Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Quiz: For America 250, how well do you know U.S. Jewish history?
The Forward produced The Great American Jewish History Quiz! using Claude, a generative artificial intelligence tool by Anthropic. All questions and answers were researched and written by Louis Keene, who prompted Claude to create the user interface and underlying code and to track statistics.
Questions or feedback? Send us an email: forwardquiz@forward.com.
The post Quiz: For America 250, how well do you know U.S. Jewish history? appeared first on The Forward.
Uncategorized
Mazel tov, Taylor and Travis: A rabbi’s imagined wedding speech under the celebrity chuppah
I have to admit, as a rabbi, I never imagined I’d be standing at a wedding bringing together two of America’s great religions: football and Taylor Swift.
And yet here we are. I’ve officiated weddings in synagogues, in backyards, on beaches. I was not prepared for Madison Square Garden.
Before I get to the blessings, I need to share a little Torah with you. Don’t worry: I’ll keep it short. Half this room is Swifties and half is Chiefs fans, and the only thing you agree on is that you didn’t come here for a sermon.
The very first matchmaking story in the Torah involves a man named Eliezer, sent by the patriarch Abraham on a mission: find a wife for Abraham’s son Isaac. Eliezer travels far, he arrives at a well, and he devises a test. A test that looked past beauty, past pedigree, past fame, past achievement.
The test is simple: When a stranger arrives tired and thirsty, what do you do?
Rebecca does more than just offer water to Eliezer. She sees his camels are also thirsty, and without being asked, she waters every single one. Ten camels. Anyone who has ever watered a camel knows this is not a small thing.
And the Torah stops to tell us: this is the wife for Isaac.
The Torah could have stopped to admire her talent or her beauty. Instead, it stopped to admire her kindness. Because she saw need in the world and responded to it, just because that’s who she was.
Taylor and Travis, I think about that story when I think about the two of you. Because what we know about you isn’t just about the Grammys or the Super Bowls. It’s about the friendships. It’s about the family. It’s the way Travis’s eyes light up when he talks about his brother Jason. It’s the way Taylor has shown up, year after year, for her crew — the people who have been with her since the beginning, long before the sold-out stadiums.
These are people who know how to love. Eliezer traveled hundreds of miles looking for exactly that. Turns out it was worth the trip.
Red zones and red carpets
Now, because we have a professional athlete here, permit me a football analogy.
Every great quarterback needs protection from a tight end like Travis. Every championship team depends on its offensive line. The line doesn’t get the glory. They don’t score the touchdowns. But without them, nothing works.
Marriage is the same. Protect one another. Protect each other’s dignity. Protect each other’s dreams. Protect each other’s hearts. Be each other’s offensive line on the hard days.
And because we also have one of the greatest songwriters in history standing before me — someone who has written the soundtrack to a generation — permit me a music analogy as well.
Every beautiful song has both melody and rhythm. Sometimes one instrument leads. Sometimes another does. But what makes the song truly beautiful is that each makes room for the other. The goal is never the solo. The goal is the harmony.
Marriage is exactly the same. There will be seasons when one of you carries more. Seasons when one of you needs extra support. Seasons of celebration and seasons of challenge. The goal is to reflect each other’s light. The goal is to create something together that neither of you could have created alone.
So, Taylor and Travis, here is my blessing for you: May you always remember what drew you to each other, the soul beneath the spotlight. May you protect each other fiercely and gently, in the stadiums and in the quiet rooms where no one is watching. May you make room for one another — to lead and to follow, season by season, era by era.
And may the love you build together — the real love, the private love, the love that has absolutely nothing to do with cameras or crowds — be the greatest thing either of you ever creates.
Mazel tov.
The post Mazel tov, Taylor and Travis: A rabbi’s imagined wedding speech under the celebrity chuppah appeared first on The Forward.
Uncategorized
The 50 most interesting Jews in American history you’ve probably never heard of
The United States is turning 250 years old. You know the stories of many of the Jews who have helped to shape the country’s history and culture, including such luminaries as Ruth Bader Ginsburg, Rabbi Abraham Joshua Heschel, Philip Roth and Barbra Streisand.
But behind the American Jewish names we know and revere are the stories of many other American Jews who influenced the nation — and whose lives reflected the country’s efforts to realize its founding promises — who have found less purchase in history’s spotlight. To celebrate the 250th anniversary of this country’s founding, we’ve collected 50 of those stories here.
Among their number are scientists, athletes, lawmakers, clergymen and a couple genuine American characters — the type of people who, no matter where they were born, ended up living lives that speak to the best of what the U.S. has to offer its citizens.
As one of our honorees, the author Edna Ferber, wrote: “America — rather, the United States — seems to me to be the Jew among the nations. It is resourceful, adaptable, maligned, envied, feared, imposed upon. It is warmhearted, overfriendly; quick-witted, lavish, colorful; given to extravagant speech and gestures. Its people are travelers and wanderers by nature, moving, shifting, restless; swarming in Fords, in ocean liners; craving entertainment; volatile. The schnuckle among the nations of the world.”
The post The 50 most interesting Jews in American history you’ve probably never heard of appeared first on The Forward.

