Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the depths of Tel Aviv’s bus station, a fragile refuge for those with nowhere else to go during war
(JTA) — TEL AVIV — Two floors underground, past dumpsters and oil-laden puddles, through a reinforced Cold War-era door, a bomb shelter is buried underneath Tel Aviv’s Central Bus Station.
Built in 1993 to accommodate more than 16,000 Israelis, the shelter found a new life during the Israel-Iran war as a public refuge for residents of Neve Shaanan, among Tel Aviv’s most diverse neighborhoods and one of its poorest, home mainly to asylum seekers and foreign workers.
With few other options for public shelters in south Tel Aviv, residents pitched tents in the squalor of a space that had fallen into disrepair — with pipes dripping and rats scurrying — for more than 38 days as Israel and Iran exchanged missile fire until a ceasefire that began on April 8 halted the fighting.
“It’s very difficult. Not just because of the war, but because of the conditions we’re living in,” Gloria Arca, who took refuge inside the shelter with her son, Noam, said in Spanish during an interview in April. “We’re protected from the missiles, but inside we’re not safe.”
For many Israelis, the bus station occupies a space that balances between nostalgia and revulsion. Until 2018, the station was a main node for travel into and out of Tel Aviv. Since then, ridership has dropped, and now the hulking structure is seen as little more than an eyesore. During Israel’s 12-day war with Iran last year, a short video by Israeli comedians went viral for sharing the station’s GPS coordinates in a video that jokingly urged Iran, “Please don’t bomb this bus station.”
Yet the station also offers a concrete window into Israel’s widening reliance on foreign workers, which has surged in the wake of the Oct. 7, 2023, Hamas attacks.
When there is no war on, the shelter functions as a community center, complete with a Filipino church, a refugee health clinic, and retailers catering to customers in more than a dozen languages.
During wartime, the station takes on a new and vitally important role as a shelter for those who have none in their homes or neighborhoods, no family in the country whose homes they can flee to and little ability to pay for temporary accommodations somewhere safer.
Arca, who came to Israel more than two decades ago from Colombia and is in the country legally, knew that it would take her and Noam more than 10 minutes to get to a shelter from their home — longer than Israel’s advanced missile warning system allows. So they decided to move into the bus station, pitching a tent alongside some of their neighbors.
Depending on the day, more than 200 residents spent their nights in the shelter during the war, according to Sigal Rozen, public policy coordinator at the Hotline for Refugees and Migrants.
“It’s not easy, especially with young children and families with special needs,” she said. “You can’t get up in the middle of the night and just run.”
The Hotline, with funding from the Tel Aviv Municipality, worked to improve conditions in the shelter, but the starting point was dire. During a visit in April, rats could be seen scurrying across newly installed artificial turf meant to brighten the space, and mosquitoes landed on visitors’ ankles before being chased off.
More than anything, Arca worries about safety in the shelter — but not from the war. “We’re protected from the missiles, but inside, we’re not safe,” she said. “Security is there, but they don’t do their job. Drug users come in and use the bathrooms. There are many children here, and we’re afraid.”
The challenging conditions were nothing new to many of the people who moved in, who represent an often unseen but growing sector of workers in Israel.
The category of “foreign worker,” a term used in Israel to describe non-citizen laborers, most of them from countries such as the Philippines, India, and Thailand, who enter the country on temporary work visas tied to a specific employer, has long been a fraught designation.
Dominant in some industries, such as home health care, where there are so many foreign workers that the role is known as “filipina” in Hebrew, foreign workers have taken on greater shares of other sectors in recent years, particularly after Israel banned Palestinian workers from Gaza and the West Bank after the Hamas-led Oct. 7 attack. With Israelis increasingly reluctant to take low-paying manual labor jobs, the Israeli government has moved to fill the gap by permitting employers to hire more foreign workers.
Israel’s foreign worker population rose by 41% in 2024 alone to more than 156,000. By 2025, the total had reached 227,044. It is expected to grow even more in the coming years, as the government has set a ceiling of 300,000 workers.
For many Israelis, footage that circulated after the ceasefire showing long lines of foreign workers arriving at newly reopened government offices to renew their visas offered a stark illustration of the growing sector.
It is not uncommon around the world for people from impoverished countries to migrate to countries with more work and higher pay. For the workers, occupying a tenuous legal status can be worth it to be able to support their families, send their children to stronger schools and earn wages on a different scale than in their home countries.
Evelyn, a Filipina caregiver sheltering with her three children beneath the Central Bus Station, declined to give her last name out of fear of deportation. “In Israel, I can earn 10 times what I do in the Philippines. So I have money to send back to my family — not just taking care of my kids here, but my parents in Manila.”
But advocates for the workers say foreign worker status, and Israel’s increasing reliance on foreign workers, creates conditions that are ripe for abuse. Ohad Amar, executive director of Kav LaOved, a nonprofit that works to uphold equal labor rights for all workers in Israel, said the workers are “enduring conditions akin to modern slavery.”
Many foreign worker visas in Israel are tied to a specific employer and are non-transferable. Kav LaOved has documented numerous cases of delayed or unpaid wages, as well as workers who feel pressured to remain silent about abuse from their employers lest they lose their immigration status.
“Israel had not relied on migrant workers in the same way before. This is the first time at this scale,” Amar said. “Every day we are getting reports of workers’ rights violations, and we are completely overwhelmed.”
During wartime, foreign workers are frequently exposed to Israel’s unique dangers in extreme ways. On Oct. 7, as sirens blared, foreign workers were slaughtered in the fields of kibbutzes near Gaza. During the most recent war, videos circulated online of construction workers from China who filmed themselves stranded high in the air during missile barrages, afraid and without protection.
