Connect with us

Uncategorized

The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia

(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.

The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”

Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”

The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.

Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.

“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”

Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.

The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)

A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)

Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.

Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.

“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.

Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”

“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.” 

For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.

The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.

“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”

Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.

“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”

Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022. 

Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.

Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)

The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.

The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.

Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too. 

Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down. 

“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”


The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

Eli Sharabi’s ‘Hostage’ memoir named Jewish book of the year

(JTA) — Eli Sharabi’s memoir “Hostage,” recounting his experience in Hamas captivity after the Oct. 7, 2023 attack, has been named Book of the Year by the National Jewish Book Awards, organizers announced Wednesday.

The awards, presented by the Jewish Book Council and considered among the most prestigious honors in Jewish literature, recognize outstanding English-language books of Jewish interest across dozens of categories. Founded in 1950, the program is the longest-running North American awards initiative devoted to Jewish books.

Sharabi’s memoir, which details his abduction from Kibbutz Be’eri and the more than year he spent in captivity, became a bestseller in Israel and was later released in English in the United States.

“This recognition means so much to me, not only personally, but for the memory of my family and all those we lost,” Sharabi said in a statement. “’Hostage’ is my testimony, a story of my survival, written so others could bear witness. I hope it helps ensure that what happened is never forgotten.”

Other major winners reflect the breadth of contemporary Jewish writing, spanning scholarship, fiction, memoir and children’s literature.

In American Jewish studies, Pamela S. Nadell won for “Antisemitism, an American Tradition,” a look at the forms antisemitism took in the country from the early Dutch settlers to the present day. The Russian-born journalist Julia Ioffe took the autobiography and memoir prize for “Motherland: A Feminist History of Modern Russia, from Revolution to Autocracy.” The book blends memoir, journalism and history to examine modern Russia through the lens of women’s experiences.

Jack Fairweather’s “The Prosecutor: One Man’s Battle to Bring Nazis to Justice,” the story of a Jewish judge and Holocaust survivor from Stuttgart who pursued Nazi perpetrators in post-war Germany, won the biography award.

Fiction honors went to Allison Epstein for “Fagin the Thief,” a retelling of the Dickens novel “Oliver Twist” from the perspective of its Jewish antihero, and Zeeva Bukai received the debut fiction prize for “The Anatomy of Exile,” about the multigenerational echoes of a secret love affair between an Israeli Jewish woman and a Pales­tin­ian poet.

The Hebrew fiction in translation category recognized “Dog,” by Yishay Ishi Ron, translated by Yardenne Greenspan, which also earned a selection in the book club category. The novella’s protagonist is an Israeli combat veteran haunted by his service in one of the Gaza campaigns prior to Oct. 7.

This year’s awards arrive as the Jewish discourse has been reshaped by the aftermath of Oct. 7, a global surge in antisemitism and the polarizing debate over Israel that followed. Last year’s winner for book of the year, “10/7: 100 Human Stories” by Lee Yaron, was also an account of the attacks and their aftermath.

Jewish anxieties in light of Oct. 7 are the subject of Sarah Hurwitz’s “As A Jew: Reclaiming Our Story From Those Who Blame, Shame, and Try to Erase Us,” which won in the contemporary Jewish life and practice category. Hurwitz, a speechwriter in the Obama administration, provides a primer on Jewish history, texts and practices in order to counter what she calls misinformation among Jews, their allies and their critics.

“Especially amid rising antisemitism and Jewish authors facing increased scrutiny, Jewish books have the power to create and sustain community,” said Naomi Firestone-Teeter, CEO of Jewish Book Council, in a statement announcing the winners.

In “Hostage,” Sharabi writes about the terror of his abduction and the daily struggle to survive after Hamas fighters stormed Kibbutz Be’eri. He would spend 491 days in captivity, much of it in tunnels beneath Gaza, before being released on Feb. 8,  2025, as part of a negotiated deal. Throughout the ordeal, Sharabi clung to the hope of rescue, writing: ‘I refuse to let myself drown in pain. I am surviving. I am a hostage. In the heart of Gaza. A stranger in a strange land. In the home of a Hamas-supporting family. And I’m getting out of here. I have to. I’m getting out of here. I’m coming home.”

