent were prominent Jewish figures in city government and politics, including Police Commissioner Jessica Tisch, Comptroller Mark Levine, Manhattan Borough President Brad Hoylman-Sigal and most of the local elected officials. The only Jewish elected officials in attendance were Councilmembers Harvey Epstein and Lincoln Restler, and former comptroller and now congressional candidate Brad Lander.
The crowd itself reflected the Jewish coalition emerging around Mamdani’s mayoralty: anti-Zionist activists aligned with groups such as Jews For Racial & Economic Justice and Jewish Voice for Peace; liberal Jewish leaders affiliated with New York Jewish Agenda, who have sharply criticized Mamdani on Israel and antisemitism issues while continuing to engage with the administration, and those aligned with pro-peace organizations; and Hasidic leaders from the Satmar community in Williamsburg, who religiously oppose Zionism and have long shaped their relationship with municipal government around local priorities such as housing, education and nonprofit funding.
Mamdani was introduced by Phylisa Wisdom, executive director of the Office to Combat Antisemitism, who also serves as the unofficial director for Jewish affairs. Rabbi Irwin Kula, president of the National Jewish Center for Learning and Leadership, delivered the invocation, and Jake Levin, manager of the Mayor’s Office of Mass Engagement, served as emcee.
The mayor offered some greetings, describing the preparations for Shavuot across the city, the teaching of Jewish values and his administration’s effort to combat rising antisemitism. “Jewish New Yorkers have worked to cultivate a city that is safe and open to all,” Mamdani said. “You should be accorded the same security and the same peace of mind.”
He then honored Ruth Messinger, the trailblazing Jewish political leader who in 1997 became the first and only woman to win the Democratic nomination for New York City mayor and went on to lead American Jewish World Service. Messinger backed Mamdani in the mayoral race last year. Guests were then privately ushered in to take photos with Mamdani.
Mamdani’s coalition

The reception came just days after Mamdani reignited tensions with many Jewish communities by posting a Nakba Day video produced by his City Hall media team commemorating the displacement of Palestinians during Israel’s founding in 1948. That was followed by what was perceived as a delayed and balanced response to pro-Palestinian protesters descending on a heavily Jewish Brooklyn neighborhood where a synagogue hosted a real estate sale that included West Bank properties.
The Nakba video angered many Jewish New Yorkers who already viewed Mamdani’s sharp criticism of Israel and embrace of Palestinian activism as dismissive of Jewish fears over rising antisemitism. Despite the backlash, there was little indication that Mamdani intends to moderate the political identity that brought him to power. Mamdani defended the video Monday morning when pressed about the civic purpose of using official city resources to mark Nakba Day, saying that acknowledging Palestinian suffering does not negate Jewish suffering or Israel’s history. He also declared that his “door is always open” to Jewish leaders despite the backlash.
But on Monday, a notable array of prominent Jewish leaders did not walk in — or were not invited.
Among those absent were leaders of the Jewish Community Relations Council, the Conference of Presidents, UJA Federation of New York, Board of Rabbis, Anti-Defamation League, American Jewish Committee, the Reform movement, Met Council, Orthodox Union, Agudath Israel of America and Chabad-Lubavitch. Devorah Halberstam and Yaacov Behrman, leaders affiliated with Lubavitch in Crown Heights who recently appeared with Mamdani, did attend.
Some Jewish communal leaders absent from the Gracie Mansion reception have embraced a strategy of total opposition to Mamdani, viewing engagement with him as legitimizing a mayor they see as hostile to Zionism. Other organizations that are dependent on city grants or ongoing access to the municipal government have continued engaging with City Hall even while publicly criticizing the mayor’s rhetoric on Israel and antisemitism.
But that has become increasingly harder for them. The UJA Federation of New York, which hosted Mamdani for a mayoral candidate forum last year, said its leadership did not attend because it was “being hosted by a mayor who denies a core pillar of our heritage — the State of Israel as the homeland of the Jewish people.”
Rabbi Joseph Potasnik, executive vice president of the New York Board of Rabbis, who was among 19 Jewish leaders on Mamdani’s transition team, told the New York Post he declined an invitation to join.