The first death in the latest round of fighting with Iran was Mary Anne Velasquez de Vera, a foreign worker in Israel from the Philippines. At the end of March, two other foreign workers were killed by a Hezbollah rocket while working in a field in northern Israel after they were unable to reach shelter.
Feeling physically vulnerable is an experience many foreign workers in Israel know well. Evelyn, a migrant from the Philippines who slept in the bus station with her children during the war, described how, in an industry as intimate as caregiving, working with elderly people who struggle to make it to a shelter, workers can feel pressured to stay in the building during an attack.
“They can’t exactly tell their employer they left grandma in the building during a missile attack, because they’ll get fired and lose their visa,” Amar said.
Some of the risks are much less visible. Evelyn was out of work as a housekeeper for the duration of the war, when her employer, an elderly woman, left the country. She lived on donations from community members and civil society organizations.
“Here is still better than back home,” she said. “But we are all struggling, and not just because of the shelter. If I can’t start working soon, I really don’t know what I will do.”
Workers like Evelyn who lack work visas must rely on informal employment, making them ineligible for compensation from Bituach Leumi, Israel’s national workers’ insurance, when they go unpaid. But having a visa did not solve the challenges of war, Rozen said.
The threat of losing their visa if they lose their employment hangs over the heads of the workers, forcing them into difficult decisions, like whether to leave their children with volunteers at the shelter or alone at home.
“Even those who still have work face a problem. If a single mother has children and there’s no school, where does she leave them? She can’t bring them along when there’s an alarm,” Rozen said. “So even when work exists, many can’t do it.”
She said the war had offered a glimpse into the as-yet-unaddressed challenges that come along with Israel’s increasing reliance on importing labor from abroad. The country’s labor market didn’t come to a standstill, as was the case in other countries in the region such as the United Arab Emirates where the vast majority of workers are migrants who tried to leave, but for Rozen, something new and troubling was laid bare.
“If you don’t want foreigners here, then don’t recruit them,” Rozen said. “But you can’t recruit them, triple their numbers, and then expect them to disappear when there’s a war.”
The post In the depths of Tel Aviv’s bus station, a fragile refuge for those with nowhere else to go during war appeared first on The Forward.
Uncategorized
Nearly half of young Americans view US relationship with Israel as a burden, survey finds
(JTA) — Nearly half of young Americans, 46%, believe that the United States’ relationship with Israel is mostly a burden to the United States, according to a new survey from the Institute of Politics at the Harvard Kennedy School.
The Harvard Youth Poll, which polled 2,018 Americans aged 18 to 29, found that just 16% of those surveyed described the U.S. relationship with Israel as mostly a benefit.
Respondents were asked about their view of other U.S. alliances, including Canada, which 53% saw as beneficial, and Ukraine, which 21% saw as beneficial. Israel received the lowest perceived benefit of any country tested.
The survey also found that 55% of young Americans believe the U.S. military action in Iran is not in the best interest of the American people.
It comes as attitudes about Israel among young Americans in recent years have grown sharply negative. Earlier this month, a Pew Research Center survey found that 70% of Americans aged 18 to 49 held a somewhat or very negative opinion of Israel. That view was split among partisan lines, with 84% of Democrats in that demographic holding a negative view of Israel, compared to 57% of Republicans.
The Harvard survey was conducted by Ipsos Public Affairs between March 26 and April 3 and had a margin of error of 2.74 percentage points.
The post Nearly half of young Americans view US relationship with Israel as a burden, survey finds appeared first on The Forward.
Uncategorized
Long Island father and teen son arrested after investigation into swastika drawn in school bathroom
(JTA) — A father and his teenage son were arrested Wednesday after an investigation into swastika graffiti at the teen’s school led police to search their home, where authorities said they found chemicals used to make explosives.
The arrests stemmed from an investigation into swastika graffiti found in a boys’ bathroom at Syosset High School on Long Island. After police determined that a 15-year-old student had drawn the swastika, the Nassau County Police Department sent officers to his home.
There, the teen told the officers about the explosive materials, according to prosecutors. He said his father had purchased the chemicals for him to build rockets.
During the subsequent search of the home, police found “highly unstable” materials that had been combined to make explosives, including nitroglycerin, multiple acids, oxidizers and fuels. They began to evacuate people in adjacent homes, fearing an explosion.
The teen was not identified by police due to his age. Francisco Sanles, 48, who was arrested at the scene, has pleaded not guilty to seven criminal counts, including criminal possession of a weapon and endangering the welfare of a child. His son was charged with five counts, including criminal possession of a weapon, criminal mischief, aggravated harassment and making graffiti.
Swastika graffiti is relatively commonplace in schools, with the Anti-Defamation League reporting over 400 incidents in 2024: Syosset High School itself was hit by a spate of antisemitic graffiti, including swastikas, in 2017. But it is relatively rare that incidents result in arrests.
In an email to the school district Wednesday night, the Syosset School District — which enrolls a large number of Jewish students — said its investigation had identified the student for the police, and he would face “serious consequences pursuant to the District’s Code of Conduct.”
“Antisemitism and hate speech have no place in our communities or in our schools,” the district said. “Syosset has long been proud of being a welcoming, empathetic, and inclusive community and those values remain firm. We protect those values and this community by confronting and holding accountable those who traffic in any form of hate.”
In January, New York City Police arrested and charged two 15-year-old boys suspected of spraying dozens of swastikas on a playground in a heavily Jewish Brooklyn neighborhood with aggravated harassment and criminal mischief as a hate crime.
The post Long Island father and teen son arrested after investigation into swastika drawn in school bathroom appeared first on The Forward.
