Connect with us

Uncategorized

The real Jewish history behind Netflix’s ‘Transatlantic’ and the WWII rescue mission that inspired it

(JTA) — While the United States swung its door shut to most refugees during World War II, a young American in France saved thousands, including some of the 20th century’s defining artists and thinkers — such as Marc Chagall and Hannah Arendt — from the Nazis. 

The rescue mission of Varian Fry, which went largely unrecognized during his life, is the subject of Netflix’s new drama “Transatlantic,” launching Friday from “Unorthodox” creator Anna Winger.

Starring Cory Michael Smith as Fry, the seven-episode “Transatlantic” aims to recreate his operation in Marseille after the Nazis defeated France and before the United States entered the war. Winger has injected several imagined romances, war efforts and characters into the fictionalized series, including one posed as Fry’s lover, named Thomas Lovegrove (played by Israeli Amit Rahav). Although Fry’s son has said that he was a “closeted homosexual,” no such person is known to have existed. 

Winger believes these inventions will invite Netflix viewers to learn more about the true story.

“The people who lived through these stories are dying out,” she told the Jewish Telegraphic Agency. “My job is to bring this to a wide audience, to people who don’t know anything about it.”

The story behind the series

The real Varian Fry, a 32-year-old journalist and suit-clad Harvard graduate, showed up in Marseille with $3,000 taped to his leg and a list of 200 names in August 1940. 

After France surrendered to Germany, Fry was among 200 Americans — including journalists, artists, museum curators, university presidents and Jewish refugees — to create the Emergency Rescue Committee at the Hotel Commodore in New York. This group was concerned with Article 19 in France’s armistice with Germany, which required French authorities to surrender any individuals demanded by the Germans. 

The private relief organization drew up frenzied lists of anti-Nazi intellectuals who were trapped in France. With the help of first lady Eleanor Roosevelt, the ERC obtained some emergency visas and sent Fry to lead the rescue efforts in Marseille, a port city in the southern, unoccupied part of France.

What he found there was impossible to manage alone. His mission began in his room at the Hotel Splendide, where long lines of refugees waited in the morning before he woke up and at night after he went to bed. They sometimes walked straight into his bedroom without knocking, Fry wrote in a letter to his wife shortly after he arrived.

Gathering a small devoted staff, including Frenchmen, refugees and American expatriates, Fry moved his office to Rue Grignan and later Boulevard Garibaldi. Outside of Marseille he rented the Villa Air-Bel — colorfully recreated in “Transatlantic” — to house eminent writers and eccentric Surrealist artists waiting for visas.

The group developed legal and illegal branches, with the cover organization offering humanitarian relief while a behind-the-scenes operation flouted the law to help refugees escape. Using Marseille’s lively black market, the staff found hiding places, forged documents and bribed officials. Bil Spira, a Jewish Austrian-born cartoonist, forged passports for the ERC. (He was caught and deported to Auschwitz, but survived.) Resistance fighters Hans and Lisa Fittko devised an escape route to Spain, guiding refugees across the Pyrenees mountains on foot.  

By the time he was forced out in October 1941, Fry’s shoestring operation had enabled 2,000 Jewish and other anti-Nazi refugees to flee Europe, including such towering artists as Chagall, Max Ernst and Marcel Duchamp, and intellects such as Arendt, Heinrich Mann and André Breton. It has been estimated that 20,000 refugees made contact with the rescue center in Marseille.

Fry’s illegal efforts made him plenty of enemies from his own country, who accused him of interfering with American neutrality in the war. He angered the state department, officials at the American consulate in Marseille and ERC members in New York. In August 1941, he was arrested by Vichy police and sent back to New York. 

Fry died in 1967 at the age of 59. Only a few months earlier, he had received the Croix de Chevalier de la Legion d’Honneur, France’s highest decoration of merit — and the only official recognition in his lifetime. In 1994, he became the first American honored by Yad Vashem, Israel’s Holocaust memorial and history authority, as Righteous Among the Nations.

