Connect with us

Uncategorized

The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia

(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.

The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”

Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”

The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.

Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.

“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”

Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.

The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)

A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)

Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.

Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.

“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.

Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”

“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.” 

For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.

The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.

“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”

Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.

“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”

Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022. 

Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.

Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)

The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.

The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.

Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too. 

Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down. 

“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”


The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

At Berlin screening, former Israeli hostages see film about their captivity rewritten after redemption

(JTA) — BERLIN — They stood outside Berlin’s Babylon theater, bundled against the cold, laughing and dragging on cigarettes: the Cunio twins David and Eitan, and their younger brother Ariel.

David and Ariel were among the last Israeli hostages released in October from Hamas captivity, after 738 days. Their presence in Berlin — for a screening of a film about them, now recut with a redemptive ending — felt almost like an apparition. On the other side of two heavy glass doors were hundreds of theatergoers, people who had long waited for this moment.

The brothers and their extended family were in Berlin for a second premiere of Tom Shoval’s film “Letter to David.” The original film, shown in 2025 at the Berlin International Film Festival, or Berlinale, dove deep into the struggles of a family whose members had been abducted from Kibbutz Nir Oz on Oct. 7, 2023. By then, six kidnapped members of the family, including three children, had been freed. But David and Ariel remained in captivity.

“Last year I was standing before the screening with a poster of David and Ariel. I was determined, every time I showed the film, to say that it’s an unfinished film,” Shoval told the sold-out audience at the theater in former East Berlin.

“And now I’m standing here. I have David in the audience, and I have Ariel in the audience,” he continued. “This is a precious, precious moment.”

The film “is a testament to love, hope and all the people who did not give up during the two years I was in captivity,” David Cunio said in Hebrew, standing on the stage with his extended family. “You gave me a voice when I could not be present. You were there for me.”

The film’s second showing came as tensions over the war in Gaza and Germany’s support for Israel roiled the Berlinale. After the jury’s president, director Wim Wenders, brushed off a journalist’s exhortation for the festival to take a stand against Israel, the Indian author Arundhati Roy announced she would not attend, and some 80 filmmakers and stars signed an open letter of protest.

Festival director Tricia Tuttle issued a statement saying that “artists should not be expected to comment on all broader debates about a festival’s previous or current practices over which they have no control. Nor should they be expected to speak on every political issue raised to them unless they want to.”

Journalists and filmmakers continued to raise the issue, even on the festival’s final weekend, when some award winners — including the Syrian-Palestinian director Abdullah Al-Khatib, who won best debut film — swatted back at the festival jury, criticizing what they see as Germany’s general support for Israel. Al-Khatib’s allegation that Germany has been “partners in the genocide in Gaza by Israel” prompted a German minister to walk out of the awards ceremony on Sunday.

Friday’s screening of “Letter to David” was by contrast a love fest, and the two police cars out front and uniformed officers circulating inside appeared to have little to do. The audience gave the entire family a standing ovation before the screening.

“I think this is a piece of history,” audience member Nirit Bialer, an Israeli who has lived for years in Berlin, said in an interview. “Just seeing the family, and just following the story about this family on the media, going to the Hostages Square in Israel every time I was there in the last two years: Wow, I’m speechless.”

The film’s original ending showed twins David and Eitan Cunio as actors, grappling with each other in an embrace that is both tender and violent, in a scene from Shoval’s feature film, “Youth,” screened at the Berlinale in 2013.

That ending now segues into a new conclusion, in which the reunited Cunio family embraces. They also view the film together, and Shoval captures their faces as the projector beams from behind.

Shoval said in an interview that he had not changed anything in the first part of the film. “I wanted to leave it as a time capsule, in a way, of how we perceived it back a year ago,” he said.

Though he had been invited to be with the family at their reunion, he chose not to, explaining, “I thought it’s a moment that belongs to them and not to me.”

But he spoke with David soon after he was released. And shortly afterward, he visited Sharon and David Cunio at their home. “I came in the morning and we sat until sunset together and we talked. Even when I’m thinking about it now, I’m getting emotional, because it was really…” He paused. “You’re waiting for a moment for this for so long.”

The Friday screening was not an official part of the Berlinale, but the beleaguered festival director Tuttle made a point of taking the stage herself. The film has been “finished in the way that Tom only hoped and dreamed and believed that he would be able to finish it,” she told the audience.

