“When I do feel that I’m right, I’m not much bothered by criticism,” she added. “Who has ever stood up against injustice without being criticized? If that’s all I have to endure, then it’s very little.”
Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Sally Rooney to Publish Hebrew Translation of Latest Book With Pro-BDS Israeli Publisher
Author Sally Rooney in an interview with “PBS NewsHour.” Photo: Screenshot.
Award-winning Irish author Sally Rooney will publish a Hebrew translation of her latest novel, Intermezzo, through an independent Israeli publishing house that supports the boycott, divestment, and sanctions (BDS) movement against Israel, it was announced on Tuesday.
According to its website, November Books aims to “promote the full realization of human rights … and in particular for Palestinians living under all forms of Israeli oppression including the military occupation.” The Israeli publishing house said it is also “committed to the idea, in line with Palestinian and democratic voices in Israel, that Israel should not be a Jewish state but rather a state of all its citizens and recognize the right of return as it was accepted by the UN. We strongly oppose any form of inequality and apartheid.”
November Books will publish the Hebrew translation of Intermezzo in collaboration with +972 Magazine and Local Call, two independent Israeli news outlets. Translated by Debbie Eylon and edited by Asaf Schurr, it will be published in June “in a way that honors the principles of the boycott and stands in solidarity with the Palestinian demand for freedom, equality, and justice,” +972 Magazine executive director Haggai Matar wrote on Tuesday in an op-ed announcing the news. The novel, published in 2024, focuses on two brothers following the death of their father, and it explores themes of grief, love, and family.
In 2021, Rooney announced she would only allow her third book, Beautiful World, Where Are You, to be translated to Hebrew through a publishing house that complies with the BDS movement’s “institutional boycott guidelines” against Israel. The 35-year-old author said she does not want to partner with an Israeli company “that does not publicly distance itself from apartheid and support the UN-stipulated rights of the Palestinian people.”
At the time, Rooney had already published Hebrew translations of two of her novels — 2017’s Conversations With Friends and 2018’s Normal People – with the Israeli publishing house Modan, but refused to let them translate Beautiful World, Where Are You.
BDS seeks to isolate Israel from the international community as a step toward its eventual elimination. Leaders of the movement have repeatedly stated their goal is to destroy the world’s only Jewish state.
Rooney spoke this week to The Guardian and attempted to explain her position.
“For me, the act of translation is in itself a beautiful ideal,” she said. “Though my refusal to work with complicit Israeli publishing houses made the contractual side of things more complex, I was, of course, never boycotting the Hebrew language or any language.”
Last year, Rooney said she would give proceeds from her books and BBC adaptations of them to support Palestine Action, an anti-Israel group designated as a terrorist organization in the United Kingdom.
Uncategorized
For Israel, the Accusation Itself Becomes Proof
People attend the annual al-Quds Day (Jerusalem Day) rally in London, Britain, March 23, 2025. Photo: REUTERS/Jaimi Joy
A dangerous shift happens when people stop feeling responsible for verifying what they believe. The accusation itself becomes enough. Once institutions repeat something with enough confidence, many decent people hand over their judgment completely. They assume somebody else has already checked the facts.
That is where real danger begins.
A case is being built against Israel in international courts, and much of the public discussion around it already feels emotionally settled long before most people have examined a single document, testimony, or legal standard for themselves.
The International Court of Justice has no meaningful conflict-of-interest mechanism comparable to what people would expect in many domestic legal systems. UN reports and secondary claims enter public discourse carrying the weight of institutional authority, even when the underlying sources were never cross-examined or independently verified in a courtroom setting.
At a certain point, the accusation itself becomes proof.
That pattern extends far beyond a courtroom. Perception gets taken over before a person realizes his or her thinking has been outsourced. Repetition creates familiarity. Familiarity creates emotional certainty. Eventually people stop asking where the information came from in the first place.
Jewish history carries enough experience with this pattern to recognize it early. A claim repeated often enough starts feeling like an established truth even before evidence exists to support it.
Once institutions absorb the accusation, the public no longer experiences skepticism as responsibility. Skepticism starts feeling like disobedience.
