Uncategorized
Brooklyn gyms have an answer to antisemitism: teaching Jews to fight back
(New York Jewish Week) — Emanuel Landsman, a Lubavitch father of five who lives in Crown Heights, found the recent rise in antisemitic attacks to be very concerning. But instead of being afraid, he decided to learn how to fight.
Over the past three years, Landsman has become proficient in the Israeli martial art known as Krav Maga (literally, “close combat”). “I’m a visibly Jewish man,” Landsman told the New York Jewish Week. “I came to train because of all the antisemitic attacks and what was going on around us. I would get hollered at by cars driving by. My kid came home and said others were walking down the street and yelling at him.”
Recently, high-intensity self-defense classes have been popping up in Jewish neighborhoods in Brooklyn, specifically in response to street attacks on Orthodox residents. Last week, an analysis of NYPD data by the Times of Israel showed that antisemitic incidents in New York City have doubled over the past two years.
Landsman learned to fight with a training program called Legion, which has previously held Krav Maga classes in Manhattan and Connecticut. Next month, Legion is making its first post-pandemic expansion to Brooklyn; weekly classes will take place at the Beth-El Jewish Center, a synagogue in Flatbush.
“It’s not a requirement to join our class, but the majority of our members are Jewish,” Legion’s president and former Israeli Defense Forces soldier Corey Feldman told the New York Jewish Week. “Our logo is a Jewish star. It’s pretty obvious who we are and what we stand for.”
Jews are attacked because we’re seen as vulnerable targets. Join Legion Self Defense & send a message to criminals: “you can no longer attack me & expect me not to defend myself.” I had the opportunity to participate in the program for 2.5 years, & acquired life changing skills. pic.twitter.com/bOnAbnwbPF
— Councilwoman Inna Vernikov (@InnaVernikov) January 8, 2023
Feldman added that he is seeing more of a demand for these classes, which include separate classes for men and women, and a mixed class as well. “We already have 40 people in New York City, with many more that wanted to join, but we didn’t have room to accommodate.” Feldman said, adding that as antisemitic attacks on Jews increase, people are “aware of the need for this.”
“We believe that the best way to confront that is deterrence,” Feldman said. “We want to make sure you’re going to think twice before you start pushing that guy on the subway who is wearing a kippah.”
In Legion classes, members work up a sweat through a mix of high-intensity workouts that include punching, kicking, grappling and other forms of martial arts.
The new Legion classes in Brooklyn will be held in City Council member Inna Vernikov’s district, which encompasses parts of Brighton Beach, Sheepshead Bay and Midwood. She told the New York Jewish Week that she’s “very involved” with Legion; she has taken Legion classes herself and said she is working to provide discretionary funding from her district office this year, although she declined to discuss specifics.
“It’s extremely important that every single Jew, especially visibly Orthodox Jews, do this,” Vernikov said. “I’ve seen small, petite women train and gain life-changing skills. You develop an attitude and a confidence that if you walk down the street and use the skills properly, the attacker will avoid you.”
Another Krav Maga program serving Brooklyn Jews is Guardian Self Defense, which was started by Joe Richards, a Jew from Long Island. In 2019, he rented out a room in a Crown Heights yeshiva to teach members of the local community how to fight.
“Across the hall they were having a bar mitzvah,” Richards told the New York Jewish Week. “And then there was us training. We ran these 45 guys hard and pushed them.”
Since then, Richards said he now teaches hundreds of Jewish students through his program. In Crown Heights, he runs three weekly classes for the Lubavitch community in space rented at the local outpost of the gym chain Crunch. GSD also has other locations in Manhattan, Long Island and Florida.
Richards said he started his Brooklyn classes after seeing videos of attacks on people wearing the distinct dress of Orthodox Jews. “Let me bring the training to the area where this is happening,” Richards said. “There were no freaking gyms there. I went into the community and recruited them [students]. And now the people [students] are doing all the recruiting because it’s so popular.”
Members of Shomrim, a neighborhood watch organization in the Orthodox community, are using Krav Maga training to learn how to defend themselves in the field.
Crown Heights Shomrim member Ben Cousin, who trains regularly with GSD, told the New York Jewish Week that “ordinary people” are now learning how to fight in his community through these programs. “They have been victims of antisemitic attacks,” Cousin said. “Some of them have seen it, they feel it, but they are joining because they feel they have to stand up for themselves.”
A Guardian Self Defense fighting class in Crown Heights. (Courtesy)
Cousin spoke about how the GSD teaches “de-escalation” tactics, and is not just about fighting. He told a story about when he was on patrol with Shomrim and his team confronted a man after a robbery. “He pushed me,” Cousin said. “Instead of pushing him back, I said, ‘I don’t want to fight you.’ I calmed him down. I apologized. That comes from the training — I don’t want to fight, but I’m ready, just in case.”
“This is a last resort program,” he added. “If you put your hands on us, we will remind you that Jewish blood is not cheap.”
Like Legion’s Feldman, Richards is gearing up for a new group of GSD trainees this year who have heard about his Krav Maga program. Richards is the grandchild of four Holocaust survivors and compared the current rise in antisemitism to what his grandparents experienced.
“The Jews are being targeted everywhere — verbally, online, physically. From the right and left, we are now under siege,” Richards said. “If you’re visibly Jewish, you have a double target on your back. We don’t have the luxury of trying to plan what we should do. Everybody should be taking action.”
“There are plenty of people in this class who had never thrown a punch in their life,” Landsman said of his training with Legion. “I’m not asking you to join the UFC [the mixed martial arts league], but you need to be able to stand your ground and unfreeze yourself when somebody is threatening you with violence. You need to know when to run or when there is no retreat and you have to defend yourself.”
—
The post Brooklyn gyms have an answer to antisemitism: teaching Jews to fight back appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

