Connect with us

Uncategorized

A 1990s Israeli play is the feminist production NY needs right now

(New York Jewish Week) — When Anat Gov’s play “HaChaverot Hachi Tovot” (“Best Friends”) premiered in 1999, it was an anomaly among Israeli works of theater. In fact, Gov wrote it with anomalous intentions: In an interview before it opened, she called the piece a form of “compensation for the fact that there are no good roles for women.”

To remedy this, Gov wrote a play with no male roles — a 100-minute romp down memory lane which calls into question the very nature of friendship and whether or not the love between BFFs can stand the test of time.

At the time, the play was a smash, winning the  Israel National Theater Award for best comedy of the year, and playing over 700 times during its initial run at the acclaimed Cameri Theatre in Tel Aviv. “Best Friends” was then rewritten as a TV miniseries for HOT, a popular Israeli TV network, and re-staged in 2013, after Gov’s death the previous year.

Today, the play is enjoying a new imagining here in New York: Through April 2, it’s being performed at the Rattlestick Theater in Manhattan, in alternating performances in both Hebrew and English, by the team at the Israeli Artists Project, a non-profit that presents Israeli theater, music and art in the greater New York area.

“Best Friends” is ostensibly about friendship but touches on broad themes of jealousy, fertility struggles, betrayal and much more. And yet, intentionally or not, its deep dive into the force and fury of the female experience comes at a time when the cause of women’s rights is seeing setbacks in Israel and the United States.

“There are so many facets to our work,” says Yoni Venridger, founder and producing artistic director of IAP. “But to put it simply, we want to be a home where people of any affiliation can come together, enjoy our common culture, and put politics aside. In a way, everything we do is inherently political. We are, after all, representing a country. That said, we’re interested in doing Israeli things, being Israeli people, without automatically politicizing our events.”

The play, which is both hilarious and heartbreaking, centers on three women — Leli, Sophie and Tirtza — who are at a breaking point in their lifelong friendship. In the opening scene, Leli calls her two ex-besties to gather; it’s a matter of life or death, she says, refusing to say which one it is. Despite an extended period of silence between the three and heightened tensions between Sophie and Tirtza, in particular, they come together, and begin to unpack every single piece of emotional baggage they have.

As is the case in actual lifelong friendships, there’s a lot to unpack here: high school crushes, first loves, heartbreak, professional successes and woes, births, marriages — no stone is left unturned. Shouting ensues, and laughter, and some awkward silences.

“We need more plays that give central roles to women,” said Vendriger. “It’s not necessarily about writing plays without any male roles, either. What’s critical is writing more lead roles for women, more well-rounded, rich roles for women.”

“Best Friends” is an extreme version of this, of course, by omitting all men from the cast, and it easily passes the Bechdel Test — that is to say, it includes at least two named female characters who discuss something other than a man — with flying colors. Leli, Sophie and Tirtza certainly talk about men, love and heartbreak, but the primary focus is on how they’ve let themselves, and each other, down.

One of the most effective choices Gov made was to have the drama play out in two decades simultaneously. There are two casts: a young version of the women, in the 1960s, and a middle-aged version, in the 1990s. Beyond the illustrative power of showing friendship instead of telling about it, Gov creates a fascinating dynamic between the two sets of women. At times, the two casts interact, holding one another, reminding one another of their various strengths and shortcomings. Who among us hasn’t wished to warn or encourage our younger selves, or that our younger selves could remind us of who we once were?

This revisited version of Gov’s classic was slated to run in New York in May 2020 — but the pandemic, of course, made that impossible. Instead, it arrives in time for Women’s History Month 2023. “The timing kind of just worked out for us,” explained Vendriger.