The reception suggested that Mamdani is continuing to cultivate a smaller alternative Jewish coalition, separate from the traditional pro-Israel communal establishment and rooted more in progressive activism and pragmatic community relationships. Mamdani recently appointed Rabbi Miriam Grossman, a JVP activist, as his faith liaison. To his critics, however, the evening underscored how narrow that coalition remains within the broader Jewish community of New York City.
The post Mamdani’s first Jewish Heritage event reveals a narrowed circle appeared first on The Forward.
Uncategorized
The Israeli song that almost won Eurovision was about far more than the breakup of a love affair
Noam Bettan, Israel’s Eurovision candidate who took second place in the competition, sang in three languages, and chose to start his performance in Hebrew. Meanwhile, the winner — from Bulgaria — sang entirely in English.
In all the news coverage of Eurovision, the tradition of Jewish multilingualism — and Bettan’s moving pride in his languages — was left out. But it’s an important part of Bettan’s family history, and it’s also a repeating theme of Jewish history.
Bettan’s parents immigrated to Israel from Grenoble, France, and before that, the Bettans lived in Algeria. Noam Bettan was born in Israel and grew up in Ra’anana, which is home to many English speakers.
As a child, he found it difficult to connect with members of his own family, because he was the only one who was born in Israel. He was also the only one who spoke Hebrew as a mother tongue, he told Israel’s Walla in 2021.
“Michelle,” the song Bettan sang in competition, is a rare trilingual song. It starts in Hebrew, the language in which Bettan feels most at home. Then it moves to French, the language of Bettan’s parents; his French is impeccable, and it was a nod to the importance of non-English languages in a contest that often favors English.
Last year’s winner, Austria’s JJ, performed “Wasted Love” entirely in English. When Israel won Eurovision in 2018 with Neta Barzilai’s “Toy,” the performance was also entirely in English.
When Bettan reached the third language of his song, English, which he likely heard in Ra’anana’s streets growing up, he mentioned walking through the Tel Aviv neighborhood of Florentin. His English was fine, but not as strong as his French.
He then moved back to Hebrew, and visibly moved at the end of his own performance, with tears in his eyes, ended with Am Yisrael Chai — “the people of Israel live.”
To what extent do Bettan’s language skills represent Israel?
More than 80% of Israelis speak more than one language; around 85% have some English proficiency, because English is mandatory in schools. Two percent of Israelis speak French as a mother tongue.
About 1 in 5 Israelis speak fluent Russian. Ten percent of Israeli Jews understand some Arabic but only 2.6% can read and understand Arabic-language media, according to a 2018 study by Sikkuy, an NGO which promotes equality between Israeli Jews and Arabs. Meanwhile, 53% of Israeli Arabs rated their Hebrew “good” or “very good,” according to Israel’s Central Bureau of Statistics. An estimated 250,000 Israelis speak Yiddish, and around 140,000 speak Amharic.
In the controversy over this year’s Eurovision, in which Spain, the Netherlands, Ireland, Slovenia and Iceland, all quit to protest Israel’s inclusion, some online commentators claimed that Bettan was singing about more than a breakup with a woman named “Michelle.” They thought he was singing to Europe, including the countries that walked out because he was on stage.
Mitpalel alayich, sh’tizki le’ehov—“I pray over you, that you will be privileged to love,” he sang. Bein dim’aa l’dimaa, yesh mi sh’yishma. “Between one tear and another tear, there will be someone who hears….”
Some believed that he was singing about the complex Jewish relationship with the European continent, the site of the greatest slaughter in Jewish history, now seeing a resurgence of antisemitism. He was singing, in French, telling Europe — nicknamed “Michelle” — that he was leaving.
But then, at the end, he sang in Hebrew that he hoped something good would happen to us.
That’s the mindset of many Jews right now, who no longer feel welcome in their prior homes — whether that’s a city, a country, or a profession. That pain may have morphed into an award-winning, trilingual song heard by millions, transliterated into English here, which might be about a girl — or, perhaps, about an entire people.
The post The Israeli song that almost won Eurovision was about far more than the breakup of a love affair appeared first on The Forward.
Uncategorized
A Yiddish chorus in Sao Paulo, Brazil finds its voice again
אין סאַאָ־פּאַולאָ, דער גרעסטער שטאָט אין בראַזיל, האָט דער אײנציקער כאָר אין לאַנד װאָס זינגט אױסשליסלעך אױף ייִדיש, אַרױסגעגעבן אַן אַלבאָם װאָס קלינגט סײַ טיף פֿאַרװאָרצלט אין טראַדיציע, סײַ באַנײַעריש. דער אַלבאָם הייסט „שמשׂ“ (אַרויסגערעדט „שאַמעס“).
