Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
YouTuber Ms. Rachel Apologizes for ‘Accidentally’ Liking Instagram Comment Calling to ‘Free America From Jews’
Ms. Rachel. Photo: Wiki Commons.
Children’s educator and YouTuber Ms. Rachel admitted on Wednesday that she “accidentally” liked an antisemitic comment on Instagram that called for America to be “free from the Jews.”
The YouTube star, who creates toddler learning videos, apologized for the apparent mistake after a social media user privately messaged her on Instagram and pointed out that Ms. Rachel liked the antisemitic comment left on one of her posts. The private message promoted Ms. Rachel, 43, to issue a public apology in a video that she posted Wednesday on Instagram for her 4.8 million followers.
The YouTuber, whose real name is Rachel Griffin Accurso, explained that she thought she deleted the hateful comment but accidentally hit “like and hide” instead. The avid critic of Israel, who has shared online posts accusing the Jewish state of “genocide” and has 18.6 million subscribers on her YouTube channel, got emotional in an Instagram video while explaining what happened.
“I thought I deleted a comment, and I accidentally hit ‘like’ and hide,’” she said in an Instagram video. “I don’t know how or why. I’ve accidentally liked comments before. It happens. I’m a human who makes mistakes. I would never agree with an antisemitic thing like the comment. We have Jewish family, a lot of my friends are Jewish. I delete antisemitic comments.”
The issue reportedly began when Ms. Rachel shared a statement from her notes app on Instagram that read “Free Palestine, Free Sudan, Free Congo, Free Iran.” A social media user who replied to the post wrote, “Free America from the Jews” and the comment garnered four likes including from Ms. Rachel, according to screenshots cited by the New York Post.
The children’s YouTube star insisted she was “so broken over” the incident.
“I feel like we can’t be human anymore online,” she complained in the video. “And I’m so sorry for the confusion it caused. I’m so sorry if anyone thought that I would ever agree with something horrible and antisemitic like that. I don’t.”
“I want to say that it’s OK to be human and it’s OK to make mistakes and I’m old, so I am not as good with touching things online, I guess. I have liked things by accident before,” she added. “Everyone who knows me knows I would never like that.”
In an earlier Instagram post about the incident, Ms. Rachel wrote that “people are allowed to make mistakes” and that she was “super sorry for any confusion it caused.”
“I delete antisemitism ANY time I see it. I am against all forms of hate including antisemitism against the Jewish people,” she added.
The watchdog group StopAntisemitism.org has previously accused Ms. Rachel of spreading Hamas propaganda and false information about Israel’s military actions in the Gaza Strip during the Israel-Hamas war.
Ms. Rachel lives in New York City and her husband is Broadway music director and composer Aron Accurso.
Uncategorized
Discussion: Growing up Hasidic in Vienna
זונטיק דעם 25סטן יאַנואַר וועט אויף זום פֿאָרקומען אַ שמועס מיט איידל מלובֿיצקי (מאַלאָוויצקי), אַ צאַנזער־רביש אייניקל וואָס איז געבוירן און דערצויגן געוואָרן בײַ אַ חסידישער סלאָנימער משפּחה אין ווין, עסטרײַך.
אלי בענעדיקט, וואָס וועט פֿירן דעם אינטערוויו און איז אַליין פֿון אַ חסידישער משפּחה, האָט געזאָגט אַז איידל מלוביצקי „טראָגט אין זיך אַ לעבעדיק לעבנבילד פֿון אַ חסידישער וועלט אין אַ מאָדערנער שטאָט. אין איר דערציילן פֿאַרבינדן זיך פּערזענלעכע זכרונות מיט קהילות־געשיכטע, און ייִדיש בלײַבט די שליסלשפּראַך פֿאַר ביידע.“
די דיסקוסיע ווערט געשטיצט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
איידל מלובֿיצקי איז הײַנט אַ ייִדיש־לערערין און קולטור־פֿיגור, אַקטיוו אין פֿאַרשידענע אינסטיטוציעס — צווישן זיי: דער ווינער אוניווערסיטעט, „יונג־ייִדיש־ווין“ און „ייִדיש־זומער־ווײַמאַר“. זי איז אויך אַ וועגווײַזערין און גיט לעקציעס וועגן דער ייִדישער געשיכטע פֿון ווין, וועגן דער חסידישער געשיכטע בכלל, און די געשיכטע פֿון דער חסידישער קהילה אין ווין בפֿרט. בקרובֿ וועט אויך אַרויס אַ דאָקומענטאַר וועגן די בית־יעקבֿ־שולן, וווּ זי ווערט אויך אינטערוויוירט.
דער שמועס, וואָס איז פֿרײַ פֿון אָפּצאָל, וועט פֿאָרקומען זונטיק, דעם 25סטן יאַנואַר, 2 אַ זייגער נאָך מיטאָג ניו־יאָרקער צײַט. כּדי זיך צו רעגיסטרירן גיט אַ קוועטש דאָ.
The post Discussion: Growing up Hasidic in Vienna appeared first on The Forward.
Uncategorized
Australia PM Albanese ‘Profoundly Sorry’ for Failing to Prevent Bondi Beach Attack
Australian Prime Minister Anthony Albanese speaks at the Sydney Opera House during a National Day of Mourning for the victims of the Dec. 14, 2025, mass shooting at a Jewish Hanukkah celebration at Bondi Beach, in Sydney, Australia, Jan. 22, 2026. Photo: REUTERS/Jeremy Piper
Australian Prime Minister Anthony Albanese said on Thursday he was “profoundly sorry” for his failure to prevent the Bondi Beach mass shooting, as the country observed a day of mourning for the victims of the attack.
Police say a father and son opened fire at an event celebrating the Jewish festival of Hanukkah on Dec. 14, killing 15 people in Australia‘s worst mass shooting in decades.
They say the two men were inspired by Islamic State to carry out the attack, which the government has called an act of terrorism against Jewish people.
Flags were flown at half-mast across the country ahead of a memorial event at Sydney’s iconic Opera House, where Albanese apologized to the relatives of the victims in the audience.
“You came to celebrate a festival of light and freedom and you left with the violence of hatred. I am deeply and profoundly sorry that we could not protect your loved ones from this evil,” Albanese said to sustained applause in his speech at the event.
Last month, the prime minister said he was “sorry for what the Jewish community and our nation as a whole has experienced” – an apology that some relatives said was insufficient.
A minute’s silence, including on the country’s main television channels, was held across the nation just after 7 pm in Sydney (0800 GMT) as the memorial event began.
Event attendees lit candles and heard speeches from other lawmakers, as well as Jewish prayers and video tributes.
Buildings across the country, including cricket stadiums in Melbourne and Perth, were also illuminated, while play was paused during the Australian Open tennis tournament to observe the minute’s silence.
The Bondi attack shocked the nation and led to calls for tougher action on antisemitism and gun control, with critics of Albanese saying he had not done enough to crack down on a spate of attacks on the Jewish community in recent years.
The government disputes this, and has already passed legislation tightening background checks for gun licenses, as well as separate legislation that would lower the threshold for prosecuting hate speech offenses.
