Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
How a young woman smuggled weapons into the Warsaw Ghetto
This is a revised version of the original article in Yiddish which you can read here.
On Both Sides of the Wall
Vladka Meed and Steven D. Meed
Citadel Press, 448 pages, $29.00.
“But surely by this morning we will learn something.” It was a sentiment that was going around the Warsaw Ghetto, overheard among the groups of Jews huddled on street corners. On occasion someone would muster up some hopeful words: “Jews, have no fear! You will all see. With God’s help, once more we shall survive the evil decree!” It was July 22, 1942: the first day of the Great Deportation. Any optimism was unfounded: On that day, the Germans led roughly 250,000 Jews to the death camps.
Thus begins the opening scene of On Both Sides of the Wall, Vladka Meed’s memoir of her life in Warsaw during World War II. Her story originally appeared in installments in the Forward shortly after her arrival in America, in 1946, under her real name, Feygele Peytel Miedzyrecki. A book-length edition was published by the educational committee of the Workers Circle in 1948.
In 1977, an English translation came out, with an introduction by Elie Wiesel. Now Meed’s memoir is available in an expanded edition, complete with an introduction from the historian Samuel Kassow and a foreword by the translator, Steven (Shloyme) Meed, Vladka’s son.
Vladka Meed takes the reader into the heart of the Warsaw Ghetto, with its charged atmosphere of hope, terror and despair. She summons the cacophony of those last ten, tragic months of the Ghetto; we hear the voices of Jews, Germans and their Ukrainian accomplices.
Fortunately, Vladka managed to avoid the daily aktsyes (deportation campaigns) when the mundir forces (“Jewish police,” in the ghetto vernacular) would capture Jews for deportation. Vladka soon found herself alone: “My mother, brother, and sister have all been taken from me to some unimaginable fate,” she writes. Vladka was lucky to find a job in one of the workshops that served the Germans.
Following the second selektsye (separation of fit and unfit Jewish laborers) in September 1942, the Jews that remained in the ghetto began preparing for an uprising. Vladka remembers their calls: “If we are to die, anyway, let us die with dignity!” “The enemy must pay a heavy price for our lives!”
As a young girl, Vladka was active in the Jewish Labor Bund, an affiliation that helped keep her alive during the Holocaust. She spoke Polish well without a trace of a Yiddish accent, and had “good Aryan looks.” The leadership of the ghetto’s Bundist underground suggested that she become a courier between the ghetto and the Aryan side. That’s how the young Jewish girl, Feygele Peltel, was transformed into a Polish woman by the name of Wladislawa Kowalska, or simply — Vladka.
Step by step, she integrated into “normal life” among Christian Poles. At first she had high hopes. “I had expected to encounter a strong interest among our Polish neighbors about life within the ghetto,” she writes. But she soon realized that her neighbors preferred very much not to know what was happening on the other side of the ghetto wall.
Vladka and her comrades on the Aryan side were charged with obtaining weapons for the ghetto. But their relations with members of the Polish underground army were poor, and little came of their interactions: “As we travel about the city, trying and failing to get arms…we beg them: ‘Help us to obtain weapons. We are willing to pay well for them!’”
Most of their requests fell on deaf ears. Often they’d hand over payment and receive nothing in return — or worse, their Polish contacts would betray them to the Germans. Even when the Jewish ghetto fighters managed to get their hands on a revolver, another challenge remained: smuggling it into the ghetto.
The book is a gripping read. Vladka Meed is a skillful narrator, and she gives a detailed accounting of her dangerous missions. Any day could have been her last: she never knew if she’d live to see the evening. Vladka had many more failures than successes, and in many cases she was saved by a fateful coincidence.
Kassow’s introduction describes the greater historical context of that period, while Steven Meed provides personal details about his mother’s life before the Holocaust, based on her interviews in the American press.
In his translation, Meed includes bracketed phrases that provide brief, helpful contextual notes. He has also chosen to preserve Yiddish words from the so-called “ghetto language”, like aktsye (action), mundirn (police forces), and blokade (blockade). The choice to keep such vocabulary gives the text an authentic feel, even as Meed’s strategy occasionally raises questions. Why, for example, did he ‘translate’ the word kristin (Christian woman) in the Yiddish as “shikse” (an often pejorative term for a gentile girl) in the English? In general, his translations in the book occasionally veer far from the original.
In the United States, Vladka Meed dedicated her life to Holocaust education. This newest edition of her book carries this mission forward, and constitutes a significant addition to the ever-growing library of documents and research on the Warsaw Ghetto.
Unfortunately, the history of Jewish resistance to German occupation still hasn’t been properly integrated into American Holocaust education, even in Jewish day schools. At the University of Michigan, when I discuss the Warsaw Ghetto uprising with students in my course on the history of the Jews in Eastern Europe, I often get this response: “Why didn’t anyone tell us about this in our Holocaust education classes? It’s so important!”