דעם אַלבאָם האָט דער „טראַדיציע כאָר“ צוגעגרייט אין דער באָם־רעטיראָ געגנט, װאָס איז אױסגעפֿורעמט געװאָרן דורך נאָכאַנאַנדיקע כװאַליעס אימיגראַנטן פֿון פֿאַרשײדענע לענדער און קהילות. דער דיסק הײבט זיך אָן מיט גרױסע שלאַגערס פֿון ייִדישן רעפּערטואַר און ברײטערט זיך אױס אין אומגעװײנטלעכע ריכטונגען, בתוכם אימפּראָװיזירונג, עלעקטראָנישער מוזיק און באַגעגענישן מיט אַנדערע מוזיקאַלישע טראַדיציעס.

די פּרעמיערע פֿונעם אַלבאָם האָט מען אָפּגעהאַלטן דעם 22סטן אַפּריל אין „פֿאָלקסהױז“, אַ װיכטיקן ייִדישן קולטור־צענטער אין שטאָט, װאָס איז געגרינדעט געװאָרן אין 1946 אין אָנדענק פֿון די קרבנות פֿון חורבן. זינט יענער צײַט אָריענטירט זיך דאָס „פֿאָלקסהױז“ לױט די ייִדישיסטישע און אַנטיפֿאַשיסטישע פּרינציפּן פֿון איקו״ף (דעם „ייִדישן קולטור־פֿאַרבאַנד“), און פֿירט אָן, ביז הײַנט, מיט אַ ייִדישער ביבליאָטעק, קולטורעלע און פּעדאַגאָגישע אַקטיװיטעטן, און מיטן ייִדישן כאָר.
לױט די קוראַטאָרן פֿון אַלבאָם — קאַיאָ־מאָטל לעשער, לאַוראַ װיאַנאַ און זשוליאַ מאָרעלי — פֿונקציאָנירט זײַן טיטל װי אַ שליסל־מעטאַפֿער פֿאַר דעם גאַנצן פּראָיעקט. די 99־יאָריקע דיריגענטקע הוגעטאַ סענדאַטש איז די צענטראַלע פֿלאַם, װאָס װײַזט דעם װעג פֿון דער רײַכער ירושה פֿון דער ייִדישער שפּראַך צו די נײַע דורות זינגערס און ליבהאָבערס פֿון ייִדיש אינעם פֿאָלקסהױז. שוין צענדליקער יאָרן וואָס סענדאַטש פֿירט אָן מיטן כאָר.
דער אַלבאָם, װאָס איז שױן צוטריטלעך אױף „סאַונד־קלאַוד“, װעט סוף מײַ אָנקומען אין „ספּאָטיפֿײַ“, און װעט אױך אַרױסגעגעבן װערן װי אַ װיניל־פּלאַטע אין סעפּטעמבער. ער איז סטרוקטורירט װי אַ פּאַלינדראָם, פּונקט װי דאָס װאָרט „שמשׂ“ אַלײן, און קען װערן אָפּגעשפּילט אין צװײ ריכטונגען, װאָרעם די כּמעט־סימעטרישע זײַטן א׳ און ב׳ שאַפֿן אַ דיאַלאָג צװישן געדעכעניש און נײַע דערפֿינדונגען.

אױף דער ערשטער זײַט פֿונעם אַלבום, טרעט אױף דער כאָר ווי אַ טראַדיציאָנעלערער אַנסאַמבל, מיט נײַע אַראַנזשירונגען פֿון זשאָאַאָ באַריסבע און הוגעטאַ סענדאַטש. דער רעפּערטואַר נעמט אַרײַן סײַ קלאַסיקערס װי די פּאַרטיזאַנער־הימנע „זאָג ניט קײן מאָל“, סײַ פֿאָלקס־ניגונים. דער טרומײטער פֿראַנק לאָנדאָן, צוזאַמען מיטן קלאַרנעטיסט אַלעקס פּאַרק און דעם פּיאַניסט דניאל שאַפֿראַן, מישן צונויף דאָס כאָר־געזאַנג מיטן אינסטרומענטאַלן קלאַנג פֿון כּלי־זמר־מוזיק.