Other nonfiction winners included Elissa Bemporad’s “Jews in the Soviet Union: A History: Revolution, Civil War, and New Ways of Life, 1917–1930, Volume 1,” which won in history; Anna Hájková’s “People Without History are Dust: Queer Desire in the Holocaust,” honored in Holocaust studies alongside translator William Ross Jones; and Tobias Schiff’s “Return to the Place I Never Left,” which won the Holocaust memoir award, with Dani James recognized for translation.

Awards recognizing contemporary Jewish thought and scholarship included Lawrence Grossman’s “Living in Both Worlds: Modern Orthodox Judaism in the United States, 1945–2025,” and Debra Kaplan and Elisheva Carlebach’s “A Woman Is Responsible for Everything: Jewish Women in Early Modern Europe,” which won multiple prizes, including scholarship and women’s studies.

In children’s and young readers’ categories, Alison Goldberg’s “The Remembering Candle,” illustrated by Selina Alko, won for children’s picture book; Janice Shapiro’s “Honoria: A Fortuitous Friendship” took the prize for middle grade literature; and Eugene Yelchin’s graphic memoir “I Wish I Didn’t Have to Tell You This” won in young adult literature.

Other winners include Miriam Udel’s “Modern Jewish Worldmaking Through Yiddish Children’s Literature,” which won in education and Jewish identity; Raegan Steinberg, Alexandre Cohen and Evelyne Eng’s “Arthurs: Home of the Nosh,” honored in food writing and cookbooks; Ariella Aïsha Azoulay’s “Golden Threads,” which won for Sephardic culture; Elizabeth E. Imber’s “Uncertain Empire,” for writing based on archival material; and Aharon Shabtai’s “Requiem & Other Poems,” translated by Peter Cole, which won the poetry award.

The winners will be honored at an awards ceremony in New York next month hoisted by the entertainer Jonah Platt. At the ceremony, journalist Sam Feedman will be presented with the council’s Mentorship Award, named in honor of Carolyn Starman Hessel, longtime former director of the JBC. Freedman, a former New York Times reporter and professor at the Columbia Journalism School, taught a popular course that helped over 100 students turn their ideas into books, including “When They Come for Us, We’ll Be Gone: The Epic Struggle to Save Soviet Jewry,” Gal Beckerman’s 2010 history of the Soviet Jewry movement.

“Sam Freedman changed my life as a writer,” Beckerman said in a statement. “He believed in me before I believed in myself, pushed me to take my work seriously, and opened doors I didn’t even know existed. With tough love and deep generosity, he guided me through the daunting process of writing a book as if it were his own. What he did for me, he did for dozens of writers.”

The post Eli Sharabi’s ‘Hostage’ memoir named Jewish book of the year appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Andorra’s tiny Jewish community reels after local carnival features mock execution of Israeli effigy

(JTA) — An annual festival in Andorra drew condemnation from the country’s small Jewish community after an effigy bearing the Israeli flag was staged in a mock trial and then hung and shot.

The incident was part of the traditional Catalan festival Carnestoltes, which occurs yearly before Lent, the 40-day period that precedes Easter. At Monday’s festival in Andorra, where a mock king is typically tried and burned, organizers instead used an effigy wearing blue with the Israeli flag painted on its face.

During the festivities, the Israeli effigy was symbolically tried, hung, shot and burned, according to social media posts and a report in the Israeli outlet YNet.

The incident drew outcry from the microstate’s tiny Jewish community, which only just got its first full-time rabbi, a Chabad emissary, in the last two years.

“This is a ritual they perform every year as part of carnival, where they mock many things,” Jewish Andorra resident Esther Pujol told YNet. “This time they dressed the effigy in the colors of the Israeli flag, with a Star of David on its face. They put it on trial, sentenced it to death and carried out the sentence by shooting and burning it. It is completely unacceptable.”