The Emergency Rescue Committee merged with another relief organization and became the International Rescue Committee in 1942. It is still in operation today and currently led by a Jewish CEO, former British politician David Miliband.

What’s in the show, and why some are against it

Some of Fry’s colleagues are fictionalized in “Transatlantic,” including the Jewish Berliner Albert Hirschman (Lucas Englander), who would become an economist in the United States; the Chicago heiress Mary Jayne Gold (Gillian Jacobs); and the Jewish Austro-Hungarian activist Lisa Fittko (Deleila Piasko). American diplomat Hiram Bigham, who gave Fry crucial help and even hid writer Lion Feuchtwanger in his home, is also a character in the show. 

Throughout the seven episodes, rescue missions swirl around a series of fictional love affairs. In addition to Fry’s relationship, a triangle unfolds between Hirschman, Gold and the fictional American Consul Graham Patterson. (There is no evidence that Gold romanced either with her comrade or with any American consul in Marseille.) Lisa Fittko has an affair with the fictional character Paul Kandjo, who organizes armed resistance to Vichy. 

Gillian Jacobs as heiress Mary Jayne Gold. (Anika Molnar/Netflix)

Several wartime plot points are also invented, including a prison break at Camp de Mille and Gold’s collaboration with British intelligence.

The degree of fictionalization has angered some people close to the real history. Pierre Sauvage, president of the Varian Fry Institute, called the show’s trailer “shocking.” Born in 1944, Sauvage survived the end of the Holocaust in the French village of Le Chambon-sur-Lignon, although his Jewish parents were turned down by Fry’s overwhelmed committee. He became close friends with some of Fry’s fellow rescuers in their later years, including the late Gold, Hirschman and Fittko. 

“Are there any red lines?” he said. “Can one fictionalize at will, with no concern for the reality of the story, for the false impression that people will get — and for the way it affects the private lives of the families of people portrayed?”

Sheila Isenberg, who documented Fry’s operation in her book “A Hero of Our Own,” has described the series as a “travesty.” Thomas Fischer Weiss, a child survivor who attempted Fry’s escape route through the Pyrenees at 5 years old, also said the historical events needed no embellishment. 

“I think you should tell it straight,” he told the JTA. 

The legacy of the ‘troublemakers’

Sauvage believes that if Fry and his associates were alive today, they would like to be remembered for their convictions. 

“These were people who were sort of in your face,” he said. “People who knew clearly what they felt and expressed it. They would often describe themselves as troublemakers. Mary Jayne [Gold] said about Varian that he was an ‘ornery cuss’ — it took orneriness to stick to your guns.”

That orneriness was critical at a time when many Americans were apathetic to the plight of European Jews — a 1938 poll in Fortune magazine found that fewer than 5% believed the United States should raise its immigration quotas for refugees. By the summer of 1941, it was too late to open the doors. The German policy of expelling Jews had changed into extermination.

According to Sauvage, America’s refusal to accept more refugees had something to do with that shift.

“The Nazis could legitimately come to the conclusion that the world wouldn’t do anything about the murders and wouldn’t really care all that much,” he said. “What the Varian Fry mission symbolizes is people who cared.”

Varian Fry with Miriam Davenport in the first offices of the Centre Américain de Secours in Marseille in 1940. Davenport, a friend of Mary Jayne Gold, also worked in the rescue effort but is omitted from “Transatlantic.” (Varian Fry Institute)

After their year in Marseille, the rescuers settled into more ordinary lives. Hirschman became an economist with appointments at Yale, Columbia and Harvard. Lisa Fittko ended up in Chicago, where she worked hard in import-export, translation and clerical jobs to earn money, eventually joining protests against the Vietnam War. Gold divided her time between New York City and a villa on the French Riviera. 

They all remembered the rescue mission as their finest hour. Speaking with Sauvage, Gold called that year “the only one in her life that really mattered.”