“We were horrified along with the world and all of you when David Cunio and many members of his family were abducted by Hamas,” she said. And on their release “we rejoiced with everyone as well.”

Saying that the new version was completed too late to be included in the festival schedule, Tuttle thanked two co-production companies that work closely with Israeli artists for backing Friday’s screening: the Israel-based Green Productions and the Berlin-based Future Narrative Fund.

Audience members seemed loath to leave the theater after the screening, lingering over what some described as mix of happiness and worry.

“The fact that David is able to see the movie makes us see the movie in a different way,” commented Konstantin, who had seen the original version last year. A young Jewish actor who lives in Berlin, he asked that his full name not be used, out of concerns about antisemitism.  “With the ending, it’s like a full circle, completed.”

Seeing the film again with the Cunio family present “was very uplifting and very happy,” said Berliner Julia Kopp, who also saw the film last year. “But at the same time, it’s not a happy ending … I also have a bit of a heavy heart,” worrying about “how life will go on for them.”

Both brothers have indicated that reentry into everyday life has been challenging after two years of captivity for them and two years of traumatized advocacy by their loved ones. And Ariel Cunio and his partner Arbel Yehud, who was held in captivity until January, have raised nearly $1.8 million since launching a crowdfunding campaign last week aimed at allowing them the time and space to “come back to life.”

A crowdfunding campaign launched on behalf of David and Sharon Cunio their twin daughters, also former hostages, says, “The family not only has to deal with the trauma that follows being held hostage and the events that transpired on October 7th, but also needs to rebuild their entire lives from scratch.”

Shoval said the film — and the screening — offered a vision for what a more settled future might look like.

“For me, the film is about the unification of the brotherhood, and what that means to be torn apart from each other, but also to get back,” Shoval said. “They can sit in the theater and they can see themselves. They can see what they missed, what happened. They can project about the past, about the present. This is a power of cinema, I feel. It felt natural for me to do that: to bring them back.”

The post At Berlin screening, former Israeli hostages see film about their captivity rewritten after redemption appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

He may have been the world’s most famous mime, but in this play, he won’t shut up

There is a kind of sublime poetry in Marcel Marceau’s first act.

As a young man in occupied France, Marceau (then Mangel) forged identity papers and shepherded dozens of Jewish children across the Alps to Switzerland. In scenarios where staying quiet was essential for survival, Marceau soothed his charges into silence with his own.

In Marcel on the Train, Ethan Slater and Marshall Pailet’s play of Marceau’s pre-Bip life, the world’s most famous mime is anything but silent.

The action of the play, which bounces through time back to Marcel’s father’s butcher shop and forward to a P.O.W. camp in Vietnam (don’t ask), unfolds over the course of a train ride. Slater’s Marceau is chaperoning four 12-year-old orphans, posing as boy scouts going on a hike.

The kids — played by adults — are a rambunctious lot. Marceau tries to put them at ease juggling invisible swords, performing Buster Keaton-esque pratfalls and exhausting his arsenal of Jewish jokes that circle stereotypes of Jewish mothers or, in one case, a certain mercenary business sense.

Pailet and Slater’s script toggles uncomfortably between poignancy and one-liners with a trickle of bathroom humor (the phrase “pee bucket” recurs more often than you would think.)

The terror of Marceau’s most melancholy escortee, Berthe (Tedra Millan) is undercut somewhat by her early, anachronistic-feeling declaration, “Wow, we’re so fucked.” The bumptious Henri (Alex Wyse) would seem to be probing a troubled relationship with Jewishness and passing, but does that discussion a disservice when he mentions how it wouldn’t be the biggest deal if he “sieged a little heil.” Adolphe (Max Gordon Moore) is described as “an exercise in righteousness” in the script’s character breakdown. Sure, let’s go with that.

The presence of a mute child, Etiennette (Maddie Corman), is tropey and obvious. It doesn’t suggest that she inspired him to abandon speaking in his performances, but it doesn’t dismiss that possibility either.

Ethan Slater and Maddie Corman in Marcel on the Train. Photo by Emilio Madrid

But the chattiness and contrived functions of the fictive children are made more disappointing by the imaginative staging maneuvering around the shtick. Slater, best known for his role in the Wicked films and as Spongebob in the titular Broadway musical, is a gifted physical performer.