Pujol told the outlet that it was the first time she had seen the festival include anti-Israel or antisemitic elements, and that she had contacted Andorran lawmakers to express her outrage. The mayor of Encamp, the city where the incident took place, and local politicians took part in the ceremony, according to YNet.

The European Jewish Congress also decried the display in a post on X, writing that the mock-execution was a “deeply disturbing act that risks normalizing antisemitism and incitement.”

“This incident requires unequivocal condemnation, full clarification of responsibilities and concrete measures to ensure that antisemitism is never tolerated in public celebrations or institutions in Andorra or anywhere in Europe,” the post continued.

Other Lent festivities have also been the site of antisemitism in recent years, with Belgian celebrations in 2019 featuring antisemitic caricatures and a Spanish parade in 2020 featuring a Holocaust-themed display.

The incident marks a rare instance of open turmoil for Jews in Andorra, which is nestled between France and Spain in the Pyrenees mountains. While France and Spain have seen widespread pro-Palestinian protests and antisemitic incidents in recent years, Andorra has largely avoided similar tensions.

In September, Andorra formally announced its recognition of Palestinian statehood alongside a host of other European nations during the United Nations General Assembly in New York City.

But local Jews have also sought to remain under the radar, considering that Andorra officially prohibits non-Catholic houses of worship. The Jewish community calls their gathering place a community center rather than a synagogue. In 2023, Andorra’s parliament elected a Jewish lawmaker for the first time.

The post Andorra’s tiny Jewish community reels after local carnival features mock execution of Israeli effigy appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

British woman who removed an Israeli hostage poster from a memorial site is convicted of theft

(JTA) — A British woman who is married to a Jewish anti-Zionist activist has been convicted of theft in connection with a 2024 incident in which she removed an Israeli hostage poster and threw it in the trash.

Fiona Monro, 58, of Brighton, England, was found guilty of theft, but not convicted of criminal damage for charges stemming from a February 2024 incident in which she took a large laminated poster of Israeli hostage Tzachi Idan and disposed of it.

A relative of Idan who lives in a neighboring town, Howe, returned the poster to the memorial site after Monro threw it away. A week later, Monro also wrote the phrase “Pray for the 30,000 murdered Palestinians” on the memorial but was acquitted of charges related to the vandalism, according to Brighton and Hove News.

The incident came at a time when Israeli hostage posters were being vandalized frequently by activists across the globe who said they were protesting the war in Gaza. The war began when Hamas attacked Israel on Oct. 7, 2023, killing about 1,200 people and taking about 250 hostages. Idan was killed in Hamas captivity and his remains were returned to Israel a year ago during a negotiated ceasefire.

“This crime was one out of 50 times the memorial was vandalised and it took two years to get justice. But it is possible to get a win,” Heidi Bachram, one of the memorial’s organizers, told the Jewish News following Monro’s convict. “We cannot let hateful people get away with attacking us.”

Monro told police that the memorial located in Brighton’s Palmeira Square “did not represent the Jewish community,” citing her marriage to the prominent activist Tony Greenstein. Greenstein was expelled from Great Britain’s Labour Party in 2018 over his social media comments about Israel, which his party deemed antisemitic.

“The board was clearly there to justify the genocide that was happening,” Monro said in the police interview. “A large laminated board with a photograph of a hostage was highly inflammatory to many people in that community clearly found it very upsetting to have that constantly thrust in our face daily.”

After Monro’s lawyer, Hamish McCallum, requested that the jury consider whether it was proportionate to convict her on the basis she was exercising her right to express her political views, Judge Stephen Mooney rejected the proposal.

“This is not therefore a case of the state seeking to prosecute the defendant disproportionately for expressing her own views or otherwise interfering with her rights,” said Mooney. “It is a case of the state prosecuting the defendant for putting her views above those of others and causing them wholly unnecessary distress by so doing.”

Mooney gave Monro an 18-month conditional discharge and ordered her to pay $1,637 in prosecution costs.

The post British woman who removed an Israeli hostage poster from a memorial site is convicted of theft appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News