Connect with us

Uncategorized

Book bans, Ukraine and the end of Roe: The year 2022 in Jewish ideas

(JTA) — Jewish eras can be defined by events (the fall of the Second Temple, the Inquisition, the founding of Israel) and by ideas (the rabbinic era, emancipation, post-denominationalism). A community reveals itself in the things it argues about most passionately.

It’s too early to tell what ideas will define this era, although a look back at the big debates of 2022 suggests Jews in North America will be discussing a few issues for a long time: the resurgence of antisemitism, the boundaries of free speech, the red/blue culture wars.

Below are eight of some of the key debates of the past year as (mostly) reflected in the Jewish Telegraphic Agency’s opinion section (which I have a hand in editing). They suggest, above all, a community anxious about its standing in the American body politic despite its strength and self-confidence.

Antisemitism and the Black-Jewish alliance

The rapper Kanye West spread canards about Jews and power. Brooklyn Nets star Kyrie Irving shared an antisemitic film on Twitter. And comedian Dave Chappelle made light of both incidents on “Saturday Night Live,” suggesting comics like him had more to fear from cancellation than Jews did from rising antisemitism. The central roles played in these controversies by three African-American celebrities revived longstanding tensions between two communities who haven’t been able to count on their historic ties since the end of the civil rights era. The war of words was particularly vexing for Jews of color, like the rabbi known as MaNishtana and Rabbi Kendell Pinkney — who wondered whether “my mixed Jewish child will grow up in an America where she feels compelled to closet aspects of her identity because society cannot hold the wonder of her complexity.”

Jewish attitudes toward Ukraine 

Russia’s war on Ukraine stirred up complex feelings among Jews. It led to an outpouring of support for the innocents caught up in or sent fleeing by Russia’s invasion, and the Jewish president who became their symbol of defiance. It reinvigorated a Jewish rescue apparatus that seemed to have been in hibernation for years. And it probed Jews’ memories of their own historic suffering in Ukraine, often at the hands of the ancestors of those now under attack.  

Jews and the end of Roe v. Wade

In June the U.S. Supreme Court voted 5-4 to overturn Roe v. Wade. It was an unthinkable outcome for liberal Jewish activists, women especially, who for 50 years and more had regarded the right to an abortion as integral to their Jewish identity and political worldview. Before the decision came down, Jewish studies scholar Michael Raucher questioned long-held Jewish organizational views that justified abortion only on the narrowest of religious grounds without acknowledging that women “have the bodily autonomy to make that decision on their own.” Conversely, Avi Shafran of Agudath Israel of America welcomed the end of Roe on behalf of his haredi Orthodox organization, writing that the rabbis “who guide us indisputably hold that, absent extraordinary circumstances, terminating a pregnancy is a grave sin.” Responding to Shafran, Daphne Lazar Price, an Orthodox Jewish feminist, argued that even in her stringently religious community, getting an abortion is a “conscious choice by women to follow their religious convictions and maintain their human dignity.”

Colleyville and synagogue safety 

A police chaplain walks near the Congregation Beth Israel Synagogue in Colleyville, Texas Jan. 15, 2022. (Andy Jacobsohn/AFP via Getty Images)

After a gunman held a rabbi and three congregants hostage at a Colleyville, Texas synagogue in January, Jewish institutions called for even tighter security at buildings that had already been hardened after the Pittsburgh synagogue massacre in 2018. And yet for some, the sight of armed guards and locked doors undermines the spirit of a house of worship. Raphael Magarik of the University of Illinois Chicago argued that the Colleyville incident shouldn’t lead to an overreaction, especially when congregations are struggling to come back together after the pandemic. Rabbi Joshua Ladon warned about the “impulse to allow fear to define our actions.” Meanwhile, Jews of color said armed guards and police patrols can make them feel unsafe. In a powerful response, Mijal Bitton and Rabbi Isaiah Rothstein of the Shalom Hartman Center wrote that Jewish institutions must think in “expansive and creative ways about how to fight for our combined safety in a way that takes into account the rich ethnic and racial diversity of our communities.” 

