Uncategorized
Meet the real-life sister act behind the two new ’90s Jewish American Girl dolls
(JTA) — As children in upstate New York, twin sisters Julia DeVillers and Jennifer Roy went to Hebrew school three days a week, spent their summers at a JCC summer camp and got to know local Holocaust survivors through their father, who survived the Nazis as a child in Poland. They also celebrated Christmas with their mother’s family.
Aware of their dual religious and cultural backgrounds from a young age, DeVillers and Roy personally sent their public elementary school principal a letter asking to place a menorah next to the school Christmas tree. The girls gathered a couple of the other Jewish students together to present the letter to the principal, to resounding success: A real menorah was added to the school’s holiday display.
It was something straight out of an American Girl story. And as of this week, in a sense, it is one.
On Wednesday, American Girl released its first twin dolls, Isabel and Nicki Hoffman, who are also the first characters from an interfaith family. Their stories take place in the late 1990s and were written by DeVillers and Roy, inspired by the sisters’ own childhood experiences. The twin dolls’ parents are, respectively, Jewish and Christian, and their mother, Robin, is named after the authors’ own mother.
“It’s incredibly special to us that the twins bring this Jewish and interfaith representation that so many kids will relate to,” DeVillers told the Jewish Telegraphic Agency.
Roy added, “People are not necessarily one thing or another these days. And while we are Jewish, we did grow up with both holidays and both cultures in our family. And that’s how we wanted our characters to be and to feel.”
Isabel and Nicki’s stories are loosely based on the childhood experiences of authors and real-life twins Julia DeVillers and Jennifer Roy. (Courtesy of American Girl)
The dolls are a milestone in how the lived experience of many American Jews is reflected in popular culture. Recent surveys of Jewish Americans consistently note high rates of interfaith marriage, and show that a significant portion of those couples raise their children either fully or partly Jewish.
Isabel and Nicki are the second and third historical Jewish American Girl dolls, joining Rebecca Rubin. Rebecca’s story reflected an earlier generation’s perception of normative American Jewish identity: Her family immigrated from Russia and lives in New York’s Lower East Side in 1914, while navigating issues of assimilation and religion.
Stories of joint Hanukkah-Christmas celebrations are not exactly new. A TV episode Isabel and Nicki’s character’s might have watched as teenagers, “The Best Chrismukkah Ever” from the drama “The O.C.,” aired nearly two decades ago. But the dolls and their stories are “super innovative and relevant for 21st-century Jewish interfaith families,” said Keren McGinity, the interfaith specialist for the Conservative movement of Judaism and a professor of American studies at Brandeis University.
“Anytime there’s cultural representation that depicts real life, it’s a good thing,” McGinity said, though she added that some depictions of interfaith families are more robust than others.
“On the one hand, it’s terrific that they’re reflecting contemporary American Jewish life by depicting an interfaith family through these characters and reinforcing the fact that it only takes one Jewish parent to raise Jewish children,” she added. “And it remains to be seen how they are Jewish beyond celebrating the December holidays, and how they’re interfaith beyond celebrating the December holidays, plural.”
The new twin dolls are the latest in American Girl’s iconic series of dolls, which hail from different eras of American history and come with novels about their lives. American Girl has historically aimed to present a diverse set of dolls. Other recent offerings include Evette Peeters, a biracial girl who cares for the environment, and Kavi Sharma, an Indian-American girl who loves Broadway musicals.
The new historical characters, Isabel and Nicki, retail for $115 each. Their stories are written by DeVillers and Roy, respectively, and begin on Dec. 11, 1999, when they receive their journals as a gift for the last night of Hanukkah.
They have their own distinct personalities, which the authors say somewhat resemble what they were like as kids: Isabel has a preppy style and loves dancing, and is advertised wearing a pink cable-knit sleeveless sweater over a pinstripe shirt, with a plaid skirt, platform shoes and a beret. Nicki likes skateboarding and writing song lyrics, and appears on the American Girl website wearing a backwards baseball cap, choker necklace, blue T-shirt dress and sneakers, with a flannel shirt tied around her waist.
Isabel’s book begins with a nod to a late-1990s fad: “Hi, New Journal! You’re my present for the last night of Hanukkah!! I was going to save you for after Christmas and New Year’s, but we also got NEW GEL PENS!”
In Nicki’s book, her interfaith identity is mentioned two weeks later: “Did I mention my family celebrates Hanukkah AND Christmas? Well, we do.”
The two journals, “Meet Isabel” and “Meet Nicki” are filled with text and sold with the dolls. The stories take place during the same time frame, as the girls celebrate the winter holidays, face their fears, make new friends and worry about Y2K. A longer novel, “Meet Isabel and Nicki” is set for release in August as the first in the Isabel and Nicki historical series. It will take place during the same month as the shorter journals, but will delve further into the time period. Readers will get to spend the last night of Hanukkah with the Hoffmans, lighting the menorah and playing dreidel.