To this day we often view the history of the Holocaust with a focus on mass murder. Vladka Meed’s book, writes Kassow, “demonstrates [that] this battle to stay alive, against all odds, refuted the oft-made claim that Jews went passively to their deaths.”
The post How a young woman smuggled weapons into the Warsaw Ghetto appeared first on The Forward.
Uncategorized
US Senate Vote to Block Arms Sales to Israel Fails — but Raises Questions About Future Democratic Support
US Sen. Bernie Sanders (I-VT) speaks to the media following a meeting with US President Joe Biden at the White House in Washington, US, July 17, 2023. Photo: REUTERS/Evelyn Hockstein
A failed Senate vote to block US arms sales to Israel has further exposed a deepening divide within the Democratic Party, one increasingly defined by younger voters and liberals whose views on Israel are shifting rapidly.
The Senate on Wednesday rejected two resolutions led by Sen. Bernie Sanders (I-VT) that would have halted roughly $450 million in weapons transfers to Israel, including bombs and bulldozers. The measures failed, ensuring the sales will move forward. But the margin, and who supported the effort, marked a significant political inflection point.
Of the 47 Senate Democrats, 40 voted in favor of blocking sales of bulldozers and 36 voted in favor of blocking transfers of so-called “dumb” bombs. The failed vote represents the largest show of opposition to military aid for Israel within the party in recent memory. While previous efforts spearheaded by Sanders drew support from a smaller bloc, this vote saw roughly 80 percent of Senate Democrats vote against transferring aid to the Jewish state, signaling a seismic shift in the dynamic between the Democratic Party and Israel.
Further, many traditionally stalwart supporters of Israel, such as Democratic Sens. Elissa Slotkin (MI) and Cory Booker (NJ), voted in favor of Sanders’s resolution, signaling that anti-Israel sentiment has migrated from the far-left fringes of the party into the mainstream.
That change is closely tied to evolving public opinion, especially among younger Americans.
Recent polling, including newly released data from the Yale Youth Poll, shows that younger voters are far more critical of Israel than older generations. Large shares of voters under 30 now support restricting or even ending US military aid, a position that departs sharply from the long-standing bipartisan consensus in Washington. Polls show that a supermajority of Democrats believe that Israel has committed a so-called “genocide” in Gaza, an assertion which lacks little evidence and has been boosted by foreign entities tied to Iran.
Data also suggests that increased social media consumption aligns with more skeptical attitudes toward foreign policy regarding Israel. Those who receive their news from social media, especially youth-centric platforms such as TikTok and Instagram, are far more likely to exhibit anti-Israel animus than those who consume traditional broadcast news media.
The Senate vote reflects the increasing pressure of Democratic lawmakers to stake an aggressive stance against Israel. Several lawmakers who backed the resolutions argued that continued arms transfers should be reconsidered amid the expanding regional conflict involving Iran and mounting humanitarian concerns. They argued that the Trump White House has not sought out appropriate congressional approval for the ongoing war in Iran. Many also criticized Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s conduct, suggesting that he has escalated hostilities in the region rather than acted in self-defense from existential threats. These same voices expressed dismay at civilian casualties in Iran, Lebanon, and Gaza.
The lawmakers largely framed their votes not as opposition to Israel’s existence, but as a challenge to current policies and the use of US-supplied weapons.
Opponents, including most Republicans, maintained that US military support remains essential to Israel’s security, particularly as tensions with Iran escalate. They warned that blocking arms sales could weaken a key ally in a volatile region.
The Republican Jewish Coalition (RJC), an organization dedicated to increasing support for the GOP among Jews, framed the vote as reflective of a broader anti-Israel sentiment within the Democratic Party.
“There is only ONE pro-Israel party, and it is the Republican Party,” RJC wrote on X.
Meanwhile, Jeremy Ben-Ami, president of the group J Street, endorsed the vote as an “encouraging” sign of progress.
“It’s encouraging to see a growing number of senators recognize that unconditional US military support for Israel is no longer tenable in light of the Netanyahu government’s policies. The work now is to translate that shift into action: alleviating the humanitarian crisis in Gaza, stopping violence on the West Bank and pursuing paths to end the ongoing fighting across the region,” Ben-Ami wrote.
A self-proclaimed “pro-peace, pro-Israel” lobbying organization, J Street has come under fire for allegedly not doing enough to combat antisemitism or anti-Israel narratives within liberal political circles.
Rep. Jared Moskowitz (D-FL), one of the most strident defenders of Israel in Congress, criticized his party’s turn against Israel, saying in a new CNN interview that they have “boxed themselves in” by supporting Sanders’s resolution. He dismissed the notion that Democrats would become more likely to support Israel with a change in Israeli leadership.