A refugee story for troubled times

Fry’s rescue mission inspired Julie Orringer to write “The Flight Portfolio,” a 2019 novel that became the basis for “Transatlantic. Orringer was captivated by the image of a young man arriving in Marseille, idealistic and unprepared for the depth of anguish he would find. 

“The task was way too big,” she told the JTA. “He realized quite early on that he was going to ask for help, that he was going to have to turn to others who had deeper experience. And in collecting this group of incredible individuals around him, he assembled a kind of collective mind that really could make a difference under the very difficult circumstances that he faced.”

She believed that Fry left an example for the inexperienced. “If you‘re the kind of person who wants to take action on behalf of refugees, but doesn’t know how to do it, ask for help,” she said. 

Winger, a Jewish Massachusetts native who has lived in Berlin for two decades, conceived of making a series about Fry in 2015. Germany saw an influx of more than a million migrants that year, most of them fleeing Syria’s horrific civil war. She optioned Orringer’s book in 2020.

“​​I thought a lot about the fact that people like us — artists, Jews, both — had to leave Berlin as refugees, but now there were so many people coming to Berlin as refugees,” said Winger. 

Then, just as she started filming “Transatlantic” on location in Marseille, a new war broke out in Europe.

“The war in Ukraine started three days into the production and there was a whole other wave of refugees coming to Berlin,” she said. “Suddenly we were making it in another refugee crisis.”

Russia’s invasion of Ukraine hit close to the show, whose cast and crew hail from across the continent. Winger’s cinematographer is married to a Ukrainian woman. In Berlin, she saw thousands of refugees crowding into the central train station, some without shoes, food or plans for shelter. 

“I think it gave us all a strong sense of purpose,” said Winger.


The post The real Jewish history behind Netflix’s ‘Transatlantic’ and the WWII rescue mission that inspired it appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

A 19-Year Name vs. 3,000 Years of History: Judea vs. ‘West Bank’

The Jewish community of Beit El in Judea and Samaria. Photo: Yaakov via Wikimedia Commons.

Read a story about Israel from almost any major news outlet and you’ll see the same convention: “West Bank,” stated as fact, and “Judea and Samaria” treated as controversial.

In fact, these outlets all treat “Judea and Samaria” as a label used by Israel, often with a caveat that it is “biblical,” “right wing” or even “far-right.”

One term is presented as neutral. The other arrives with a warning. That is not linguistic housekeeping. It is a political choice, often made in a conscious way that reshapes history.

“West Bank” is a directional term. It describes where the land sits relative to the Jordan River. It was coined in 1949 by the Hashemite Kingdom of Jordan after its army crossed the river in 1948, seized the territory as part of the Arab League’s declared war to annihilate Israel, and later annexed it. East Bank, West Bank. It is a geographic label attached to a military and political act. Jordan’s 1950 annexation was recognized by only a handful of countries and never produced a Palestinian state.

“Judea and Samaria” are not modern inventions, and they are not merely “biblical” in the dismissive sense often implied.

They are the names by which this region was known across centuries of rule, from antiquity through successive empires. They appear in ancient records, persist through administrative usage, and reflect a continuous historical vocabulary.

Even the 1947 UN Partition Plan — the plan that proposed to create the first independent Arab state in the Holy Land — referred to this area as the “hill country of Samaria and Judea” in describing the territory proposed for this new Arab state.

One can debate the modern implications of that 3,000+ years of history. One cannot plausibly claim it is recent, or invented.

Yet for the media, a term born of a 19-year Jordanian occupation following an offensive war becomes the unmarked standard. A name used across millennia is treated as ideological.

That inversion is not limited to vocabulary. It reflects a broader pattern in how the Arab-Israeli conflict has been framed since at least 1947: history is compressed, revised, or ignored, and cause and effect are routinely severed.

