Connect with us

Uncategorized

YIVO digitizes writer Chaim Grade’s archive, a Yiddish treasure with a soap opera backstory

(JTA) — Years ago, when I worked at the Forward, I had a cameo in a real-life Yiddish drama.

A cub reporter named Max Gross sat just outside my office, where he answered the phones. A frequent caller was Inna Grade, the widow of the Yiddish writer Chaim Grade and a fierce guardian of his literary legacy. Mrs. Grade would badger poor Max in dozens of phone calls, especially when a Forward story referred kindly to the Nobel laureate Isaac Bashevis Singer. Grade’s widow described Singer as a “blasphemous buffoon” whose fame and reputation, she was convinced, came at the expense of her husband’s.

As Max explains in his 2008 memoir, “From Schlub to Stud,” Mrs. Grade “became a bit of a joke around the paper.” And yet in Yiddish literary circles, her protectiveness of one of the 20th century’s most important Yiddish writers was serious business: Because Inna Grade kept such a tight hold on her late husband’s papers — Chaim Grade (pronounced “Grah-deh”) died in 1982 — a generation of scholars was thwarted in taking his true measure. 

Inna Grade died in 2010, leaving no signed will or survivors, and the contents of her cluttered Bronx apartment became the property of the borough’s public administrator. In 2013, Chaim Grade’s personal papers, 20,000-volume library, literary manuscripts and publication rights were awarded to the YIVO Institute for Jewish Research and the National Library of Israel. They are now stored in YIVO headquarters on Manhattan’s W. 16th Street.

This week YIVO and the NLI will announce the completion of the digitization of “The Papers of Chaim Grade and Inna Hecker Grade,” making the entire archive publicly accessible online. When the folks at YIVO invited me to come and look at the Grade collection, I knew I had to invite Max, not just because of his connection to Inna Grade but because he has become a critically acclaimed novelist in his own right: His 2020 novel “The Lost Shtetl,” which imagines a Jewish village in Poland that has somehow escaped the Holocaust, is in many ways an homage to the Yiddish literary tradition.

We met on Thursday with the YIVO staff, who were tickled by the T-shirt Max was wearing, which had a picture of Chaim Grade and the phrase “Grade is my homeboy.” (Max said his wife bought it for him, although neither could imagine the market for such a shirt.)

Stefanie Halpern, director of the YIVO archives, and novelist Max Gross discuss a thick file containing news clippings relating to the late Yiddish novelist Chaim Grade at YIVO’s Manhattan offices, Feb. 2, 2023. (New York Jewish Week)

The Grade papers — manuscripts, photographs, correspondence, lectures, speeches, essays — are stored in folders in gray boxes, whose neatness belies the years of effort that went into putting them in order. Jonathan Brent, executive director and CEO of YIVO, described for us the Grades’ apartment, which he visited shortly after Inna’s death.

“It was like a combination of my grandmother’s apartment and a writer’s home,” he said. “Everything was books, books to the ceiling. You open a drawer in the kitchen where you think there’ll be knives and forks, there are books, there are manuscripts. You open the cabinet in the bathroom, there are more manuscripts and books and books…. But the thing I remember most is that at the top of a shelf there was that much dust.” He held his fingers about two inches apart. 

Inna Grade was Chaim Grade’s second wife. The writer was born in Vilna (now in Lithuania) in 1910. He was able to flee east during the Nazi occupation, leaving behind his mother and his first wife under the assumption that the Germans would only target adult men. It was a tragic miscalculation, and their deaths would haunt Grade the rest of his life. Inna Hecker was born in Ukraine in 1925, and met Grade in Moscow during the war. Married in 1945, they immigrated to the United States in 1948. 

Chaim Grade had already established a reputation as a poet, playwright and prose stylist before the war; English translations of his novels “The Agunah” and “The Yeshiva” and serial publication of his novels in the Yiddish press brought him recognition in America for what the Yiddish scholar Ruth Wisse calls a “Dostoyevskian talent to animate in fiction the destroyed Talmudic civilization of Europe.” Columbia University professor Jeremy Dauber, in a YIVO release, says that Grade was possessed “by the spirit of the yeshiva world he’d left behind; then possessed by the spirits and memories of those who’d been murdered by the Nazis.”

Stefanie Halpern, director of the YIVO archives, showed us the physical evidence of that possession: Grade’s notebooks, in which he wrote down ideas and inspiration in a careful Yiddish script; manuscripts for at least two unpublished dramatic works, “The Dead Can’t Rise Up” and “Hurban” (“Sacrifice”); a photograph of Grade standing amidst the ruins of Vilna during his only visit after the war; pictures of the Bronx apartment taken when the couple was still alive, book-filled but still tidy. 