אױף דער צווייטער זײַט, װערן די זעלבע לידער דעמאָנטירט און באַשאַפֿן אױף ס׳נײַ דורך אײַנגעלאַדענע קינסטלערס, װי אַרטאָ לינדסײ, װאָס אימפּראָװיזירט אויפֿן סמך פֿון „זאָג ניט קײן מאָל“; קאַרלאַ באָרעגאַס, װאָס פֿאַרװאַנדלט אַ װיגליד אין אַן עטערישער (ethereal, בלע״ז), קלינגעװדיקער לאַנדשאַפֿט; פּאַולעטע לינדאַסעלװאַ, װאָס מאַכט איבער דאָס ליד „שאַ, שטיל” אין אַ פּולסירנדיקער עלעקטראָנישער שאַפֿונג; און אַװאַ ראָשאַ, װאָס גיט דעם חסידישן ניגון „בים־באַם“ אַ נײַע אינטערפּרעטאַציע.
אַנדערע דיאַספּאָרישע טראַדיציעס קומען אױך אַרײַן אין שפּיל. אַ כאָר פֿון קאָרעאַנער מאַמעס, װאָס איז טעטיק אין באָם־רעטיראָ, זינגט אַ טײל פֿונעם קאָרעאַניש פֿאָלקסליד „דאָס ליד פֿון מײַן מאַמען“, בשעת די אַפֿראָ־בראַזיליאַנער גרופּע פֿון פֿרױען־פּײַקלערס, „אילו אָבאַ דע מין“, באַגלייט דעם ייִדישן שלאַגער „שפּיל זשע מיר אַ לידל“. דער דאָזיקער נוסח פֿון ליד איז באַשאַפֿן געװאָרן אין צוזאַמענאַרבעט מיט דער ישׂראלדיקער קינסטלערין יעל ברתּנא פֿאַר דער פּיעסע „מיר זײַנען דאָ!“, װאָס איז פֿאָרגעשטעלט געװאָרן אין טאַיִב־טעאַטער.
דער פּראָיעקט נעמט אױך אַרײַן אַ נאָטנהעפֿט מיט װערטער אױף ייִדיש, סײַ מיט ייִדישע אותיות, סײַ טראַנסליטערירט, און אױך אױף פּאָרטוגעזיש. די איבערזעצונגען זײַנען געמאַכט געװאָרן דורך דעם סאַאָ־פּאַולער ייִדישיסטישן קאָלעקטיװ „ייִדישע טרופּע“ און דורך דער דיריגענטקע הוגעטאַ סענדאַטש אַלײן. דער מאַטעריאַל װערט באַגלײט אױך פֿון טעקסטן װעגן דעם רעפּערטואַר און דער טראַדיציע פֿון כאָר־געזאַנג אױף דער ייִדישער שפּראַך.
„שמשׂ“ װירקט װי אַ שטילער מאַניפֿעסט. דער טראַדיציע־כאָר, װאָס שטײט אין דער מסורה פֿון ייִדישע כאָרן אין סאַאָ־פּאַולאָ, מיט אַ העכער הונדערט־יאָריקער געשיכטע, װײַזט אױף אַן אַנדער פֿאָרעם פֿון המשכדיקײט, װאָס באַנײַט זיך אין אױסטױש מיט נײַע קאָנטעקסטן, ריטמען און פּאַרטנערס.
אין „פֿאָלקסהױז“ בלײַבט די ייִדישע קולטור אַזױ לעבעדיק, גראָד װײַל זי בײַט זיך כּסדר און שטײט אין ענגער פֿאַרבינדונג מיט אַנדערע שפּראַכן און מינהגים. אַזױ אַרום דינט דער טיטל פֿון אַלבאָם מער װי נאָר אַ מעטאַפֿער. ער באַשרײַבט דעם פּראָיעקט אַלײן׃ אַ פֿלאַם, װאָס טײלט זיך מיט איר פֿײַער מיט אַנדערע, אָן צו פֿאַרלירן דערבײַ איר אײגן ליכט.
[דער אַרטיקל איז רעדאַקטירט געוואָרן מיט דער הילף פֿון גוסטאַװאָ־גרשום עמאָס]
The post A Yiddish chorus in Sao Paulo, Brazil finds its voice again appeared first on The Forward.