Start with 1947. The UN proposed partition into a Jewish state and an Arab state. Jewish leadership accepted the plan despite its limits and the British creation in 1921 of the Arab Kingdom of Transjordan out of almost 80% of the territory originally allotted after 1917 for the British Mandate for Palestine.

The local Arab leadership rejected the 1947 UN Partition Plan and chose war. That decision matters. It explains why the map did not follow the proposal — and why there is no Arab state today.

Yet in much contemporary coverage, that sequence disappears. The rejection of what would have been an independent Arab state –- in close to 80% of the arable land west of the Jordan River — followed by a multi-state war aimed at destroying the nascent Jewish state — is flattened into a vague “conflict” with outcomes detached from their cause.

Move to 1948–1967. Jordan controlled what it called the “West Bank,” while Egypt controlled Gaza. No Palestinian state was created in either territory. There was no serious effort to create one. That absence is rarely emphasized, though it is central to claims about what the conflict has always been “about.”

Then there is June, 1967. Israel took control of Judea and Samaria, and Gaza, because its neighbors tried to wage a war to destroy it and kill or subjugate all its Jewish residents. However one evaluates the legal debates that followed, the sequence is not credibly in dispute. Yet retellings often begin later, presenting outcomes without any reference to the threats and actions that produced them.

None of this resolves the conflict. But it does something more basic. It restores sequence. It places events back in order and returns language to its context.

That context is what is lost when “West Bank” is treated as neutral, while “Judea and Samaria” is treated as suspect or extreme.

In other regions, imposed modern labels — often by conquerors — are distinguished from older ones. Here, that instinct disappears. The origin of the dominant term is rarely mentioned. Its recency is almost never acknowledged. A label from the mid-20th century is presented as if it were timeless. It is not.

The question is not which term must be used. It is whether the current asymmetry can be defended as neutral. A 19-year name replaced 3,000 years. The least we can do is acknowledge that before arguing about what it means.

Micha Danzig is an attorney, former IDF soldier, and former NYPD officer. He writes widely on Israel, Zionism, antisemitism, and Jewish history. He serves on the board of Herut North America.

Continue Reading

Uncategorized

Words of rescue: Yermiyahu Ahron Taub’s new book of poetry

עס זײַנען דאָ פּאָעטן װאָס זײַנען נבֿיאים, ווי למשל משה קולבאַק און חיים־נחמן ביאַליק. פֿאַראַן פּאָעטן פֿילאָסאָפֿן, װי עמילי דיקינסאָן אָדער אַהרן צײטלין. און טײל פּאָעטן זײַנען קינסטלער פֿון אימזאַש, װי רחל פֿישמאַן. זעלטן װען אָבער זעט מען אַ פּאָעט, װאָס איז מסוגל דורך זײַנע לידער צו באַלעבן אָדער באַװױנען עטלעכע פּערזענלעכקײטן, פּאַרשױנען, און דערבײַ אױפֿצובױען אַ גאַלעריע פֿון פֿאַרשײדענע מענטשן־טיפּן.

דער פּאָעט איז אָפֿט מאָל אַ שרײַבער פֿון ליריק, דאָס הײסט, פֿערזן װאָס װערן אַרױסגעזאָגט פֿון אַ געװיסן „איך“ װען לידער זײַנען אינטערעסאַנט, װיל מען הערן אַלץ מער פֿונעם „איך“. נאָר אַ פּאָעט װאָס קען באַשילדערן פֿאַרשײדענע פֿיגורן טוט אױף עפּעס ברײטערס.