Halpern also showed us the Yiddish typewriter recovered from the apartment, with what is believed to be the last page he worked on still rolled in its platen.

Chaim Grade’s typewriter, preserved in the condition it was found when the Yiddish author died in 1982, contains what are apparently the last lines he ever wrote. (New York Jewish Week)

The archivists are also careful to give Inna her due. After arriving in America she studied literature and received a master’s degree from Columbia, and often translated her husband’s work. Thanks to her, hundreds of clippings of Grade’s work and articles about him have survived. 

Her correspondence reflects the lengths she went to protect her husband’s legacy during and after his lifetime, including a bizarre and lengthy letter to the Vatican complaining about Singer. “She was a brilliant and creative person, devoted in a way only a widow can be,” said Brent. “And perhaps devoted to a maddening extent.”

If all that sounds like the stuff of Jewish fiction, it is: In 1969, Cynthia Ozick wrote a novella called “Envy; or, Yiddish in America,” about Yiddish writers very much like Grade consumed with envy for a writer very much like Singer. “They hated him for the amazing thing that had happened to him — his fame — but this they never referred to,” wrote Ozick. “Instead they discussed his style: his Yiddish was impure, his sentences lacked grace and sweep, his paragraph transitions were amateur, vile.” 

Halpern showed us a mailgram from Inna to the Forward that makes it clear that she and her husband read and hated the story. In it she describes Ozick as “no less grotesque than evil.”

For all of the gothic Yiddish aspects of its retrieval, “this is probably the single most important literary acquisition in YIVO’s postwar history,” Brent said of the archive. He described publishing projects already underway with Schocken Books and other publishers that will draw on the material. 

Max and I discussed what it felt like to see what had become “a bit of a joke” around the Forward office placed at the center of an epic exercise in literary preservation. Max was struck by the way Inna’s personality came through in the papers. “This was her,” he said. “Her obsession, her struggle, all these things. It was definitely remarkable to see that.”

I recalled overhearing his conversations with Inna, and how her behavior could seem funny and exasperating, but also admirable and more than a little sad — in that her devotion to her husband’s reputation may also have prevented scholars from doing the work that would have made him better known. 

“Exactly, but that’s one of the reasons why you get into Yiddish literature, because all of these things are true at the same time,” said Max. “Those kinds of scores, rivalries, feuds within Yiddish literature is what is so great about it. It is great to see that somebody really cared and that literature was taken so seriously. And the pettiness was something you couldn’t quite divest from the rest of it.”


The post YIVO digitizes writer Chaim Grade’s archive, a Yiddish treasure with a soap opera backstory appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

Two women race to save Persian Jewish music before it fades

In the 1950s, Younes Dardashti, a Jewish man from Tehran’s Jewish ghetto, became one of Iran’s most celebrated singers. As the country underwent rapid secularization under the Shah, Jewish communities that had long been pushed to the margins found new opportunities. Dardashti’s piercing, unmistakable voice filled Iranian airwaves, exclusive concert halls and the Shah’s palace, earning him the title “Nightingale of Iran.”

Years after Younes Dardashti’s death, his granddaughter Galeet is still singing with him in New York.

Using archival recordings of her grandfather’s voice, Galeet Dardashti created her album Monajat — meaning an intimate conversation with God — layering her vocals over decades-old tapes of him singing Selihot, religious poetry chanted nightly before the Jewish New Year.

Galeet Dardashti and her grandfather, Younes Dardashti Courtesy of Galeet Dardashti

Across the country in Los Angeles, Cantor Jacqueline Rafii is also trying to preserve her Iranian grandfather’s traditional Jewish Persian music.

While in cantorial school, Rafii rediscovered cassette tapes made of her grandfather leading a Passover seder in Tehran. When her family was forced to flee the country following the Islamic Revolution in 1979, they brought that cassette tape with them.

“It was like a time capsule,” said Rafii.

She realized that those grainy and distorted recordings captured a Persian Jewish musical tradition that had only ever been passed down orally from generation to generation. In the diaspora, Rafii worried, they might disappear.

​​So Rafii sat at the piano with her father to turn what she heard on those old cassette tapes into sheet music so that others might replicate the music Iranian Jews have been singing for centuries.

“We were trying to take this distorted tape from the ’70s and plunk out the notes,” she said. “To write something that had never been written before.”

What began with a single tape became a larger project. Rafii set out to collect and notate as many Persian Jewish melodies as she could. She put out a call on social media to try to find people who remembered Jewish prayers from Iran. Eventually, she found Dardashti, who taught Rafii her grandfather’s Yom Kippur melody for “El Nora Alila.” 

