Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Hamas Braces for Israeli Operations Abroad, Continued Clan Opposition in Gaza
Palestinian Hamas terrorists stand guard at a site as Hamas says it continues to search for the bodies of deceased hostages, in Beit Lahiya in the northern Gaza Strip, Dec. 3, 2025. Photo: REUTERS/Stringer
Hamas is increasingly preparing for what it sees as an imminent Israeli attempt to assassinate senior leaders abroad, urging members to tighten personal security as the group simultaneously works to consolidate its weakened position in Gaza and reassert control over the enclave.
According to the Arabic newspaper Asharq Al-Awsat, Hamas officials reported rising concern over additional Israeli strikes on the Palestinian terrorist group’s top echelon abroad in the wake of last week’s killing of Hezbollah commander Haitham Tabtabai and September’s operation in Qatar targeting Hamas’s senior leadership.
Despite US “reassurance messages” to several parties — including mediators in Turkey, Qatar, and Egypt — that further strikes on senior Hamas members abroad would not be repeated, the group’s leadership says it “does not trust Israel.”
“There are expectations of a new assassination attempt with the Israeli government’s efforts to obstruct the second phase of the ceasefire agreement and its claim that the movement has no intention of advancing toward a deal,” the Palestinian terrorist group said.
Hamas members reportedly received new instructions requiring all fixed meetings at a single location to be canceled, with leaders instead holding irregular gatherings at rotating sites.
Meanwhile, the head of an armed Palestinian faction opposing Hamas in Gaza died on Thursday while mediating an internal dispute between families and groups within the militia, dealing a setback to Israeli efforts to support Gazan clans against the ruling Islamist group.
Yasser Abu Shabab, a Bedouin tribal leader based in Israeli-held Rafah in southern Gaza, had led one of the most prominent of several small anti-Hamas groups that emerged in the enclave during the war that began more than two years ago.
Following the incident, Hamas said in a statement that the fate of anyone who “betrayed their people and homeland and agreed to be an instrument in the hands of the occupation [Israel]” was inevitable, accusing Abu Shabab of “criminal acts” that amounted to a “flagrant deviation from national and social consensus.”
Abu Shabab’s death would be a boost to Hamas, which has branded him a collaborator and ordered its fighters to kill or capture him.
“The occupation that could not protect its own agents will be unable to protect any of its collaborators, and anyone who undermines the security of their people and serves their enemy is destined to fall into the dustbin of history, losing all respect and standing in society,” the terrorist group said in its statement.
Gaza’s Popular Forces confirmed that its leader died of a gunshot wound as he intervened in a family quarrel, and dismissed as “misleading” reports that Hamas was behind Abu Shabab’s killing.
Ghassan al-Dahini, who could assume leadership of the group following the incident, pledged to continue Abu Shabab’s project and resist Hamas by establishing an alternative to the terrorist group’s rule.
“With God’s help, and following my brother Yasser’s plan, we will return as we were — more determined and stronger,” al-Dahini said in a statement, according to Hebrew media. “We will keep fighting with every last ounce of strength until every final terrorist is gone.”
“Today, Hamas will see its true face — the one the world should have recognized long ago. We will restore hope to all Palestinians, to all free people, to the oppressed, and to everyone who believes in peace,” he continued.
Rafah has been the scene of some of the worst violence during the ceasefire, with residents reporting gunbattles on Wednesday that left four Israeli soldiers wounded. On Thursday, the Israeli military said its forces killed about 40 Hamas fighters trapped in tunnels beneath the city.
Shortly after the US-backed ceasefire to halt fighting in Gaza took effect in October, Hamas moved to reassert control over the war-torn enclave and consolidate its weakened position by targeting Palestinians who it labeled as “lawbreakers and collaborators with Israel.”
Since then, Hamas’s brutal crackdown has escalated dramatically, sparking widespread clashes and violence as the group moves to seize weapons and eliminate any opposition.
Social media videos widely circulated online show Hamas members brutally beating Palestinians and carrying out public executions of alleged collaborators and rival militia members.
