Uncategorized
Poet and refugee advocate Roya Hakakian talks about how words can help create change in Iran
Roya Hakakian is a poet, author, journalist and advocate for refugees. Every one of these roles is an offshoot of her own life experience as a child and teenager in pre- and post-revolutionary Iran and as an immigrant to the United States. Her poetry appears in many anthologies around the world, her books take a candid look at life under Iran’s fundamentalist Islamic regime and her documentaries tackle important issues like underage children in wars around the world. In our interview, we discuss what people can do to support the current uprising in Iran and the role poetry can play in revolutions.
These must be emotional times for you and the entire Iranian immigrant community. How are you holding up?
It is very exciting and also, as you can imagine, gut-wrenching to watch teenagers, children, and other people perform these great acts of courage and then suffer as a result of it. So, it’s a heroic time and, like all heroic times, whether in history or in epic stories that we read, it’s always associated with a great deal of tragedy too. And all of that is on full display. I wrote a memoir whose last chapter is called “1984.” It’s the last year I was in Iran, and I was describing what Iran had become and how the entire society was divided between two people—the regime and their allies, and then us, which were the ordinary citizens. I thought it was amazing how much time had passed, and yet nothing had changed in that division I described in that chapter. The circumstances, the frustrations, the inequalities, the injustices are the very issues that have brought a new generation of Iranians onto the street.
Iran once had a thriving Jewish population. Do you have any memories of what it was like to be a Jew in Iran before the revolution?
I was 12 years old when the revolution took place, and all my memories at the time before were happy childhood memories—going to the synagogue with my father. We lived within walking distance of a synagogue. I didn’t experience the sort of things that my father had talked about growing up, of the severe antisemitism that he had experienced as a child in a small village in central Iran. And I didn’t experience the sort of things my mother talked about. And she grew up in Hamadan, which is where the tomb of Esther and Mordechai are. The ’60s and the ’70s were the golden time of religious egalitarianism in Iran. And then came the revolution, and things quickly changed. And, you know, it wasn’t so much the ordinary citizens who were being antisemitic, but the regime gave a leg up to Shiite Muslims. So it wasn’t that Jews were barred from anything; it was that it was far more advantageous for you to be a Shiite Muslim.
You have been in danger from Iranian operatives in the United States. I think of Salman Rushdie, who refused to let threats intimidate him, but he ended up severely injured. Is this something you worry about?
The answer is yes for a variety of reasons, one of which is that the FBI came to my house a couple of years ago, warning that they had spotted my name on a list because of the work I do and the books I published, especially my memoir and the second book, which was about a series of murders that Iran had orchestrated in Europe. But I think what’s important, and something that What I hope to bring to the attention of the broader public in America is that everyone is in danger, that if the Iranian regime has gathered enough influence to go after the dissidents that they don’t like in the United States, then we become only the primary targets and everybody else will follow. And I’m incredibly concerned about that.
You recently testified before the Senate Foreign Relations Committee. What was your message? Also, what should the United States be doing to help the protesters in Iran?
My main message was that this movement that began in Iran in September is the most serious movement that Iran has seen in 40-plus years. Immediately a few senators afterward told me, “Oh, Iran has protests all the time, and the regime always suppresses them.” Well, this one has already proven to be different. It has certain qualities that none of the other protests in the past have had. This is a deeply secular movement; it’s a movement that demands the separation of government and religion. And none of the previous movements had these overtones.
For the past 20 years, we’ve only been interested in Iran from a nuclear perspective, and everything else has been in the shadows. Who are Iranians? What do they want? How are they different? What are their demands? The best thing we can do is to stop looking at Iran as just the nuclear program and begin to widen the perspective and recognize that if something changes in Iran, if these protests succeed, then so much else can follow.
Among your many identities are writer and poet. What is the role poetry can play in revolutions?
I became interested in the Iranian revolution in 1979 through poetry. Poetry was the language of that revolution, which in many ways, is why some of those poets who were so devoted to the uprising against the former Shah became far less popular in the aftermath of the 1979 revolution. Revolutions begin with certain social demands, but what fuels them, what keeps them going, is the power of the rhetoric poets and writers pour into them. That’s what literature has always been for me—a tool for grand ideas and grand expressions and, possibly, a tool for changing society for the better.
What do you plan on discussing at the Z3 conference?
I want to talk about my own journey back to defining myself as a Jewish person after leaving Iran and coming to the US. It wasn’t my issue, antisemitism wasn’t my issue, Jewish identity wasn’t my issue because I was a writer. I didn’t have to think about these things. Over the years, have rediscovered my own relationship with Judaism. That is basically what I want to talk about.
—
The post Poet and refugee advocate Roya Hakakian talks about how words can help create change in Iran appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025
It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.
Uncategorized
VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students
לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וואָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.
אין דעם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.
דאָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.
משהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂונאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.
דאָס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.
The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish
If, like me, you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)
The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.
Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.
The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.
“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.
Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.
TRANSLITERATION
Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys
Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray
Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?
Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.