A transcription challenge

According to Dardashti, who holds a Ph.D. in anthropology and specializes in Mizrahi culture and music, Jews have played an important role in Persian musical life for centuries.

After the 7th century, when Muslim forces conquered Persia, there were periods during which non-religious music was restricted under Islamic law. Because Jews were classified as najis, or “impure,” they faced limitations on the types of occupations they could legally pursue. Music, being a marginalized and often stigmatized profession, was typically avoided by Muslims. This made it a particularly viable livelihood for Jews who often performed the jobs that were restricted to Muslims.

Because of this, religious minorities, namely Jews, Zoroastrians, and Christians, were responsible for sustaining Persian musical traditions when Muslims could not.

Classical Persian music often features singers interpreting the poetry of figures like Hafez or Rumi. One of its defining features is tahrir, a rapid oscillation in the voice that can sound like a controlled break or yodel, used to convey emotional intensity.

The music relies on modal systems and tonal structures distinct from Western scales. It also includes microtones — notes that fall between the pitches used in Western scales and cannot be easily represented on a standard musical staff. To make the melodies accessible, Rafii notates them “in a format that would be compatible with Western music,” eliminating some (but not all) of those microtones, adding chords to mimic their sound, and establishing a regular meter.

Persian Jewish music draws directly from this tradition, applying its musical forms to Jewish liturgy — Torah chanting, High Holiday prayers, and religious poetry — as well as to songs about daily life written in Judeo-Persian.

“It’s really about interpreting a text,” Dardashti said. “Just as a Persian classical singer would interpret a poem, in Persian Jewish music you’re interpreting Hebrew liturgy in a very similar way.”

For centuries, this music was transmitted entirely orally, passed down from generation to generation, with each singer adding their own interpretation and stylistic flair. During the reign of Shah Mohammad Reza Pahlavi from the 1940s through 1979, Jews enjoyed a golden age in Iran. Jewish musicians, who often came from lineages of family members who had been making music for centuries, moved to the fore and became nationally recognized stars. Dardashti’s grandfather was perhaps the most prominent. Because Israel and Iran had good relations at the time, he frequently traveled between the two countries to share his talents.

Younes Dardashti became a cantor at synagogues across Tehran. Because his chanting was done in a musical style Iranians of all faiths were used to hearing on the radio, Galeet Dardashti says, non-Jews would press their ears to the doors of the synagogue to hear her grandfather’s voice.

A tradition passed down by men

Traditionally, Persian Jewish liturgical music was preserved and performed almost exclusively by men because of Jewish religious norms that limited women’s public singing. Now in the diaspora, that chain of transmission has begun to break down, with fewer and fewer Iranian Jews learning the songs their parents and grandparents once sang.

Rafii says she has faced obstacles in “expressing her cantorial pursuits” to more traditional members of the Persian community in the U.S., where women’s singing is still not embraced. And while she is unsure whether she will “ever in her lifetime … share these melodies personally in such communities,” she remains “hopeful that her work may be useful” to those seeking to transmit Persian Jewish music to the next generation.

For Dardashti, singing Persian Jewish music as a woman is just another layer of the reinvention that has been a feature of Persian Jewish music for generations. Though she too does not perform her music in Orthodox Iranian Jewish settings, she embraces the unique role she can play in leading services for Reform and Conservative Iranian Jews, for whom Ashkenazi-style music is often the default.

“I feel like right now this community needs me; there aren’t many people who can do this work and are willing to do it in an egalitarian setting,” said Dardashti. For the last few years, she has led high holiday services in the traditional Persian style at Kanisse, an egalitarian Jewish community for Sephardic and Mizrahi Jews in New York City.

Though both Rafii and Dardashti are Iranian, neither grew up immersed in Persian Jewish musical traditions.

Like many Iranian Jews who came to the United States after the revolution, their families entered a Jewish landscape dominated by Ashkenazi practice. Dardashti’s father, himself a cantor, trained at the Jewish Theological Seminary, where the focus was almost entirely Ashkenazi. “I grew up the daughter of a Persian cantor who was singing Ashkenazi music,” Dardashti said.

“In order to learn Persian Jewish music, I had to start from scratch,” she added. “I knew nothing.”

She turned to her father, asking him to teach her the melodies he had grown up with in Iran but had not performed formally since coming to the U.S.

Her work, while rooted in a desire to preserve Persian Jewish music, is not without experimentation. Dardashti adds her own flair to her grandfather’s music, laying his vocals over her band and arrangement. “I’m also reinventing, because music isn’t static. Cultural transmission is messy — everyone changes things. So I lean into that messiness.”