From left, Maia Karo, Adi Kozlovsky and Karin Hershkovitz Kochavi play a trio of BFFs in “Best Friends.” (Courtesy)

In Israel, a right-wing government is under siege by rivers of enraged citizens — primarily because of Prime Minister Benjamin Netanyahu’s proposed judicial overhaul, now on pause. But there is pushback among liberal Israelis for other reasons as well. Recently, Betzalel Smotrich, a far-right member of Knesset and the current minister of finance, made sure that Israel would not sign the UN’s International Violence Against Women Act. Prior to this, Smotrich had called himself a “proud homophobe;” he organized a “bestiality parade” as a counter-parade to the Jerusalem Pride march in 2006.

In the United States, women’s rights are also threatened — including by the dismantling of Roe v. Wade, ensuring their right to an abortion.

Against this backdrop, the 1990s of “Best Friends” look downright progressive. To Vendriger, however, this play is about the timeless nature of friendship.

“Gov managed to write in a way that makes her work continuously relevant, regardless of the passage of time,” he said. “It’s the humanity of it. There are connections, power struggles, interpersonal attractions — that stuff  will never change. Despite the fact that it’s originally from the ’90s, the meditation on the power and fragility of friendship, on the fact that we need to maintain and work on friendships, it all feels immediate and very appropriate for the present day.”

In fact, the IAP team made no changes to the original text.

The play works today, in 2023, because it leans on universal, wide-reaching themes. At the same time, there is a palpable Israeliness to the whole thing, whether it’s the prickly slang or the fact that one character, whose son is serving in the first Lebanon War, is jealous that her friend’s son has asthma, and therefore gets to stay home.

“‘Best Friends’ integrates the complexity of humanity, friendship and Israeli society, and brings them into the realm of humor,” said director Hamutal Posklinsky-Shehory. “It’s funny, but it’s also dramatic and very witty. [In this iteration] the whole staff is female. All the actresses are — six onstage and two understudies — plus the assistant director, play manager, lighting designer, and costume designer. I feel this is very appropriate for the age that we’re living in and really underlines the space we need to give for female identifying artists.”

When Posklinsky-Shehory isn’t directing, she’s a drama therapist at NYC Peace of Mind, a group psychotherapy practice that brings together drama therapists to support and enrich one another’s creative treatment approaches. Her work, she said, informed her directorial choices. “The relationships presented between the three friends are not the healthiest ones,” she said, “and we went through a process, truly trying to figure out and understand the motivations and [emotional landscapes] of the characters.”

To this end, the cast used therapeutic techniques alongside theatrical practices in order to deepen their connections and understanding. “We incorporated some writing activities, with the actors writing to their characters. Another time, we sought connections and differences between our actors and the characters that they play, as a group. In this way, we developed trust and deepened our bond with one another,” she said.

This is, in a sense, the bottom line of the play: the bonds that tie, and how they can unravel under the strains of a lifetime. “As humans, we’re complex,” said Posklinsky-Shehory. “Even in a play that’s all fantastic and sweet and nostalgic, there’s still the complexity and darkness [of life]. I’d like people to leave with an understanding that what we feel is perfect and complex, and that’s OK. We need to accept those parts of ourselves and our society.”


The post A 1990s Israeli play is the feminist production NY needs right now appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

Rahm Emanuel: Democrats who support Israel can still lead the party to the White House

(JTA) — TEL AVIV — Pausing as he looked out at the packed hall at Tel Aviv University, Rahm Emanuel offered his audience a warning about what he was about to say.

“Hold your applause, because you may not like this,” he said, before laying out his proposal for U.S. sanctions targeting Israelis who attack Palestinian civilians and property, Israeli officials who voice support for that violence, and companies and banks that support “illegal settlements.”

The crowd applauded anyway — three separate times.

Under a 2017 law, Israel bars foreign nationals who publicly call for boycotts of Israel or its settlements from entering the country. Emanuel issued his call for sanctions from a stage in Tel Aviv, a measure of how far Democratic politics on Israel have shifted since Hamas’ Oct. 7, 2023, attacks.