Uncategorized
Palestinian Official Calls Drop Site News Founder an ‘Apologist’ for Hamas, Ex-Obama Aides Say They ‘Love’ the Site
Abdal Karim Ewaida, the Palestinian ambassador to Côte d’Ivoire, in October 2023. Photo: Screenshot
A Palestinian diplomat accused a popular new anti-Israel website of running cover and acting as an apologist for Hamas.
Abdal Karim Ewaida, the Palestinian ambassador to Côte d’Ivoire, posted on social media about Drop Site News on Tuesday, after the website reported that the Palestinian Authority was planning to ban Hamas and other terrorist factions from running in future elections.
“Pro-resistance parties and armed resistance remains one of the single most popular points in [Palestinian] public polling,” said Jeremy Scahill, founder of Drop Site News. “The Palestinian Authority is saying, ‘You are not allowed to run for public office anymore.’ And when you look at what the defense of this is on the part of the Palestinian Authority, it is a pathetic defense.”
In response, Ewaida lambasted Scahill in a social media post.
“As for Jeremy Scahill — a journalist who transitions between outlets, perhaps pursuing higher remuneration — he consistently excuses Hamas and [Yahya] Sinwar’s purported interest in reconciliation solely to vilify the Palestinian National Authority and President Mahmoud Abbas. It is astounding,” the Palestinian official wrote.
Sinwar, who was killed by Israeli forces last year, was the leader of Hamas and mastermind of the Palestinian terrorist group’s Oct. 7, 2023, invasion of and massacre across southern Israel.
“He acts as a fervent apologist for Hamas and jihadist elements,” Ewaida continued, referring to Scahill, “even to the point of rationalizing [Israeli Prime Minister Benjamin] Netanyahu’s claims of financially bolstering Hamas as being in Israel’s interest, while attempting to spin it as favorable to Hamas itself. He seems to believe he can speak with impunity.”
Ewaida went on to castigate Drop Site News in general, saying that the “platform’s credibility is deeply compromised. We are acutely aware of its sources of funding and underlying motives. The day will come when your malicious objectives and relentless advocacy for Hamas — now apparent to all — will be fully exposed, leaving little doubt about your benefactors.”
Let me be clear from the outset: I represent the State of Palestine as its ambassador, not the Palestinian Authority as an envoy—a distinction that stands regardless of opinion.
Secondly, your platform’s credibility is deeply compromised. We are acutely aware of its sources of… https://t.co/E6Ym43wWL0
— Ambassadeur Abdal Karim Ewaida (@KarimEwaida) December 3, 2025
One day after Ewaida’s post, the hosts of the influential progressive podcast “Pod Save America” — all one-time aides to former US President Barack Obama — mentioned Drop Site News, saying “we love you guys” and “we are readers.”
The two hosts that were part of that conversation, Ben Rhodes and Tommy Vietor, served as speechwriter and spokesman, respectively, for Obama in the White House, focusing on national security issues.
In a follow-up to the episode, the Drop Site News posted on its X account “Pod Save the World = confirmed Drop Site readers,” and Rhodes responded, “yes readers.”
Good correction! And yes readers.
— Ben Rhodes (@brhodes) December 3, 2025
Many former Obama staffers have become vocally critical of Israel in recent years, especially amid the war in Gaza. However, Rhodes’s views on Israel were particularly critical at the time they were serving in government as well, so much so that during the Obama administration, he earned himself the nickname “Hamas” in the White House. The nickname was coined by Obama’s chief of staff, Rahm Emanuel, as Rhodes revealed in his memoir, The World as It Is.
Uncategorized
My favorite Christmas scene in literature — and why it makes me feel so Jewish
Some years ago, a college friend of my brother’s and mine visited our family home in Denver. “Now I understand it,” he said, sagely, after a couple of hours: “If you aren’t actively making noise in this house, you don’t exist.”