When things quiet down, Pailet’s direction, and the spare set by scenic designer Scott Davis, create meadows of butterflies. Chalk allows Marceau to achieve a kind of practical magic when he writes on the fourth wall. One of the greatest tricks up the show’s sleeve is Aaron Serotsky who plays everyone from Marceau’s father and his cousin Georges to that familiar form of Nazi who takes his torturous time in sniffing out Jews.

Surely the play means to contrast silence and sound (sound design is by Jill BC Du Boff), but I couldn’t help but wonder what this might have looked like as a pantomime.

While the story has been told before, perhaps most notably in the 2020 film Resistance with Jesse Eisenberg, Slater and Pailet were right to realize its inherent stage potential. It’s realized to a point, though their approach at times leans into broad comedy that misunderstands the sensibilities of its subject.

Like Slater, who learned of the mime’s story just a few years ago, Marceau was an early acolyte of Keaton and Chaplin. But by most accounts he cut a more controlled figure — that of a budding artist, not a kid workshopping Borscht Belt bits on preteens.

The show ends with a bittersweet montage of Bip capturing butterflies (not jellyfish — you will probably not be reminded of Mr. Squarepants). It means to frame Marceau’s established style as a maturation that nonetheless retains a kind of innocence, stamped by the kids he rescued.

“You’ll live,” Berthe tells him in a moment of uncertainty. “But I don’t think you’ll grow up.”

In Marceau there was, of course, a kind of Peter Pan. But there’s a difference between being childlike and being sophomoric.

Marcel on the Train is playing through March 26 at Classic Stage Company in New York. Tickets and more information can be found here.

The post He may have been the world’s most famous mime, but in this play, he won’t shut up appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

US soldier who protected Jews in POW camp during WWII to be awarded Medal of Honor

(JTA) — An American soldier who is credited with saving the lives of 200 Jewish comrades in a prisoner of war camp in Germany during World War II will receive the U.S. military’s highest decoration, the Medal of Honor.

The award to Roddie Edmonds, who died in 1985, was announced last week. It comes more than a decade after Israel’s Holocaust memorial, Yad Vashem, recognized him as a “Righteous Among the Nations” for his bravery and six years after President Donald Trump recounted his heroism during a Veterans Day parade.

Edmonds, a sergeant from Knoxville, Tennessee, was the highest-ranking soldier among a group taken prisoner during the Battle of the Bulge in January 2045 when the Nazis asked him to identify the Jews in the group. Understanding that anyone he identified would likely be killed, Edmonds made the decision to have all of the soldiers present themselves as Jews.

When a Nazi challenged him, he famously proclaimed: “We are all Jews here!”

The show of solidarity came to light only after Edmonds’ death, when a Jewish man who had been among the soldiers at the camp shared his recollection with the New York Times as part of an unrelated 2008 story about his decision to sell a New York City townhouse to Richard Nixon when Nixon was having trouble buying an apartment following his resignation as president.

When they found the article several years later, it was the first that Edmonds’ family, including his pastor son Christ Edmonds and his granddaughters, had heard about the incident. Soon they were traveling to Washington, D.C., and Israel for ceremonies honoring Edmonds, one of only five Americans to be credited as Righteous Among the Nations, an honor bestowed by Israel on non-Jews who aided Jews during the Holocaust.

As the family campaigned for a Medal of Honor, Edmonds was also the recipient of bipartisan praise from two American presidents.

“I cannot imagine a greater expression of Christianity than to say, I, too, am a Jew,” President Barack Obama said during remarks at the Israeli embassy in Washington, D.C., on International Holocaust Remembrance Day in 2016.

Three years later, President Donald Trump recounted the story at the New York City Veterans Day Parade. “That’s something,” he said. “Master Sergeant Edmonds saved 200 Jewish-Americans — soldiers that day.”

Last week, Trump called Chris Edmonds to invite him to the White House to receive the Medal of Honor on his father’s behalf, Chris Edmonds told local news outlets. The Medal of Honor ceremony is scheduled for March 2.

The post US soldier who protected Jews in POW camp during WWII to be awarded Medal of Honor appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News