Widely viewed as a possible contender for the 2028 Democratic presidential nomination, Emanuel, a former congressman, White House chief of staff, Chicago mayor and U.S. ambassador to Japan, and one of the most prominent Jewish figures in American politics, arrived in Israel on Sunday. His speech Wednesday afternoon, billed as “An Honest Conversation: The U.S.-Israel Relationship, Where It Stands Today and The Road Ahead,” was the keynote of the visit, and was meant to signal the need for a “fundamentally new and different approach”  to the U.S.-Israel alliance, as he put it.

Whether Emanuel’s critique will land with the Israeli establishment, or with the ruling coalition, remains to be seen. Emanuel made a point of avoiding Israel’s elected officials during his visit, including Prime Minister Benjamin Netanyahu, saying he did not want to interfere with elections set for the fall. He did meet with President Isaac Herzog, who is appointed by the government, as well as visit hospitals in Tel Aviv and Nablus that partner with each other.

But it was clear that it was resonating with attendees. Moti Porath told the Jewish Telegraphic Agency that he believed Emanuel correctly diagnosed the ailment at the heart of the Israeli government, a leader who has become an outcast abroad but remains too skilled a politician to easily dislodge.

Porath, who splits his time between Newton, Massachusetts, and Tel Aviv, and who attended the Massachusetts Institute of Technology at the same time as Netanyahu, said he recognizes the prime minister as a singularly talented political operator. “He’s a fantastic politician,” Porath said. “Maybe he’s a manipulator.”

To the attendees who spoke with JTA, Emanuel’s message was not anti-Israel but pro-Israel, in Porath’s telling, what a good friend is obligated to do when the other is acting out of line. Emanuel put it similarly from the stage, “True friends tell each other the truth.”

Porath said he hopes the United States and Israel can once again find “a common political vision,” but that doing so will require tough love from America’s next president.

The event was hosted by Tel Aviv University’s Center for the Study of the United States and moderated by its founding director, Yoav Fromer, alongside Yael Sternhell, the professor who heads the university’s American studies program. Organizers solicited questions from students in advance and said more than 100 were submitted.

But with a university audience likely to skew liberal, attendee Yoam Barash said the program would have benefited from a right-wing voice to push back on Emanuel’s comments, since most Israeli voters lean right. A February poll by the Midgam Institute for Israel’s Channel 12 news found 68% of veteran voters and 75% of those voting for the first time identify as right-wing. “Why didn’t they bring somebody from the right?” Barash asked.

Barash is the uncle of Daniel Barash, a managing director at the public affairs firm SKDK who helped organize the event  He attended with Hannah Winkler, a friend from his army days and now a doctor in the Tel Aviv area. She said she pins her hope not on the U.S.-Israel alliance but on a left-wing victory in the upcoming elections. “Without that, I have no hope,” she said.

Told that some attendees had wanted a more politically diverse lineup, Fromer defended the format. “This is academia,” he said. “The goals here are very different than they would be on a political panel.”

At the same time, Fromer echoed the attendees’ view that Emanuel’s message was that of a friend rather than an adversary. “To say to someone, look, I’m trying to save you, if you don’t change your behavior, you’re going to self-destruct — that’s someone who cares,” he said.

The stakes, in his telling, are high for Israel and for the university. “Israelis have become pariahs. We used to be admired, the most admired,” he said, echoing Emanuel’s own warning from the stage that Israel’s leadership has turned it into a “territorial pariah.”

The damage is not merely reputational, he argued. “It’s not just feeling bad. It has practical implications,” he said, speculating about investment and capital that will stop flowing, students and tourists who will stop coming, Israelis who will lose their jobs.

During the anti-Israel protests that swept U.S. campuses in 2023 and 2024, ties with Israeli universities, including Tel Aviv University, were frequent targets of divestment demands. Emanuel himself warned in his speech that Israel’s scientists face exclusion from international research networks and that its artists and academics are being shut out of exhibits and conferences.

