Uncategorized
The Exodus changed the Jewish people. The giving of the Torah changed everything.
(JTA) — With the conclusion of Passover last month, we now find ourselves in the period of the Jewish calendar known as the Omer, the 49-day span between the Exodus from Egypt marked on Passover and the giving of the Torah celebrated on Shavuot, which begins this year on Thursday evening, May 25. Jewish tradition considers these two holidays inextricably linked, the seven weeks between them seen as an incremental process of purification from the defilement of slavery to a state in which the Israelites were able to receive the Torah. In this sense, Passover and Shavuot are bookends, each representing a stage in the process of freedom.
But what if Passover and Shavuot are actually opposites — not compatible but in tension with one another? This is what Rabbi Shimon Gershon Rosenberg, known as Rav Shagar, argues in his homily “In the Name of the Father.” Rav Shagar was a student of Rabbi Zvi Yehuda Kook and a widely read spiritual leader in the religious Zionist movement focusing on postmodernism and traditional Judaism. He died in 2007 at the age of 57.
Shagar’s essay is built on the work of French philosopher Alain Badiou, and specifically his notion of the “event” — an occurrence so unprecedented and revolutionary it changes everything. Shagar wants to contrast the event that is the giving of the Torah with the mere “enlightenment” (he’arah) of Passover. The enlightenment that is the Exodus might be extraordinary. It might even be miraculous. But it is not unique. Nothing new came into the world with the Exodus; it merely rearranged what already existed.
Revelation, however, is an event. The giving of the Torah introduces something that has never before existed, and thus shakes the very foundations of existence.
For Shagar, the event of revelation introduces the universal into the particular. Passover is about the particular — the formation of ethnos, or the Jewish family. This is why the Passover seder is framed around the relationship between parent and child. Shavuot is categorically different — it is not about the experience of a particular people emerging from slavery but about the encounter of that people with the divine.
As I understand Shagar, he is suggesting that revelation changes everything. But while Badiou suggested that the event changes everything by destroying what came before, Shagar suggests that what existed before the event is not destroyed, but transformed by it. Put another way, Passover can survive Shavuot. But for that to happen, Passover must incorporate the universal into the particularity of the Jewish story of freedom from slavery. For Shagar, failing to do that would be a failure of the Jewish covenant with God. If all Jews bring to the word is that they are a distinct people, they have introduced nothing new.
In some ways, this is the perennial challenge of Judaism: how to incorporate the universal nature of God’s revelation at Sinai within the particularity of the Jewish story. Judaism, according to Shagar, must embrace the universality of the event by absorbing it into the past. But the past will always be reluctant to comply. The familial home where the story of the Exodus is annually retold is comforting. The event of revelation is discomfiting. It rips the familial from its roots and demands more than retelling the story of a people. It demands moving beyond the ethnos.
This is only possible with the introduction of something that is totally new. This may be what the Midrash meant when it taught that the ultimate purpose of Sinai is not the giving of the Torah, but the subsequent giving of a “new Torah.” That is how the sages understand the prophetic view of redemption.
Thus, Shavuot is not (only) the culmination of Passover, but (also) its subversion. The danger (or perhaps hazard) of Passover is remaining mired in the ethnos, in the familial comfort of the Exodus, without the event in which God enters the world and introduces that which is utterly new. This is the moment where everything changes irrevocably, where the tradition is both introduced and overcome: That is matan Torah — the giving of the Torah.
A version of this essay appeared in My Jewish Learning’s Recharge Shabbat newsletter. Subscribe here.
—
The post The Exodus changed the Jewish people. The giving of the Torah changed everything. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025
It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.
Uncategorized
VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students
לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וואָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.
אין דעם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.
דאָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.
משהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂונאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.
דאָס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.
The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish
If, like me, you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)
The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.
Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.
The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.
“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.
Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.
TRANSLITERATION
Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys
Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray
Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?
Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.
