Uncategorized
Canadian Army sergeant fined for antisemitic jokes made while conducting training course
(JTA) — A German-born sergeant in the Canadian Army was fined roughly $2,200 and given a “severe reprimand” after joking about the Holocaust while conducting an infantry training course.
But the 38-year-old officer was not demoted, even though a military tribunal considered handing down that punishment.
The sergeant, identified as K.E. Bluemke, pleaded guilty last October in an Ontario court martial to one count of “conduct to the prejudice of good order and discipline.” He was charged after 12 participants in the training course said he had made multiple antisemitic jokes and comments about Jews and the Holocaust.
According to court documents, which were first reported on Friday by CTV News Vancouver Island, Bluemke began the training course by asking, “Is anyone here Jewish?” Throughout the course, he proceeded to make comments such as, “Move with the sense of urgency as a certain group did leaving Germany in 1939,” and “Why do Jews have big noses? Because the air is free.”
The military judge who issued the penalty said he was distressed by the Holocaust jokes.
“I am having difficulties finding the right word to qualify the use of stereotypes and the reference to the unspeakable horrors suffered by the Jewish community before and during the Second World War to make adverse comments intended as jokes,” Cmdr. Martin Pelletier, the judge, wrote in his decision. “The word ‘distasteful’ does not suffice. It is in my opinion utterly disgusting. Regardless of who in the [Canadian Armed Forces] engages in such conduct, it should make a reasonable member cringe and worry about belonging to the same organization as the perpetrator.”
The proceedings offer a window into how the Canadian military handles the presence of people with possible neo-Nazi sentiments, seen as a growing problem in multiple countries’ armed forces. Germany has been grappling with the rise of far-right extremists in its military ranks, and according to the publication Roll Call, a 2020 Pentagon report said that “Despite a low number of cases in absolute terms, individuals with extremist affiliations and military experience are a concern to U.S. national security because of their proven ability to execute high-impact events.” The National Guard airman who was recently arrested for leaking intelligence documents also reportedly spread antisemitic invective online.
Bluemke was born in Potsdam, Germany and immigrated to Canada as a child in 1995. He enlisted in the Canadian Armed Forces in 2002 after completing high school.
Soldiers in the training course described Bluemke’s conduct as “offensive, demeaning, and unprofessional,” according to court documents. Pelletier specifically cited a Jewish soldier’s victim impact statement as an “aggravating factor” in Bluemke’s sentencing.
That impact statement, filed on behalf of a soldier identified as Master Corporal Mahar, noted that Bluemke’s comments were “extremely disturbing,” whether or not Bluemke was joking when he made them. Mahar added in the statement that his confidence had been so eroded and he was so angered that he could not retain the information he was being taught.
According to the court documents, another master corporal enrolled in the course said Mahar did very well on the course, and did not feel that Mahar had been negatively affected by Bluemke’s comments. But Pelletier acknowledged in his decision that harm to the Jewish participant may not have been apparent to others in the group.
Pelletier referenced “The harm that the conduct caused to MCpl Mahar, as detailed in the victim impact statement introduced in evidence, regardless of the fact that the suffering experienced may not have been externalized and visible to others.”
Pelletier wrote that Bluemke had successfully completed counseling and probation, but condemned his remarks in the sentencing decision.
“He has made comments adverse and indeed demeaning to an entire community who has suffered unspeakable harm in history,” Pelletier said. “This conduct needs to be sanctioned with punishments that have a strong enough symbolic impact as well as a strong personal impact on the offender.”
In his severe reprimand, Pelletier said, “Sgt. Bluemke, I cannot understate how concerned I am with the conduct you displayed in front of course candidates in 2021 and I want you to understand that I did seriously consider reducing you to corporal. I hope this sentencing hearing has offered an opportunity to reflect on what you have done wrong and convinced you to do better in the future. I have decided to give you a chance to continue your efforts to rehabilitate yourself, based on what I have heard from those who have testified on your behalf.”
He added, “You may not see me again, but you will see them. I hope you will not let them down by reoffending.”
—
The post Canadian Army sergeant fined for antisemitic jokes made while conducting training course appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
NELLA MARGRITHE ESKIN NOVEMBER 14, 1946 – AUGUST 27, 2025
It is with great sorrow that the Eskin family reports the passing of Nella Margrithe Eskin, beloved wife and devoted partner of Michael Eskin, on August 27, 2025.
Nella, the only child of the late Kasiel and Rosa Kessler, Holocaust survivors, was born in a displaced persons camp in Fohrenwald, Germany, in 1946. The family first moved to Baltimore as refugees in 1949 before settling in Chicago, where Nella graduated from Roosevelt University with Bachelor of Science degree.
In 1969, she met Michael, and three months later they were married in Chicago in March 1970. They shared a wonderful marriage of over 55 years, during which they raised a family of four boys and created a home that was always full of song, food, guests and Yiddishkeit. Sadly, their eldest son, Katriel, passed away in 2015. Nella is survived by her other three sons, Josh, Ezra and Daniel, and their families as well as Katriel’s wife and family. She was a devoted wife, mother, and grandmother to her husband, sons, and ten grandchildren, and a loving daughter to her mother, Rosa, who passed away in 2020.
A lifelong scholar, she earned an MBA from the University of Manitoba in 1995. Nella was a very pious and learned woman who was also a wonderful artist, music lover, gardener and cook. She passed her love of music, art, storytelling and learning to her children, teaching each of them piano and instilling in them an enduring appreciation for the arts that continues to this day. She was an incredibly warm woman and made every gathering feel special, every guest feel valued, and every meal feel like a celebration of love and friendship.