“Meet Isabel and Nicki,” the first novel in the series about the Hoffman twins, will be released in August. (Photo courtesy of American Girl. Design by Jackie Hajdenberg)
McGinity said she would have to wait until the new book comes out to see what the girls’ representation looks like, given that the journals are so short.
“I feel like we don’t have enough intel other than ‘OK, the authors are Jewish, the characters are Jewish, they grew up in an interfaith household,’” she added.
The crowded flagship American Girl store in New York City has already begun promoting Isabel and Nicki by showcasing the twins’ different outfits and bedroom and accessory collections, with dozens of the dolls positioned throughout the store.
“While we’re not able to provide specific sales information, I can say we’ve been happy to see the positive response for the new characters,” a representative for the company said.
Roy and her sister have previously written a series of children’s novels about twins, and Roy also authored “Yellow Star,” a 2006 children’s book about her aunt’s remarkable survival as one of the only children to be liberated from the Lodz Ghetto. Roy said she and her sister are grateful for the chance to tell their family’s story in a new way.
“So we don’t know what cultures, faiths, religions are coming beyond this,” said Roy, referring to future American Girl products. “But what we did know was that if we were writing in the holiday season, we really wanted to include parts of ourselves and that’s what American Girl editors all said: ‘We’d love to have you remember from your childhood.’ And this was our childhood.”
—
The post Meet the real-life sister act behind the two new ’90s Jewish American Girl dolls appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Synagogue targeted by picketers inspires Ann Arbor ordinance to protect houses of worship
Ann Arbor, Michigan has become the latest city to pass legislation aimed at protecting houses of worship from protests, echoing similar policies passed by New York and proposed by California earlier this year.
But while New York and California introduced such legislation in response to occasional anti-Israel protests outside synagogues, Ann Arbor has been home to the persistent and brazen protest of a Holocaust denier who shows up to picket the same congregation every week on Shabbat.
While synagogue leaders are moved by the city council’s gesture, they don’t expect the protests to end anytime soon.
“The significance of the resolution is that a city council in a highly progressive city had the bravery to call out the antisemitism of Jew haters,” said Rabbi Nadav Caine, the spiritual leader of Ann Arbor’s Beth Israel Congregation. And that’s no small thing.
For the past 23 years, a small group of protesters have gathered outside Beth Israel on Shabbat carrying signs with hateful slogans like “Jewish Power Corrupts,” “No More Holocaust Movies” and “Antisemitism is earned, never given.”
Partly in response to those decades of hateful demonstrations, the Ann Arbor City Council on Monday unanimously passed a resolution directing the city manager to develop a plan for protecting houses of worship during protests, which can include protest-free buffer zones.
Jerry Sorokin, executive director of Beth Israel, expressed gratitude for the city council’s sentiment — though he also believes the measures “won’t make any real difference.”
The protesters carry “incredibly offensive” signs, Sorokin said. But they also stay off synagogue property and don’t interfere with congregants trying to enter, he said, making it unlikely that a security perimeter would affect their demonstrations.
“They’ve found out exactly what the limits of their legal rights are in terms of what they can say, where they can say it, and how they can interact with the public, and they push it right to the limit without going over,” Sorokin said.
A court agreed. In 2019, a congregant and local Holocaust survivor lost a lawsuit against the Beth Israel protesters and the city of Ann Arbor, with a court concluding that the protesters were engaging in protected speech.
Buffer zones across the country
The measure in Ann Arbor reflects a broader national debate about balancing protesters’ free speech rights with worshippers’ ability to safely access religious services, as New York and California have also moved to enact buffer zones outside houses of worship.
In May, demonstrators outside Park East Synagogue in Manhattan chanted “We don’t want no Zionists here” and “There is only one solution, intifada revolution,” outside an event promoting real estate sales in Israel and the West Bank. New York lawmakers approved a 50-foot security buffer around houses of worship proposed by Gov. Kathy Hochul. Meanwhile, New York City Mayor Zohran Mamdani allowed a bill that requires the New York City Police to develop a plan for managing protests at houses of worship.
In Los Angeles, protesters targeting Wilshire Boulevard Temple for hosting speakers affiliated with the Israeli defense contractor Elbit Systems prompted California lawmakers to introduce a buffer-zone bill that would make it a crime to approach a person within 100 feet of a synagogue in order to hand out a leaflet, hold a sign, or “engage in oral protest.” First-time offenders would face up to six months in jail.
At the federal level, U.S. Rep. Tom Suozzi of New York introduced the SACRED Act, which would make it a federal crime to intimidate, obstruct or harass people within 100 feet of a house of worship.
But those proposals all face the same constitutional constraint: They can regulate how protests are conducted, but not the viewpoints being expressed. There’s no legal remedy to the offensive messages painted on placards and yelled at passing drivers, Sorokin said.
“I think what the city council did is laudable, and it is reassuring to us that they’re showing support for freedom of worship and for access to synagogues, churches, and mosques,” he said. “But I don’t think it’s going to change what goes on outside our building every Saturday.”
The post Synagogue targeted by picketers inspires Ann Arbor ordinance to protect houses of worship appeared first on The Forward.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

