Connect with us

Uncategorized

Netanyahu’s new government could lose a critical constituency: American conservatives

WASHINGTON (JTA) — The op-ed was typical of the Wall Street Journal’s conservative editorial page, extolling the virtues of moderation in all things.

The difference was that the author of the piece published Wednesday, Bezalel Smotrich, has a reputation for extremism, and the political landscape he was imagining is in Israel, not America.

Experts who track the U.S.-Israel relationship say the op-ed had a clear purpose: to quell the fears of American conservatives whom Prime Minister Benjamin Netanyahu has long cultivated as allies and who may be rattled by his new extremist partners in governing Israel. 

Those partners include Smotrich, the Religious Zionist bloc leader and self-described “proud homophobe” whom Israeli intelligence officials have accused of planning terrorist attacks — and who was sworn in as finance minister in Netanyahu’s new government Thursday. They also include Itamar Ben-Gvir, who has been convicted of incitement for his past support of Jewish terrorists, who will oversee Israel’s police.

The presence of Smotrich, Ben-Gvir and their parties in Netanyahu’s governing coalition has alarmed American liberals, including some in the Biden administration. But insiders say conservatives are feeling spooked, too.

“The conservative right was with [Netanyahu] and now he seems to be riding the tiger of the radical right,” said David Makovsky, a fellow at the Washington Institute for Near East Policy who just returned from a tour of Israel where he met with senior officials of both the outgoing and incoming governments. “And I think that is bound to alienate the very people who counted on him being risk-averse and to focus on the economy.”

In his op-ed published on Tuesday, two days before the new Israeli government was sworn in, Smotrich sought to persuade Americans that the new government is not the hotbed of ultranationalist and religious extremism it has been made out to be in the American press.

“The U.S. media has vilified me and the traditionalist bloc to which I belong since our success in Israel’s November elections,” he wrote. “They say I am a right-wing extremist and that our bloc will usher in a ‘halachic state’ in which Jewish law governs. In reality, we seek to strengthen every citizen’s freedoms and the country’s democratic institutions, bringing Israel more closely in line with the liberal American model.”

The op-ed is at odds with the stated aims of the coalition agreements; whereas Smotrich says there will be no legal changes to disputed areas in the West Bank, the agreements include a pledge to annex areas at an unspecified time, and to legalize outposts deemed illegal even under Israeli law. He says changes to religious practice will not involve coercion, but the agreement allows businesses to decline service “because of a religious belief,” which a member of his party has anticipated could extend to declining service to LGBTQ people.

Netanyahu has alienated the American left with his relentless attacks on its preference for a two-state outcome to the Israeli-Palestinian conflict, which he perceives as dangerous and naive. (He also differs from them on how to prevent Iran from obtaining nuclear weapons.) He has instead cultivated a base on the right through close ties with the Republican Party and among evangelicals, made possible in part because he has long espoused the values traditional conservatives hold dear, including free markets and a united robust Western stance against extremism and terrorism.

But his alliance with Smotrich and others perceived as theocratic extremists may be a bridge too far even for Netanyahu’s conservative friends, who champion democratic values overseas, said Dov Zakheim, a veteran defense official in multiple Republican administrations.

“Traditional conservatives are much closer to the Bushes, and Jim Baker and those sorts of folks,” he said, referring to the two former presidents and the secretary of state under the late George H. W. Bush.

Jonathan Schanzer, a vice president of the Foundation for Defense of Democracies, said the op-ed was likely written at Netanyahu’s behest with those conservatives in mind. 

“The Wall Street Journal piece was designed to appeal to traditional conservatives,” he said. “It was designed to send a message to the American public writ large that the way in which Smotrich and perhaps [Itamar] Ben Gvir have been described is based on past utterances and not necessarily their forward-looking policies.”

The immediate predicate for the op-ed, insiders say, was likely a New York Times editorial on Dec. 17 that called the incoming government “a significant threat to the future of Israel” because of the extremist positions Smotrich and other partners have embraced, including the annexation of the West Bank, restrictions on non-Orthodox and non-Jewish citizens, diminishing the independence of the courts, reforming the Law of Return that would render ineligible huge chunks of Diaspora Jewry, and anti-LGBTQ measures.