Anti-Zionism, antisemitism and “Jew-free zones”

When nine student groups at UC Berkeley’s law school adopted by-laws saying that they will not invite speakers who support Zionism, the Jewish Journal in Los Angeles ran an op-ed with the provocative headline, “Berkeley Develops Jewish Free Zones.” In the essay, Kenneth L. Marcus, who heads the Brandeis Center for Human Rights Under Law, argued that “Zionism is an integral aspect of the identity of many Jews,” and that the bylaws act as “racially restrictive covenants,” precluding Jewish participation. Defenders of the pro-Palestinian students countered that groups often invite only like-minded speakers, and that while being Jewish is an identity, Zionism is a political viewpoint. Faculty, politicians and activists weighed in on both sides of what has become a central debate on campuses and beyond: When does anti-Zionism become antisemitism, and how do you balance free speech rights against the claims by some students that their personal safety hangs in the balance?

“Maus” and school book bans

A Tennessee school board voted to remove  “Maus” — Art Speigelman’s epic cartoon memoir about the Holocaust — from middle-school classrooms. (JTA photo)

Caught up in an epidemic of book-banning were Jewish books for children and young adults, a list that includes “The Purim Superhero,” “Family Fletcher” and “Chik Chak Shabbat.”  A Texas school board removed a 2018 graphic novel adaptation of Anne Frank’s diary. But perhaps the highest profile case of a Jewish-interest book being banned came when a Tennessee school board voted to remove  “Maus” — Art Speigelman’s epic cartoon memoir about the Holocaust — from middle-school classrooms, citing its use of profanity, nudity and depictions of “killing kids.” Coverage of the ban misleadingly depicted “Maus” as an introduction to the Shoah for young adults, while Speigelman recently noted that he had become a reluctant “metonym” for the book-banning issue. Jennifer Caplan explained why the book is indispensable: “‘Maus’ forces the reader to bear witness in a way no written account can, and the [illustrations] are especially good at forcing the eye to see what the mind prefers to glide past.”  

Artificial intelligence and real-life dilemmas

Artificial intelligence, or AI, has become a fact of corporate life, with computing advances that power robotic automation, computer vision and natural-language text generation. But what captured the public imagination — and dread — this year were sites like Dall-E, which threatened the livelihood of graphic designers by generating original, credible illustrations with no more than a simple prompt, and ChatGPT, which is able to expound cogently and humanly on practically any topic. Beyond everyday ethical dilemmas (“Can I write my book report using ChatGPT?”) AI raised profound questions about what it means to be human. “Rabbis have historically been very open to the idea of nonhuman sentience and have tended to see parallels between humans and nonhumans as an excuse to treat nonhumans better,” wrote David Zvi Kalman in an essay on the prospect of creating artificial life. Similarly, Mois Navon suggested in JTA that “if a machine is sentient, it is no longer an inanimate object with no moral status or ‘rights’ … but rather an animate being with the status of a ‘moral patient’ to whom we owe consideration.

A Pulitzer for “The Netanyahus”

Author Joshua Cohen won the 2022 Pulitzer Prize in Fiction for his novel “The Netanyahus.” (Roberto Serra—Iguana Press/Getty Images)

Joshua Cohen was the somewhat surprising winner of the Pulitzer Prize in Fiction for his novel “The Netanyahus: An Account of a Minor and Ultimately Even Negligible Episode in the History of a Very Famous Family.” Or maybe not so surprising: The book is a fictionalized treatment of a real-life visit in the late 1950s by the Israeli historian Benzion Netanyahu for a job interview at a university very much like Cornell. With Benzion’s son Benjamin angling for an ultimately successful return to office in real life, a satire about Jewish power, right-wing Zionism and Israeli self-regard might have seemed to the judges very much of the moment. As critic Adam Kirsch wrote in a JTA essay, Cohen concludes that both American and Israeli Jewish identities “are absurd, crying out for the kind of satire that can only come from intimate knowledge.” Others weren’t amused. Jewish Currents criticized the novel for being derivative of both Philip Roth and Saul Bellow, and the Jewish Review of Books said that the novel includes “a capsule history of Zionism that is so blatant a distortion that I just gave up.”


The post Book bans, Ukraine and the end of Roe: The year 2022 in Jewish ideas appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News