Inside the hall, at least, the message was received. “Most of the people in this room are quite sympathetic to what you have to say,” Barash told Emanuel on stage. “That is not the case across Israel.”

The post Rahm Emanuel: Democrats who support Israel can still lead the party to the White House appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Synagogue targeted by picketers inspires Ann Arbor ordinance to protect houses of worship

Ann Arbor, Michigan has become the latest city to pass legislation aimed at protecting houses of worship from protests, echoing similar policies passed by New York and proposed by California earlier this year.

But while New York and California introduced such legislation in response to occasional anti-Israel protests outside synagogues, Ann Arbor has been home to the persistent and brazen protest of a Holocaust denier who shows up to picket the same congregation every week on Shabbat.

While synagogue leaders are moved by the city council’s gesture, they don’t expect the protests to end anytime soon.

“The significance of the resolution is that a city council in a highly progressive city had the bravery to call out the antisemitism of Jew haters,” said Rabbi Nadav Caine, the spiritual leader of Ann Arbor’s Beth Israel Congregation. And that’s no small thing.

For the past 23 years, a small group of protesters have gathered outside Beth Israel on Shabbat carrying signs with hateful slogans like “Jewish Power Corrupts,” “No More Holocaust Movies” and “Antisemitism is earned, never given.”

Partly in response to those decades of hateful demonstrations, the Ann Arbor City Council on Monday unanimously passed a resolution directing the city manager to develop a plan for protecting houses of worship during protests, which can include protest-free buffer zones.

Jerry Sorokin, executive director of Beth Israel, expressed gratitude for the city council’s sentiment — though he also believes the measures “won’t make any real difference.”

The protesters carry “incredibly offensive” signs, Sorokin said. But they also stay off synagogue property and don’t interfere with congregants trying to enter, he said, making it unlikely that a security perimeter would affect their demonstrations.

“They’ve found out exactly what the limits of their legal rights are in terms of what they can say, where they can say it, and how they can interact with the public, and they push it right to the limit without going over,” Sorokin said.

A court agreed. In 2019, a congregant and local Holocaust survivor lost a lawsuit against the Beth Israel protesters and the city of Ann Arbor, with a court concluding that the protesters were engaging in protected speech.

Buffer zones across the country

The measure in Ann Arbor reflects a broader national debate about balancing protesters’ free speech rights with worshippers’ ability to safely access religious services, as New York and California have also moved to enact buffer zones outside houses of worship.

In May, demonstrators outside Park East Synagogue in Manhattan chanted “We don’t want no Zionists here” and “There is only one solution, intifada revolution,” outside an event promoting real estate sales in Israel and the West Bank. New York lawmakers approved a 50-foot security buffer around houses of worship proposed by Gov. Kathy Hochul. Meanwhile, New York City Mayor Zohran Mamdani allowed a bill that requires the New York City Police to develop a plan for managing protests at houses of worship.

In Los Angeles, protesters targeting Wilshire Boulevard Temple for hosting speakers affiliated with the Israeli defense contractor Elbit Systems prompted California lawmakers to introduce a buffer-zone bill that would make it a crime to approach a person within 100 feet of a synagogue in order to hand out a leaflet, hold a sign, or “engage in oral protest.” First-time offenders would face up to six months in jail.

At the federal level, U.S. Rep. Tom Suozzi of New York introduced the SACRED Act, which would make it a federal crime to intimidate, obstruct or harass people within 100 feet of a house of worship.

But those proposals all face the same constitutional constraint: They can regulate how protests are conducted, but not the viewpoints being expressed. There’s no legal remedy to the offensive messages painted on placards and yelled at passing drivers, Sorokin said.

“I think what the city council did is laudable, and it is reassuring to us that they’re showing support for freedom of worship and for access to synagogues, churches, and mosques,” he said. “But I don’t think it’s going to change what goes on outside our building every Saturday.”

The post Synagogue targeted by picketers inspires Ann Arbor ordinance to protect houses of worship appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News