Connect with us

Uncategorized

‘An American Tail’ musical adaptation hopes its Jewish immigration story will resonate in 2023

(JTA) — Itamar Moses was 10 years old when he watched “An American Tail” at his Jewish day school in California. He was struck by the 1986 film, an animated musical about a family of Russian-Jewish mice who immigrate to America. Even though he was surrounded by Jewish classmates and teachers, he had never seen a cartoon with Jewish protagonists.

“Watching this mainstream hit American animated movie where the central character and the central family were specifically Jewish — it was unusual,” Moses told the Jewish Telegraphic Agency. “I think there was something that felt inclusive to us about that.”

Now a Tony Award-winning playwright, Moses has adapted the children’s classic for the stage. “An American Tail the Musical” will premiere at the Children’s Theatre Company in Minneapolis on April 25 and run through June 18. Along with writing by Moses, who won his Tony for a Broadway adaptation of the Israeli film “The Band’s Visit,” the new production features familiar songs such as “Somewhere Out There” and new music and lyrics by Michael Mahler and Alan Schmuckler (“Diary of a Wimpy Kid the Musical”). The team hopes to tour the show if it has success in Minneapolis.

The original film created by Don Bluth and Steven Spielberg follows the journey of a young, tenacious mouse named Fievel Mousekewitz. Fievel’s family lives below the human Moskowitz family in Shostka, a city in the Russian Empire, in 1885. Spielberg, who had yet to make “Schindler’s List” or widely address his Jewish family history, named the character after his maternal grandfather — Phillip or “Fievel” Posner — an immigrant from Russia.

The movie begins with the Mousekewitzes and the Moskowitzes celebrating Hanukkah when Cossacks tear through Shostka in an antisemitic pogrom, together with their animal counterparts — a battery of evil cats. The Mouskewitzes flee Europe and board a ship to America, where Papa Mouskewitz (voiced by Nehemiah Persoff) promises “there are no cats” and “the streets are paved with cheese.” But a thunderstorm at sea washes Fievel overboard, leaving his devastated parents and sister to arrive in New York City without him. Although they believe he did not survive, Fievel floats to shore in a bottle and sets out to find his family. 

Of course, he quickly learns there are cats in America — along with corruption and exploitation. Fievel is sold to a sweatshop by Warren T. Rat, a cat disguised as a rat. A crooked mouse politician called Honest John (a caricature of the real Tammany Hall boss John Kelly) wanders Irish wakes, scribbling dead mice’s names in his list of “ghost votes.” But Fievel finds camaraderie with other immigrant mice rallying for freedom from the cats’ attacks and Warren T. Rat’s extortion. He befriends Italian mouse Tony and Irish mouse Bridget, who join the quest to reunite his family.

The film’s metaphors will be presented similarly in the stage version, which is also set in the 1880s, although Moses has expanded its lens on the immigrant groups that populated New York at the time. The musical will incorporate more “mice” communities, such as Chinese, Caribbean and Scandinavian mice, along with African Americans and former slaves.

A scene from rehearsal. (Kaitlin Randolph)

“An American Tail” was part of a shift in mainstream media toward Jewish representation, said Jennifer Caplan, an assistant professor of Judaic Studies at the University of Cincinnati who has studied this cultural change.

“It came out in 1986, and then ‘Seinfeld’ premiered in 1989,” Caplan told the JTA. “People point to 1989 as this moment when representations of Jews changed. There was this feeling in the late ‘80s that people were looking for new, different, possibly even more explicit representations of Jews.”

Yet despite the movie’s resonance with children like Moses, some film critics complained that it wasn’t Jewish enough. Critics Gene Siskel and Roger Ebert gave the film “two thumbs down” on a 1986 episode of their program “At The Movies,” calling it “way too depressing” for children and arguing that it “chickened out” of an explicitly Jewish story. Ebert noted that while most adults would understand the Mousekewitzes were Jewish, the word “Jewish” never appears in the film, potentially leaving young audiences in the dark. 

“This seems to be a Jewish parable that doesn’t want to declare itself,” he said at the time.

Unlike in Art Spiegelman’s graphic novel “Maus,” where Jews are mice and Nazis are cats, the cat-and-mouse metaphor of “An American Tail” is expansive. The cats represent a universal force of oppression — Cossacks in Russia or capitalists in America — while the mice encompass all persecuted immigrants, regardless of their religion, ethnicity or national origin.

Caplan admitted that some might not have seen it as a Jewish story at the time.

“In 1986, we’re right at the birth of the multicultural push in American schools,” said Caplan. “You’ve got kids who are learning about the melting pot. I think if you are not looking for the coded Jewishness and you’re not familiar with it, then this just seems like a movie about immigrants.”

But Moses, who said the movie held a “mystical place” in his imagination, did not view the story’s broad allegory as a shortcoming. Instead, he saw an opportunity to pull its continuous thread for a message he hopes will feel relevant today: that while immigrants discover inequality and abuse in America, the forces of injustice are changeable, and that people can overcome life’s harsh realities through “grit and hard work and coming together.”

“That message is always timely, but definitely coming out of the last few years and the conversations that America is having about immigration,” said Moses. “I wanted to tell this story that’s really a fable, so you can get at these ideas indirectly as opposed to in a dry, didactic way.”

Jodi Eichler-Levine, a Jewish studies professor at Lehigh University, argued the tale’s success lies in being a “story of Jewish immigration that appeals to non-Jews as well” and called the movie a “fairytale about America.” It premiered 100 years after the Statue of Liberty’s dedication in 1886, amid centennial celebrations of the country’s immigration history. In the film, the statue comes alive, winking at Fievel and his sister once they find each other and look west at the vast expanse of the United States. 

Itamar Moses won acclaim for adapting “The Band’s Visit” for Broadway. (Courtesy of Moses)

Whether viewers still buy into the optimistic crescendo of “An American Tail” remains to be seen. Do Americans still believe, as Moses hopes, that immigrants and oppressed peoples can unite to overthrow the tyrants of unfettered capitalism? A Gallup poll from February showed that Americans’ satisfaction with the country’s level of immigration has dropped to 28%, the lowest point in a decade. 

Moses is betting that children’s theater has a way of refreshing themes adults have exhausted with political discourse. Children want to grapple with the ideas at the core of the show, he said, such as “the needs of the individual and the needs of the collective, the need to go out on your own but still remain connected to your family and your background.”

“The most successful material for kids tends to engage with real things that they’re thinking about and worrying about,” he said. 

Today, another wave of families has fled Fievel’s hometown: though Shostka was part of the Russian Empire in the 19th century, it is now in the Sumy region of northeastern Ukraine. The Sumy Oblast was among the first regions stormed by Russian forces in February 2022 and continues to suffer daily shelling. Eichler-Levine expects that global refugee crises will only continue to broaden the appeal of a migration story.

“The ideas [in An American Tail] are sadly relevant for most of the planet right now, given that climate change and devastation from war are leading to another tremendous wave of global migration,” said Eichler-Levine.


The post ‘An American Tail’ musical adaptation hopes its Jewish immigration story will resonate in 2023 appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025

It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students

לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וו‫אָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.

אין דע‫ם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.

ד‫אָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.

מ‫שהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂו‫נאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.

דאָ‫ס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.

The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish

If, like me,  you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)

The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.

Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.

The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.

“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.

Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.

TRANSLITERATION

Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys

Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray

Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?

Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!

Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!

The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News