Connecting cantors across cultures

Rafii is also continuing to transmit Persian Jewish music in an unconventional way by bringing it to Ashkenazi audiences.

When she entered cantorial school, she said, there were no formal pathways to train in non-European musical traditions. Now, she says cantors from across the country — “in particular, Ashkenazic cantors” — have reached out to her for Persian Jewish sheet music and guidance on incorporating these melodies into their services.

“They want to share how diverse the Jewish family is,” she said. “Now that there’s sheet music for Persian Jewish music, it’s accessible, and they can offer it to their community.”

Dozens of non-Persian cantors have already begun including these melodies in their services.

At Valley Beth Shalom, a largely Ashkenazi congregation in Los Angeles, Rafii regularly weaves her grandfather’s Persian tunes into worship and teaches them to the synagogue’s youth choir.

“I like to include them as part of an everyday service,” she said. “Why don’t we just combine the melodies and make this part of the American Jewish experience?”

 

The post Two women race to save Persian Jewish music before it fades appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Passover liberation and US liberty both summon us to remember and renew

At our campus Seder this week, I found myself talking to a student about Passover as a holiday of memory. She seemed puzzled and asked me to explain. The Seder plate, the ritual of reclining, and the talk of freedom, I told her, were all meant as reminders of enslavement in Egypt. Of course, she knew that. But I told her that even before the Jews cross the Red Sea to escape bondage, the Torah says something like “you better remember this!” Just after the final plagues — the killing of the first born — are visited upon the Egyptians, but before the Israelites escape from slavery, God tells Moses how the Passover holiday will be a commemoration of the events about to take place!

This day shall be to you one of remembrance: you shall celebrate it as a festival to GOD throughout the ages; you shall celebrate it as an institution for all time. Ex 12:14

You shall observe the [Feast of] Unleavened Bread, for on this very day I brought your ranks out of the land of Egypt; you shall observe this day throughout the ages as an institution for all time. Ex 12:17

The commemoration of liberation, and the memory of bondage, are given sacred status — and even prior to the liberation itself. The festive meal, the Passover Seder, is a communal insistence on memory. And this insistence is not restricted to what happened to other people in the distant past. The Torah’s word for remembering here is zakhor, which means something closer to “reliving” than to what we usually think of historical recollection. We are slaves in Egypt, just as we are at the foot of Mount Sinai to receive the Commandments.

As it so happens, during Pesach this year I am also working at Wesleyan University on a national program to encourage college students to protect our democracy by participating in it. Inspired by the students who went to Mississippi in 1964 to register Black voters in the face of violent suppression, we launched Democracy Summer 2026, a nonpartisan call to young people to strengthen their democratic muscles by using them. We are mindful of the 250th anniversary of the Declaration of Independence as we build programs along with colleges and universities across the country that aim to remind our fellow citizens of the importance of exercising our powers as constituents of this constitutional republic. The mission statements of educational institutions — from small private religious schools to large public universities — express an obligation to contribute to the public sphere. When we do contribute, we are participating in history, learning about ourselves and the world around us; we contribute to our institutions and to the country whose freedoms allow them to fulfill their purposes.

As part of this work, I’ve been rereading Danielle Allen’s wonderful Our Declaration (2015), a book that helps us through a slow reading of a core founding document. Allen describes teaching the Declaration of Independence to a group of working adults in a night class in Chicago and how by doing so she came to appreciate its famous words more profoundly than ever: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by the Creator with certain unalienable rights, and among these are Life Liberty and the pursuit of Happiness.” She came to see these words (and the Declaration as a whole) as aimed at her and her students — that they were part of that “WE,” members of the political community that recognized the power of these truths. This realization didn’t happen right away. At first her students thought that the Declaration represented “institutions and power, everything that solidified a world that had, as life turned out, delivered them so much grief, so much to overcome.” They had to make the document their own to see themselves as participants in its legacy.

These students “regifted” the Declaration to Allen by helping her see its argument for political equality as her own political patrimony. The founding fathers would not have seen it this way: Allen is a Black woman whom they would not have recognized as a citizen. But by reading the text slowly and carefully with her students, she and they claimed it as their rightful inheritance: “an understanding of freedom and equality, and of the value of finding the right words.”

In Torah study, I strive for something similar to this claiming of an inheritance. Such a  claim, I find, is also what we are meant to feel when we read the Haggadah at our Seders. I study not to acquire expertise about holy texts but to participate in an ongoing conversation about enduring questions. Through the teaching that we were slaves in Egypt, we are meant to feel how it is to be oppressed and to consider our obligation to claim our freedoms, an essential step in developing a people. And we are also meant to help other groups escape oppression, make good on claims for liberation that resonate with our story. This is not only for the week of Passover. Rashi teaches that we must make mention of the exodus from Egypt every day. Every day we must claim our freedom and, we might add, find the right words for others to do so.