אין זײַן נײַסטן ביכל פּאָעזיע, „עלות־הלילה אױפֿן בױדעם,“ שטעלט ירמיהו אַהרן טאַוב פֿאָר סײַ קאָמפּאָזיציעס פֿון לירישן „איך“, אַ נאַראַטאָר װאָס איז אין געװיסע אַספּעקטן ענלעך צו טאַובן אַלײן, סײַ דיכטונגען פֿון אַנדערע װעלטן, גאַסן און געגנטן. דאָס אַלץ טוט ער אין פֿאַרשײדענע זשאַנערס (לידער, פּראָזע־מיניאַטורן) און פֿאַרשײדענע שפּראַכן: נישט נאָר ענגליש מיט ייִדיש, נאָר אױך (אין אײן פֿאַל) ענגליש צוזאַמענגעפֿלאָכט מיט לשן־קודש.

לײענערס װאָס זײַנען שױן באַקאַנט מיט טאַובס װערק װעלן דאָ דערקענען פֿריִערדיקע מאָטיװן, װאָס זײַנען עיִקר־טעמעס פֿאַרן דאָזיקן מחבר. ער איז דער מײַסער־פּאָרטרעטיסט פֿון סעקסועלע דערװאַכונג, אַנטױשטן באַגער (סײַ רעליגיעזער, סײַ קערפּעלערכער), ריסן צװישן דורות, פֿאַרװעלקטער פֿרומקײט. נאָר זיכער האָט מען שױן אין אַנדערע קאָנטעקטן באַרירט די פֿאַרבינדונגען צװישן „קװירשאַפֿט“, אָפּגעפֿאָרנקײט פֿון פֿרומען דרך, און ייִדיש, װי טעמעס פֿון פּאָעזיע און ליטעראַטור בכלל. די דאָזיקע צװישנשײדן זײַנען גאָר װיכטיק פֿאַר טאַובס שאַפֿונגען.

באַזונדערש רירנדיק דאָ זײַנען די בילדער פֿון משפּחה־רײַבונגען, פֿון באַגעגענישן װאָס ברענגען נישט צו קײן עמאָציאָנעלע פֿאַרשטענדיקונגען.

אין אײנעם אַ ליד טרעפֿן מיר דעם נאַראַטאָרס פֿאָטער, אַ פֿרומען ייִד, װאָס סע װילט זיך אים גאָר שטאַרק לערנען זײַן קינד װי אַזױ צו װאַרפֿן אַ בײסבאָל. צום באַדױערן, טױג דאָס קינד צו דעם אַזױ פֿיל װי ער טױג צו לערנען — דאָס הײסט, גאַנץ שװאַך.

די זעלבע פֿיגור, דער פֿרומער פֿאָטער װאָס איז נישט צופֿרידן מיט זײַן אָפּגעפֿאָרענעם קינד, באַװײַזט זיך אין נאָך עטלעכע לידער אין באַנד, אַלע מאָל אין הינטערגרונד, בעטנדיק נאָך אַ קדיש, נאָך אַ בלאַט גמרא, כאָטש אַ מנחה, און אַלע מאָל דעם שטױס נאָך פּרו־ורבֿו. דער נאַראַטאָר, װידער, פֿאַרצײכנט זײַנע פֿאָטערס באַגערן. זײַנע אײגענע באַגערן ליגן אָבער ערגעץ אַנדערש.

טאַוב פֿאַרברײטערט אָפֿט זײַן קוק צו באַקענען אונדז מיט אַנדערע פּאַרשױנען: פֿרױען אין פֿאַרשלאָפֿענע שטעטלעך, ערשטמאָליקע „גײ“־ליבע־באַגעגענישן, אױסשטאַרבנדיקע מנינים. אױך חיות באַלעבט ער אין זײַנע פֿערזן:

די װילדע קאַץ װאָס האָסט געראַטעװעט פֿונעם הינטערגעסל
קאָרטשעט זיך, אומרויִק אונטערן גלעט פֿון דײַן האַנט,
ניט אין שטאַנד אױסצוהאַלטן, ניט אין שטאַנד זיך אַװעקצודרײען פֿון אַזאַ הנאָה.“

אַ באַמערקונג װעגן שפּראַך: װי אין זײַנע פֿריִערדיקע ביכלעך, װערן דאָ אַרײַנגענומען לידער אױף ענגליש און אױף ייִדיש. די ייִדיש־נוסחאות זײַנען אַלע מאָל באַגלײגט מיט פּאַראַלעלע ענגלישע װערסיעס. (איך דערלױב זיך דאָ אַ פּאָר אײדעלע טענות װעגן די גרײַזן װאָס זײַנען אַרײַנגעפֿאַלן אין די ייִדישע טעקסטן, און דאָס, װאָס טײל פֿון די ייִדיש־װערסיעס װערן געדרוקט אין קלענערע אותיות פֿון די ענגלישע.)