Smotrich in his op-ed casts the changes not as radical departures from democratic norms but as tweaks that would align Israel more with U.S. values. He said he would pursue a “broad free-market policy” as finance minister. He likened religious reforms to the Supreme Court decision that allowed Christian service providers to decline work from LGBTQ couples. 

“For example, arranging for a minuscule number of sex-separated beaches, as we propose, scarcely limits the choices of the majority of Israelis who prefer mixed beaches,” Smotrich wrote. “It simply offers an option to others.”

In the West Bank, Smotrich said, his finance ministry would promote the building of infrastructure and employment which would benefit Israeli Jewish settlers and Palestinians alike. “This doesn’t entail changing the political or legal status of the area.”

Such salves contradict the stated aims of the new government’s coalition agreement, Anshel Pfeffer, a Netanyahu biographer and analyst for Haaretz said in a Twitter thread picking apart Smotrich’s op-ed.

“Smotrich says his policy doesn’t mean changing the political or legal status of the occupied territories while annexation actually appears in the coalition agreement and his plans certainly change the legal status of the settlements,” Pfeffer said.

Danielle Pletka, a senior fellow at the American Enterprise Institute, said foreign media alarm at the composition of the incoming government was premature.

“I suspect that the vast mass of people will maintain the support that they have for Israel because it hasn’t got anything to do with the passing of one government to another and has everything to do with the principle that Israel is a pro-American democracy in a region that’s pretty important,” she said.

That said, Pletka said, the changes in policy embraced by Smotrich and his cohort could alienate Americans should they become policy.

“I think a lot of things can change if the rhetoric from Netanyahu’s government becomes policy, but right now, it’s rhetoric,” she said. “What you tend to see in normal governments is that they need to make a series of compromises between rhetoric that  plays to their base and governance.”

Pletka said Netanyahuu’s stated ambition to expand the 2020 Abraham Accords to peace with Saudi Arabia would likely inhibit plans by Smotrich to annex the West Bank. In the summer of 2020, the last time Netanyahu planned annexation, the United Arab Emirates, one of the four Arab Parties to the Abraham Accords, threatened to pull out unless Netanyahu pulled back — which he did.

“It’s not just the relationship with the United States,” she said. “This might alienate their new friends in the Gulf, which, at the end of the day, may actually have more serious consequences.”

Netanyahu has repeatedly sought to relay the impression that he will keep his coalition partners on a short leash.

“They’re joining me, I’m not joining them,” he said earlier this month. “I’ll have two hands firmly on the steering wheel. I won’t let anybody do anything to LGBT [people] or to deny our Arab citizens their rights or anything like that.”

Zakheim said that Netanyahu, who is Israel’s longest-serving prime minister, from 1996 to 1999 and then from 2009 to 2021, has proven chops at steering rangy coalitions — but there are two key differences now. 

Netanyahu wants his coalition partners to pass a law that would effectively end his trial for criminal fraud, and so they exercise unprecedented leverage over him. Additionally, Netanyahu in the past has faced the greatest pressure from haredi Orthodox parties, who are susceptible to suasion by funding their impoverished sector. That’s not true of his new ideologically driven partners.

“If you look at his past governments, he has really never been forced into real policy decisions  by those to the right of him,” Zekheim said. “Now he’s got a problem because these 15 or so seats of those to his right are interested in policy, not just in money.”

Makovsky said Netanyahu appears to be leaving behind a conservatism that was sympathetic to the outlook of its American counterpart.

“His success has been that he’s a stabilizer. He’s risk-averse. He’s focused on the prosperity of the country, with high-tech success. He’s the one to be seen as the tenacious guardian against Iranian nuclear influence,” he said. “And those are things people could relate to. Now,  it just seems like he’s just throwing the playbook out the window.”


The post Netanyahu’s new government could lose a critical constituency: American conservatives appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News