This is also the message of our summer call to action this year. As we commemorate the 250th anniversary of the Declaration, let us claim our political patrimony, our rightful inheritance. To paraphrase Benjamin Franklin: it is our republic so let us keep it!

The post Passover liberation and US liberty both summon us to remember and renew appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Downed Planes Raise New Perils for Trump as Tehran Hunts for Missing US Pilot

Traces of an Iranian missile attack in Tehran’s sky, amid the U.S.-Israeli conflict with Iran, in Tehran, Iran, April 3, 2026. Photo: Majid Asgaripour/WANA (West Asia News Agency) via REUTERS

Two US warplanes were downed over Iran and the Gulf, Iranian and US officials said on Friday, with two pilots rescued and a third still missing and being hunted by Tehran’s forces.

The incidents show the risks still faced by US and Israeli aircraft over Iran despite assertions from US President Donald Trump and his Defense Secretary Pete Hegseth that their forces had total control of the skies.

The first plane, a two-seat US F-15E jet, was shot down by Iranian fire, officials in both countries said.

The second plane, an A-10 Warthog fighter aircraft, was hit by Iranian fire and crashed over Kuwait, with the pilot ejecting, two US officials said.

Two Blackhawk helicopters involved in the search effort for the missing pilot were hit by Iranian fire but made it out of Iranian airspace, the two US officials told Reuters.

The degree of injuries among the crew of the aircraft remained unclear. The status and whereabouts of the missing F-15E crew member was not publicly known.

Iran’s Revolutionary Guard Corps said it was combing an area near where the pilot’s plane came down in southwestern Iran and the regional governor promised a commendation for anyone who captured or killed “forces of the hostile enemy.”

Iranians, who have been pummeled by American air power for weeks, posted gleeful messages celebrating the plane downings. Iran’s Parliament Speaker Mohammad Baqer Qalibaf said on X that the U.S. and Israel’s war had been “downgraded from regime change” to a hunt for their pilots.

Trump has been in the White House receiving updates on the search-and-rescue operation, a senior administration official told Reuters. The Pentagon and US Central Command did not immediately respond to requests for comment.

NO SIGN OF END TO WAR

The prospect of a US service person being alive and on the run inside Iran raises the stakes for Washington in a conflict with low public support and no sign of an imminent end.

Iran has officially told mediators it is not prepared to meet with US officials in Islamabad in coming days and that efforts to produce a ceasefire, led by Pakistan, have reached a dead end, the Wall Street Journal reported on Friday.

The US and Israel opened the campaign with a wave of strikes that killed Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei on February 28. The war has killed thousands and threatened lasting damage to the global economy.

So far, 13 US military service members have been killed in the conflict and more than 300 have been wounded, according to the US Central Command.

Iran has rained down drones and missiles on Israel. It has also taken aim at Gulf countries allied to the US, which have so far held back from joining the war directly for fear of further escalation.

In a security alert on Friday, the US embassy in Beirut said Iran and its aligned armed groups may target universities in Lebanon and urged US citizens in the country to leave while commercial flights are still available.

Israel has been waging a parallel campaign against Iran-backed Hezbollah in Lebanon after the militant group fired at Israel in support of Iran.

TRUMP THREAT TO STRIKE BRIDGES, POWER PLANTS

On Friday, as Trump threatened to hit its bridges and power plants, Iran struck a power and water plant in Kuwait, underlining the vulnerability of Gulf states that rely heavily on desalination plants for drinking water.

On Thursday, Trump posted footage on social media showing dust and smoke billowing up as US strikes hit the newly constructed B1 bridge between Tehran and nearby Karaj, which was due to open this year, and said more attacks would follow.

“Our Military, the greatest and most powerful (by far!) anywhere in the World, hasn’t even started destroying what’s left in Iran. Bridges next, then Electric Power Plants!” he wrote in a subsequent post.

On Friday, a drone hit a Red Crescent relief warehouse in the Choghadak area of Iran’s southern Bushehr province.

Kuwait Petroleum Corporation said its Mina al-Ahmadi refinery had been hit by drones. Other attacks were also reported to have been intercepted in Saudi Arabia and Abu Dhabi. Missile debris landed near the Israeli port of Haifa, site of a major oil refinery.

Oil markets were closed after benchmark U.S. crude prices gained 11% on Thursday following a speech by Trump that offered no clear sign of an imminent end to the war.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News