מע װאָלט דאָ געקענט זיך אַרײַנלאָזן אין אַ לענגערער דיסקוסיע װעגן די באַציִונגען פֿון די דאָזיקע װערסיעס. זײ זײַנען איבערזעצונגען אײנס פֿון אַנדערן, נאָר אױך אינטערפּרעטאַציעס. די ייִדישע לידער זײַנען (װאָדען?) מער אַדורכגעדרונגען מיט דער דראַמע װאָס באַגלײגט דאָס גאַנץ ביכל: די רײַבונגען צװישן דעם טראַדיציאָנעלן לעבן־שטײגער, פֿול מיטן שטרענגען דין, און דער בענקשאַפֿט פֿון דעם נאַראַטאָר, אַן אָפּגעפֿאָרענער װאָס װיל זיכער נישט זיך אומקערן, און פֿאָרט בענקט זיך אַהין. אינעם ליד „מילך־און־האָניקדיקע לבֿנה־האַרבסטונג“ לײענט זיך אַ ביסל טרוקן די ענגלישע שורה And, in that way, the Day of Rest lived up to its name

בשעת דאָס ייִדישע „און אַזױ טאַקע האָט דער יום־מנוחה אונדז נישט אַנטױשט“ גיט איבער אױף אַ קלאָרן אױפֿן װעגן װאָסער מין רו גײט דאָ די רײד.

איך האָב דאָ באַװיזן איבערצוגעבן נאָר אױפֿן שפּיץ מעסער די טעמאַטיק פֿון די דאָזיקע לידער. כאָטש טאַוב, בדרך־כּלל, גיט די בכורה עמאָציעס און געפֿילן, נישט קאָנסטאַטירונגען און אידעאָלאָגיעס, איז דאָס ביכל נישט קיין אומפּאָליטישע. פֿאַרקערט, די (ענגלישע) לידער „דער אָפּרו פֿון אַקטיװיסט“ און „פּערמאַנענטער אײַנװױנער, אָן קײן גרינעם קאַרטל“ גיבן איבער אױף אַ האַרץ־רײַסנדיקן אופֿן, װי זײערע טיטלען זאָגן אָן, די אָנשטרענגען און קאָמפּראָמיסן פֿון הײַנטיקן פּאָליטישן מאָמענט.

לױט מײַן מיינונג ווערט דאָס ביכל אָרגאַניזירט מיטן דראַמאַטישן בױגן פֿון אַ מענטשלעכן לעבן, פֿון ענגלישן ליד „דאָס ליכט בײַם אָנהײב טונעל“, אין אָנהײב, ביזן לעצטן ליד „צום סוף“, װאָס װענדט זיך צום לײענער אַזױ:

װען איך גײ אַװעק,
רײַס ניט די קלײדער,
און טראָג ניט קײן שװאַרץ,
באַהאַלט ניט דעם שפּיגל….
זײַ נישט קײן אָבֿל אין גאַנצן.

„װען איך גײ אַװעק,“ זאָגט דער נאַראַטאָר, „מאַך פֿאַר זיך אַ שׂימחה.“

נאָכן געזעגענען זיך מיטן דאָזיקן ביכל, װינטשט מען דעם מחבר נאָך לאַנגע יאָרן פֿון דער שׂימחה פֿון שאַפֿן נאָך טיף־גרײכנדיקע און פֿילעװדיקע מעדיטאַציעס װעגן לעבן און טױט, פֿרומקײט און װעלטלעכקײט, סעקס און ליבשאַפֿט, „קװיר“־ און העטעראָ־אידענטיטעט.