It’s true that I come from a noisy clan. If it is rude to get your family members’ attention by screaming at the top of your lungs, no one ever told me. We grew up far away from our extended family, but on visits to their homes growing up, I saw the same dynamic at play. The louder the gathering, as a general rule, the more successful it was.
I understood, from a young age — years before I learned the term — that “cooperative overlapping” was profoundly Jewish. Our culture celebrated the qualities of being loud and proud.
But I was a bookish child, and my favorite books were old-fashioned ones that chronicle the changes of girlhood: L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables series, Noel Streatfield’s Ballet Shoes, and the like. And as I read and re-read them, I noticed something: At some point, the wild girls turned into ladies, and, crucially, quieted down.
Anne Shirley’s maturity is marked by silence: Those who love her notice that, suddenly, she’s stopped the constant stream of chatter that made her both so endearing and so annoying. She starts to speak less often, more thoughtfully, and in more measured tones, and that is how the reader knows she has begun to come into her own.
How could I square the culture of the Jewish family I loved with my desire to be like the girls in my books — full of the quiet magic of young womanhood?
Enter my favorite depiction of Christmas in literature, in Louisa May Alcott’s Eight Cousins.
The novel, a relatively little-known effort by the author of Little Women, centers on a well-off Scottish American clan, bright blonde to the last baby, who live in a WASPy enclave near Boston. It is about, as the title neatly suggests, eight cousins: seven brash boys, and one girl, raised far from her family, who comes into their midst after being orphaned and given over to the care of an uncle with newfangled ideas about childrearing. (Oatmeal and morning sprints in the garden are in; ruffles, long hours shut up indoors, and ladylike affectations are out.)
To a Jewish girl raised in the mountain west, they were an unfamiliar bunch. Except for the sense, fundamental to the book’s premise, that the bonds of family are sacred, and enshrined by ruckus.
I often felt like Rose, the solitary girl, on trips to see my own cousins, in Evanston, Illinois, and the Finger Lakes region of New York. We grew up so far apart that I could not help but feel shy and anxious upon first immersion. My cousins seemed so confident and brilliant, and I would feel small and strange among them. Then the chaos of a happy family would come for me, and in time, I would be shouting and playing along with the rest.
For Rose, that chaos comes to a climax on Christmas, when a seafaring uncle she hasn’t met since she was a baby makes a surprise return home. After many months getting used to the happy, charming, raucous boys who see her as a peer and sometimes a pet, Uncle Jem’s return throws her briefly back into the role of outsider. The family feels complete upon his arrival, in a way it didn’t before. But does that completeness include her?
I knew how the scene ended: with cousin Steve wailing away on a bagpipe, cousin Charlie trying to catch Rose under the mistletoe, everyone dancing a Scottish reel, and cousin Mac — always my favorite — discoursing on grand topics with his elders, while his cousins set loving traps for his embarrassment. But every time I read it, as Rose emerged to meet her long-absent uncle and see if she still fit as well in the family to which she was still getting accustomed, I felt my heart in my throat.
I understood how torn she was between behaving like a ladylike little woman, and like the cheerful, uninhibited, loud girl she had only just learned to embrace being. And in the Christmas gathering she so deeply longed to be a complete part of, I saw my own family — mostly brunette, definitively un-Scottish, highly Jewish, rollicking away.
Yes, it’s odd that, of all things, a scene centered on a Christian holiday would be the one, in all my beloved childhood books, that made me feel like I was seeing my own Jewish family on the page. At the same time, I think there’s something quite dreamy about the connection. And quite American.
The best version of this country is one in which people of all different backgrounds find connection and inspiration in each other. Where a fictional character’s homespun Christmas can provide, unlikely as it is, a strong sense of Jewish affirmation.
The scene ends with the family all singing a ballad called “Sweet Home.” Saccharine? Sure. But every holiday season, I think about Rose, and the home she found, and the different kind of home she and her family gave me. I hope if she could see my Hanukkah celebrations in return — warm candles, loud cousins, some mischief and much merriment — she’d feel the same.
The post My favorite Christmas scene in literature — and why it makes me feel so Jewish appeared first on The Forward.