Artificial intelligence is about to accelerate this problem even further. AI systems absorb dominant narratives faster than human beings can examine them critically. Once a version of events becomes widely indexed, cited, repeated, and emotionally reinforced, it enters the system as background truth. The next generation encounters conclusions first and context later.
That matters because most people do not independently investigate history, legal claims, or war. They inherit understanding socially. Search engines shape it. Institutions shape it. Algorithms shape it. Repetition shapes it.
The responsibility for your own safety begins before the threat fully arrives. Physical self-defense taught me that years ago. Cognitive self-defense follows the same principle. A society that loses the ability to question emotionally satisfying accusations becomes vulnerable to manipulation at a scale far larger than any courtroom.
People once understood that serious accusations required serious proof. Today, institutional confidence often replaces evidence in the public mind. That shift should concern anyone who still believes good intentions alone are enough to protect people from participating in injustice.
Tsahi Shemesh is an Israeli-American IDF veteran and the founder of Krav Maga Experts in NYC. A father and educator, he writes about Jewish identity, resilience, moral courage, and the ethics of strength in a time of rising antisemitism.
Uncategorized
Fatah Turned 388 Terrorists Into Its Leaders at Its 8th General Conference
A meeting of the Fatah Revolutionary Council at the Bedouin village of Khan al-Ahmar in the West Bank, July 12, 2018. Photo: Reuters / Mohamad Torokman.
The Eighth Fatah Conference continued to glorify past Palestinian terrorist murderers while building the next generation of terrorist leadership.
PA and Fatah leader Mahmoud Abbas decided that all prisoners who were incarcerated for more than 20 years — meaning those who were guilty of murder or attempted murder — automatically would become part of the Palestinian leadership and thus were able to participate and vote at the conference, which took place this past weekend.
The consequence of this is that a total of 388 Palestinians, who as prisoners were presented as role models, just transitioned into becoming PA leaders.
A senior Fatah youth leader described the importance: “We have a great opportunity as Fatah youth … to learn from them.”
Palestinian Media Watch (PMW) has shown repeatedly exactly how the PA and Fatah, as policy, portray murderers of Jews as role models for all Palestinians, and especially youth:
Official PA TV newsreader: “The prisoners [i.e., terrorists] will also have prominent representation in the [Eighth Fatah] Conference, there will be participation of more than 388 prisoners who have served more than 20 years in the occupation’s [i.e., Israeli] prisons…”
Fatah Shabiba Youth Movement Secretariat member Tasami Ramadan: “The participation of the [released] prisoners this time in this conference… is a very qualitative addition... seeing this qualitative and special addition that our released prisoners will contribute, as they are not just released prisoners and we cannot summarize them only as such.
They are also [figures] of national stature and national pillars who have outlined the characteristics of Fatah’s path, and they are also spiritual and organizational pillars. We have a great opportunity as Fatah youth … to learn from them and to be their partners in building Fatah’s political decision.” [emphasis added]
[Official PA TV News, May 8, 2026]
A Fatah spokesman further legitimized the participation of released terrorists in Fatah’s leadership conference as they “precede everything” and are held “in highest regard:”
Fatah Spokesman and Eighth Fatah Conference preparatory committee member Iyad Abu Zneit: “The composition of the [Eighth Fatah] Conference is diverse and rich … Of course, the released prisoners [are also represented], as they precede everything.
I will emphasize that the leadership insisted on there being broad representation for the [released] prisoners at this conference… The group of prisoners that these ones represent from among those in the Fatah Movement also constitutes a significant number [of members], a large number, who have their own role, and we hold them in the highest regard. They have the right to be partners in Fatah, in the [Fatah] Revolutionary Council, in the leadership of the [Fatah] Central Committee, and in any place they can reach.” [emphasis added]
[Official PA TV, Topic of the Day, May 6, 2026]
PMW exposed last week that among the Fatah members at the Eighth General Conference and those running for Fatah leadership positions are released prisoners responsible for the murder of 75 people while some of the most venerated figures at the conference included arch-terrorist murderers Abu Iyad, who planned the Munich Olympics massacre, and Abu Jihad, who was responsible for the murder of 125 people.
The author is the Founder and Director of Palestinian Media Watch, where a version of this article first appeared.