אין „געבעט“, דאָס סאַמע ערשטע ליד, װענדט זיך דער פֿאָטער צום נאַראַטאָר: „דער טאַטע רופֿט מיך צו היטן שבת“, צו דאַװנען, צו לערנען, זאַכן װאָס דער נאַראַטאָר װיל נישט, איז נישט מסוגל צו טאָן. קומט דער פּאָעט צום אױספֿיר אַז „נאָר די װערטער קענען מיך ראַטעװען.“

אַ בעסערע װעלטלעכע תּפֿילה קען נישט זײַן. הלװאַי אױף אונדז אַלעמען געזאָגט געוואָרן.

The post Words of rescue: Yermiyahu Ahron Taub’s new book of poetry appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Israel, US condemn Belgium over planned prosecutions tied to Jewish circumcisions

(JTA) — A diplomatic spat erupted on Wednesday after Belgian prosecutors moved to charge two Jewish men tied to ritual circumcisions, prompting Israeli and U.S. officials to accuse Belgium of targeting Jews for practicing their faith.

Gideon Saar, Israel’s minister of foreign affairs, lit into the country in a post on X Wednesday morning, calling the indictments a “scarlet letter on Belgian society.”

“With this act Belgium joins a short and shameful list, together with Ireland, of countries that use criminal law to prosecute Jews for practicing Judaism,” Saar wrote, later calling circumcision a “cornerstone of Jewish faith” and urging the Belgian government to “act immediately and to find a solution.”

Saar’s condemnation was quickly joined by the U.S. ambassador to Belgium, Bill White, who had previously called on Belgium to drop the “ridiculous and antisemitic” investigation of mohels in February.

“This is a shameful stain on Belgium,” White wrote in a post on X. “The prosecution of these religious figures (mohels), one of whom is American, is WRONG and won’t be tolerated. Belgium will be thought of now as anti Semitic by world.  Until this is resolved – there is no way around it.”

White, a President Donald Trump appointee who faced criticism for amplifying social media posts by a far-right Belgian political activist convicted of racism and Holocaust denial, added that the “Trump Administration condemns this judicial action” and called on the Belgian government to “work with the Jewish leaders and communities to find a certification solution immediately.”

The condemnation by White and Saar comes after the Antwerp Public Prosecutor’s Office announced that it intends to prosecute two Jewish men on charges related to performing circumcisions, a practice that is required by law to be performed by licensed medical professionals in Belgium.

Last year, Belgian authorities raided multiple sites, including two in Antwerp’s Jewish Quarter, at the beginning of an investigation into illegal circumcisions. Investigators also requested lists of children who had recently been circumcised, according to VRT NWS, the Flemish public broadcaster.

But the sharp criticism by the two leaders was later dismissed by Belgian Foreign Minister Maxime Prévot, who wrote in a reply to White’s post that it was “inappropriate to publicly criticize a country and tarnish its image simply because you disagree with judicial proceedings.”

“I recall that the proceedings in question were initiated by representatives of the Jewish community themselves,” Prévot continued. “To portray those as a country’s desire to undermine the religious freedom of Jews is defamatory. This freedom has never been called into question and never will be in our country. Our Constitution protects it. And it is not for an ambassador to dictate the government’s agenda.”

In response to Saar’s post, Prévot wrote, “Enough with these caricatures.”

“Since you yourself recently urged against conducting diplomacy via Twitter, I suggest that we discuss all these issues during a meeting in Israel at a time that suits you best, in order to put an end to any misinterpretations,” Prévot continued.

This article originally appeared on JTA.org.

The post Israel, US condemn Belgium over planned prosecutions tied to Jewish circumcisions appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News