“When Netanyahu goes, and you’re now on record with this, you’re going to revert back and say that now that he’s gone, I can now start sending offensive weapons?” Moskowitz pondered.
Despite the failure of the resolutions, the size of the Democratic vote in favor underscores how quickly the political landscape is changing ahead of the 2028 presidential election.
Uncategorized
Duke University Suspends Students for Justice in Palestine Over Antisemitic Political Cartoon
Aerial view of Duke University on Jan. 6, 2026. Photo: ZUMA Press Wire via Reuters Connect
Duke University has suspended its Students for Justice in Palestine (SJP) chapter and impounded its money for posting an antisemitic political cartoon on social media, The Duke Chronicle reported on Tuesday.
According to the student paper, the illustration depicts a pig labeled “Zionism” hoisting a Star of David as its arm interlocks with another pig, labeled “US Imperialism,” hoisting the Torch of Liberty. The image was created in 1970 by political cartoonist Emory Douglas, a Black Panther party official who harbored hostility toward the US and Israel.
The Chronicle said the image elicited no fewer than 10 formal complaints from Jewish students for showing a blatant antisemitic trope. Historically, depicting Jews as pigs has been done to reduce them to the status of animals and mock the fact that dietary restrictions forbid Jews to eat pork. The Nazis notoriously did so, but the practice reaches back further into history, when medieval Germans proliferated the Judensau drawings which portrayed Jews drinking pig’s milk and excrement.
In a statement to the Chronicle, SJP denied that it intended to endorse the cartoon’s antisemitic messaging, saying it “was never intended to be antisemitic” and that anti-Zionist activism is “not the same as targeting Jewish people.”
This was not the first time that the anti-Zionist group posted antisemitic imagery. In 2024, the Harvard chapter of its faculty spinoff, Faculty and Staff for Justice in Palestine (FJSP), posted a political cartoon of a Jew lynching an African American and an Arab. In the illustration, a left-hand tattooed with a Star of David and containing a dollar sign at its center dangles a Black man and an Arab man from a noose. In its posterior, an arm belonging to an unknown person of color wields a machete that says, “Liberation Movement.”
Such activity is an integral part of the playbook of anti-Zionist and antisemitic messaging on social media, scholars have found.
From 2013 to 2024, the Institute for the Study of Contemporary Antisemitism (ISCA) at Indiana University studied over 76,000 posts created by Students for Justice in Palestine and its affiliates, finding that over half, 54.9 percent, included only a single, evocative image.
“In contrast, Reels (5.3%) and Videos (4.9%) are used far less frequently,” the institute said in a report based on its research. “Based on these descriptions, we see a strong preference among campus-based anti-Israel groups for static visual formats, suggesting that this type of bimodal content represents the highest form of shareability within activists networks.”
To boost their audience and reach, pro-Hamas groups also post together in what ISCA described as “co-authored posts,” of which there were over 20,000 between 2013 and 2024. Their content set off strong emotions in the individual users exposed to them, inciting incidents of antisemitic discrimination, harassment, and violence. Such outrages, it added, increased in proportion to the concentration of anti-Israel groups on a single campus, evidence of “particularly strong” correlation.
ISCAP’s conclusions can be found in the real world, as SJP and its network of student groups have helped fuel a historic wave of antisemitic incidents on college campuses over the past two and a half years — from spitting on Jewish students at the University of California, Berkeley while calling them “Jew” to gang assaulting Jews at Columbia University’s Butler Library.
SJP has also expressed its hope of inciting insurrection in the US and amassing a jihadist army.
In 2024, the national SJP organization proclaimed on X that the anti-Zionist student movement is a weapon for destroying the US, saying that “divestment [from Israel] is not an incrementalist goal” but enacted with the later goal of initiating “the total collapse of the university structure and American empire itself.” On the same day the group issued the statement, Columbia University’s most strident SJP spinoff, created after SJP was suspended, was reported to have distributed literature which called for “popular support for the Palestinian war of national liberation, a war which is waged through armed struggle.”
Sections of the pamphlet were explicitly Islamist, invoking the name of “Allah, the most gracious” and referring to Hamas as the “Islamic Resistance Movement.” Proclaiming, “Glory to Gaza that gave hope to the oppressed, that humiliated the ‘invincible’ Zionist army,” it said its purpose is to build an army of Muslims worldwide.
“We call upon the masses of our Arab and Islamic nations, its scholars, men, institutions, and active forces to come out in roaring crowds tomorrow,” it added, referring to a previous event. “We also renew our invitation to the free people and those with living consciences around the world to continue and escalate their global public movement, rejecting the occupation’s crimes, in solidarity with our people and their just cause and legitimate struggle.”
Follow Dion J. Pierre @DionJPierre.
