Connect with us

Uncategorized

Satmar Grand Rebbe visits convicted sexual abuser Nechemya Weberman in prison

(New York Jewish Week) — The Satmar “Grand Rebbe” Zalman Teitelbaum paid a visit to convicted sexual abuser Nechemya Weberman in prison last month, according to a Yiddish-language newspaper serving the Satmar Hasidic community that has published a series of favorable articles about the former therapist accused of sexually abusing an adolescent girl starting from when the victim was 12 years old.

The visit, and the weekly series of articles in Kiryas Joel Vochenshrift, have riled advocates for sexual abuse victims in the Hasidic community. They say the community’s leadership has a pattern of downplaying abuse charges and in this case convictions, further traumatizing the victims. 

A sexual abuse survivor who lives in Kiryas Joel, the Orange County, New York seat of Zalman Teitelbaum’s Satmar faction, told the New York Jewish Week that abuse victims like her feel they are “being stabbed” when they see support for accused abusers in the Hasidic media and among their leaders. 

“It’s retraumatizing victims,” said the survivor, who asked not to be named for reasons of privacy and safety. “It’s being stabbed every week, again and again, and knowing that if you’re ever going to open your mouth you’re going to be kicked out.” 

The woman said that other survivors within the community told her “that they are not going to come forward so quick again because they see this every week.”

“It’s the most horrific thing,” the source said. “I am reliving all the hell that I’ve gone through. They are taking a molester, who did the worst thing, and they are promoting him, and calling him holy.”    

An article from Kiryas Joel Vochenshrift, which is publishing a weekly series about convicted sexual abuser Nechemya Weberman. (Courtesy)

The newspaper serves the faction of the Satmar community that is loyal to Zalman Teitelbaum. It published an article about his visit on Nov. 11. 

A weekly series sympathetic to Weberman has been running since August. The articles are written accounts from organized visits to Weberman’s jail cell by members of the community, including prominent rabbis. They include letters from Weberman himself and letters from people in the community to him.  

“They say he’s wrongfully accused,” Shulim Leifer, a member of the Hasidic community who has read the articles, told the New York Jewish Week. “It’s written in a sense that it’s a foregone conclusion, that it’s a lynching that he went through.” 

Accrding to the article about Teitelbaum’s visit, the rabbi spent over an hour with Weberman and “offered words of faith and belief in God” while the convicted sexual abuser was at Rikers Island for an appeal, the article said. Weberman is now at Shawangunk Prison in upstate New York. “Thanks to Hashem, after much advocacy, we did manage to prevail and we managed to get a visit from the [Grand Rebbe] who was able to come into the dark walls,” the article reported.

The United Jewish Organizations of Williamsburg and North Brooklyn, whose leaders act as spokespeople for Teitelbaum, declined a request from the New York Jewish Week for comment. 

The articles are written by Rabbi Abraham Yehoshua Fraynd. Neither Fraynd nor the newspaper responded to a request for comment. 

Weberman, was an unlicensed therapist who served the fervently Orthodox Satmar community, was 54 when he was convicted in 2012 of sexually abusing a young woman over the course of three years beginning in 2007. He was given a 103-year sentence in 2013, close to the maximum permitted by law.

The victim spent 15 hours on the witness stand recalling how she had been repeatedly raped and forced to perform oral sex in Weberman’s counseling office, where she had been sent because of her alleged immodest dress and rebellious behavior.

Many members of the Satmar community stood behind Weberman, who had served as the driver for the late Grand Rebbe Moses Teitelbaum, the father of Zalman Teitelbaum and his brother Aaron, who now lead rival factions of the Hasidic movement. Aaron Teitelbaum went so far as to suggest that Weberman’s accuser was “a zona,” which translates to “whore.” The victim claimed that after going to the district attorney, she received both bribes and threats in an attempt to convince her not to testify. The Hasidic community has long discouraged members from going to outside law enforcement, a practice long decried by advocates for victims of sexual abuse and other crimes.

In an article published Dec. 6, Weberman is quoted saying that his prison trial was “a mesira,” an act in which one Jew informs on another in contravention of Jewish law. 

“Yes it’s true that there was a jury trial,” Weberman said in the piece. “It’s true in the course of nature, you can expect to get a prison term from a jury in such a case, but I got something that’s over 100 years. And that is something that’s outside of the ordinary.”

Weberman then laments that he doesn’t have a way to advocate for himself while stuck behind bars.

“I’ve been trying to appeal three or four times, that’s not normal,” Weberman said. “What am I left to believe? Am I supposed to believe that I’m never getting out of here? No.”

In another article, Weberman said, “I’ve accepted that God put me through this for reasons that I can’t understand.”

“Even though I’m wrongfully accused, I think one day, I’ll be out,” Weberman said.  

Throughout many of the articles, Weberman is called many honorific names, including “a tremendous Hasid” and “shlita,” an acronym reserved for revered members of the community. 

Leifer said that there are sexual abuse survivors within the community who are “beside themselves and disturbed by how this guy is lionized and idolized.”

“Sex abuse victims feel hurt and betrayed by this behavior,” Leifer said. “There is sort of a widespread undercurrent in the haredi community that we don’t do a good job with sex abuse, in terms of exposing it, preventing it, or helping victims.”

A Hasidic community member in Williamsburg who is close with the Weberman family told the New York Jewish Week that “no one really knows what happened behind closed doors,” referring to the abuse charges.

“It’s a pity that he’s been in jail already for such a long time,” the community member said. 

The source added that Weberman, 64, is now “an old, broken man, with a family who suffers.”

“The community felt like he didn’t have a fair trial,” the source said. “If it really happened, he’s no longer a threat, that’s for sure.” 

The source also said that according to Weberman’s family, the convicted felon is being kept in “inhumane” conditions. “There’s no air conditioning, no heat, no TV, it’s freezing,” the source said. “I’m not sure why we are not allowed to give a voice to someone who is inhumanely treated.”

David N. Myers, co-author of “American Shtetl,” a 2022 book about the Hasidic community of Kiryas Joel, told the New York Jewish Week that Teitelbaum may have visited Weberman in prison due to the rabbinic principle of “pidyon shevuyim,” which translates to “liberating captives.”

Haredi Jews take this principle seriously,” Myers, a professor of history at the University of California, Los Angeles, wrote in an email. “There is a strong ethos of providing assistance to and seeking the release of fellow observant Jews who are incarcerated — often on the presumption that they, as good Jews, must have been treated unfairly or imprisoned under false pretenses.”

Myers added that there is a growing sense among haredi Orthodox Jews that they are under siege by the media and secular authorities. He noted the community rage over  a New York Times investigation in September that reported on Hasidic schools that are not meeting New York State standards in secular instruction.  

“Many New York-area haredim feel under siege,” Myers said. “To be sure, the Weberman case precedes this new wave. He has always had some supporters, as well as many accusers and critics. But the current moment is one in which people in the haredi world feel greater liberty to say that the media are biased against them.”

In August 2021, Brooklyn District Attorney Eric Gonzalez wrote to then Governor Andrew Cuomo and asked him to commute Weberman’s sentence. (By then, Weberman’s sentence had been cut in half under a state law that requires a maximum of 50 years for the type of felonies for which he was convicted.) Gonzalez had long sought leniency for people with lengthy prison sentences, but local activists said his request smacked of politics. 

Cuomo, who resigned in August 2021 amid a sexual harassment scandal, did not respond to Gonzalez’s request. 


The post Satmar Grand Rebbe visits convicted sexual abuser Nechemya Weberman in prison appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News