She will be sorely missed by her husband, children, grandchildren, relatives in the UK, USA, Australia, and Israel, and many dear friends. Her kindness, curiosity, and love will live on in the many lives she touched. May her memory be
a blessing.
Uncategorized
VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students
לכּבֿוד דער פּובליקאַציע פֿונעם ביכל „אויפֿן װעג: זיבן דערציילונגען פֿון י.־ל. פּרץ“ — אַ זאַמלונג ספּעציעל געמאַכט פֿאַר סטודענטן — קען מען איצט זען אַן אינטערוויו מיטן ייִדיש־לערער משהלע אַלפֿאָנסאָ, וואָס האָט פֿאַרקירצט און באַאַרבעט די דערציילונגען.
אין דעם אינטערוויו דערציילט אַלפֿאָנסאָ וועגן דעם פּראָצעס פֿון שאַפֿן דאָס ביכל, און לייענט געקליבענע אויסצוגן דערפֿון. דער אינטערוויו, געפֿירט פֿון אלי בענעדיקט, איז געשטיצט געוואָרן פֿון דער ייִדיש־ליגע, וואָס האָט אויך אַרויסגעגעבן דאָס לייענביכל.
דאָס נאָוואַטאָרישע ביכל גיט דעם לייענער אַ צוטריט צו קלאַסישע ייִדיש־דערציילונגען דורך אַ זײַט־בײַ־זײַטיקן גלאָסאַר, שמועס־פֿראַגעס און קלאַנג־רעקאָרדירונגען פֿון די מעשׂיות.
משהלע אַלפֿאָנסאָ איז אַ ייִדיש־לערער בײַם ייִדישן ביכער־צענטער זינט 2019. אין 2022 האָט ער, דורכן פֿאַרלאַג „אָלניאַנסקי־טעקסט“, טראַנסקריבירט און אַרויסגעגעבן יצחק באַשעוויסעס בוך „שׂונאים: די געשיכטע פֿון אַ ליבע“. דער ראָמאַן איז אַרויס אין המשכים אינעם פֿאָרווערטס אין 1966, און ס’איז דאָס ערשטע מאָל וואָס שׂונאים איז אַרויס אין בוכפֿאָרעם אויף ייִדיש.
דאָס ביכל קען מען באַשטעלן דאָ.
The post VIDEO: Moishele Alfonso on the new book of I. L. Peretz stories for students appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish
If, like me, you enjoy listening to old recordings of the iconic folk group Peter, Paul and Mary, you may want to check this out: a new Yiddish version of their Hanukkah song “Light One Candle,” sung by another talented trio — Rabbi Avram, Elisha and Sarah Mlotek. (A transliteration of the lyrics appears beneath the video below.)
The three siblings are the grown children of Zalmen Mlotek, musician and director of the Yiddish National Theater Folksbiene, and his wife, Debbie Mlotek. Rabbi Avram is a writer, Elisha is a filmmaker and Sarah is studying music at a conservatory in Israel — and just became a mom.
Their singing is backed up by C. Joseph Lanzbom on guitar and Elisha on percussion.
The original song, which was written by Peter Yarrow, became an anthem for the Soviet Jewry movement in the 1980s, symbolizing their struggle for freedom. It was translated into Yiddish by the theater producer Moishe Rosenfeld and Avram Mlotek.
“‘Light One Candle’ was one of our Bubbe’s favorite songs every time we got together for a Hanukkah sing-along,” Avram said. Their Bubbe was the renowned scholar of Yiddish song, Chana Mlotek. For many years, she and her husband, the Yiddish cultural activist Yosl Mlotek, ran a column about Yiddish songs and poetry in the Forward.
Although Hanukkah is still a month away, Bubby Chana’s grandchildren had a meaningful reason for publishing it now: This week marks her yortzeit.
TRANSLITERATION
Eyn likht shaynt far di heldishe kinder
A dank vos dos likht geyt nit oys
Eyn likht shaynt far di payn un di laydn
Di sakone’z geven azoy groys
Eyn likht flakert far korbones un laydn
Az yoysher un frayhayt zol zayn
Eyn likhtl flakert far khokhme un visn
Far frayhayt un sholem zol zayn.
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Eyn likht flakert tsu gebn undz koyekh
Az eybik mir’n blaybn getray
Eyn likht flakert far mentshn vos laydn
Oykh mir zenen nisht geven fray
Eyn likhtl flakert far zise khaloymes
Tseteyln zol undz nisht der kas
Un eyn likhtl flakert tsu haltn tsuzamen
Mit sholem un mer nisht kayn has
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
Vos iz di mayse vos iz azoy tayer
Vos lebt eybik in undzer flam?
Vos iz di shvue tsu fargangene doyres
Az es lebt undzer folk, undzer am?
Mir kumen, mir geyen, mir hofn, mir gloybn
Az yoysher vet vern der klal
Dos iz der viln, dos iz di shvue
A shenere velt iberal!
Lesht nit di likhtlekh oys!
Zey flakern shoyn doyres-lang
Lesht nit di likhtlekh oys!
Balaykhtn durkh undzer gezang!
The post VIDEO: Peter, Paul and Mary’s “Light One Candle” — in Yiddish appeared first on The Forward.
