Connect with us

Uncategorized

Commemorating Philip Roth means confronting his limitations head on

(JTA) — Next Sunday marks the 90th anniversary of Philip Roth’s birth. In celebration of the famed novelist’s work, a scholarly conference titled “Roth@90,” sponsored by the Philip Roth Society, will be held starting Wednesday at the Newark Public Library. That will be followed by a weekend of high-profile events — staged readings, panel discussions, a bus tour of Roth’s old Newark neighborhood —  co-presented by the library and the New Jersey Performing Arts Center. 

Exactly 10 years ago, we commemorated his 80th birthday in a similar fashion. Dozens of Roth scholars made learned presentations about his work, of which Roth attended exactly zero. Later that week, the author read aloud from his novel “Sabbath’s Theater” in front of hundreds of fans, friends and well wishers. The proceedings were televised on C-Span.

Roth was being acclaimed for having just wound down an exemplary career. With the exception of the Nobel Prize, what garland evaded him? Was there a high-culture literary platform where his name wasn’t a virtual watermark? Could he publish any novel without hundreds of reviews being written in newspapers across the world? Was there a serious fiction writer out there with greater renown?

So much has changed in the decade between the two conferences. To begin with, Roth died in 2018. In that same span, the country witnessed the election of Donald Trump and the fissure it exposed in society in general and the Jewish community in particular. America endured one convulsive racial reckoning after another. Finally, in October of 2017, the #MeToo movement gained massive public salience. 

All of those events, along with digital media’s indomitable ascent, have combined to affect and reshape Roth’s literary legacy. That legacy is far less assured than all the (justified) praise and lionizing that will occur this week might suggest. 

Let’s start with Jews. The Trump era yielded two seemingly irreconcilable data points. On the one hand, Jewish-Americans endured the Charlottesville riot, the Tree of Life synagogue attack and a stunning rise in antisemitic incidents. On the other, there was staunch support for Trump among Orthodox Jews and supporters of Israel’s right wing. 

Leaving that conundrum for others to parse, I simply note that Orthodox Jews and right-wing Zionists are almost completely absent in Roth’s fiction. A young Roth wrote a sensitive portrait of Holocaust survivors who want to start a suburban yeshiva in “Eli the Fanatic.” He also sketched a militant religious-nationalist Zionist in “The Counterlife,” Mordecai Lippman, who, according to Roth biographer Blake Bailey (about whom more below), was based on Elyakim Haetzni, one of the so-called founding fathers of the settlement movement. In the same novel, a version of the narrator’s brother falls under the settlement leader’s sway. 

And that’s it, across a half century of writing. For traditionalist Jewish readers, whose political and social influence in the United States and Israel is substantial and growing, Roth’s fiction is not a mirror, nor a signpost, nor a scroll upon which is inscribed some essential truth.

The Jews who populated his stories, the Jews he best understood, were of Ashkenazi descent, white, liberal, assimilated and secular. His courage was to valorize them over and against other Jews who viewed them as defective, lost or even as apostates. Thus Anne Frank in “The Ghost Writer” was portrayed as a patron saint of secular Judaism. Elsewhere, his stories abound in proud, professionally accomplished diaspora Jews. They rarely think about God. Synagogue attendance is reserved strictly for lifecycle events and High Holy Days, if that.  

A novelist, of course, is not a political clairvoyant. However, the immediate future of Judaism is being greatly shaped by Jews whose population and influence are growing and whom Roth rarely portrayed. In this manner, another stellar writer like Cynthia Ozick — herself Orthodox and quite attuned to the mindset of her co-religionists — might fare better commercially and emerge as more relevant than her friend in the coming decades. 

Roth didn’t just write about Jews. In my book “The Philip Roth We Don’t Know: Sex, Race and Autobiography,” I pointed out that depicting non-Jewish Black people was an unrecognized “obsessional theme” across his 28 novels and 25 short stories. Much to my dismay, I found Roth’s multi-decade treatment of his African and African-American characters often to be crude, thoughtless and sometimes racist. 

Familiarize yourself with the degrading portraiture we receive of Black people in “The Great American Novel” (1973), or a short story like “On the Air” (1970), and you might reconsider what Roth was after in “The Human Stain,” in which an academic who is accused of racism turns out to be an African American who had been “passing” as white and Jewish. The book, the 2001 Pen/Faulkner Award winner, is often seen as a sensitive treatment of racial issues in America, and perhaps as the author’s attempt to extend the hand of friendship to another oppressed minority

In fact, my best guess is that, as with many Jewish writers post-1967, Roth was shaken by the deterioration of the Black-Jewish alliance. His frustrations were reflected in prose that often referenced Black communities in his hometown of Newark but showed little curiosity about their lives or sympathy for their plight.

Obviously, this type of literary rendering of African Americans — or any minority group — is disturbing and dated. Insensitive racial representation inspires calls for publishers to drop authors. They disappear from high-school or college syllabi. This bodes ominously for the afterlives of the titans of post-World War II American fiction, including John Updike, Saul Bellow Bellow and Norman Mailer, all three of whom have been accused of being racially insensitive and worse.

Roth’s marketability also seems to be sailing into a squall regarding gender. As women began demanding an accounting of sexual abuse and misogyny within the media, entertainment and other industries, numerous think-pieces wondered how the author of “Portnoy’s Complaint” — whose libidinous narrator identifies most of the women in his life by debasing nicknames — would fare in such an environment. Would he — should he — be “canceled”? 

The question is more complex than his admirers and detractors make it out to be. No doubt, many of Roth’s male characters mistreated women. Accusations of Roth himself doing the same exist, but they are fairly rare, unsubstantiated and contested. The dilemma for researchers is that Roth was a deeply auto-fictional writer. You sense his presence in his stories — especially when protagonists share much of his biography, including Nathan Zuckerman and Peter Tarnopol, and when characters are named “Philip Roth.” 

It’s hard not to speculate about the relation between the author and the many misogynistic fellows who cut an erotic swath through his pages. There will, of course, be readers who give him the benefit of the doubt. They might observe that Roth’s toxic males provide evidence of women’s experiences that needs to be explored, not censored. 

Not helping him cleanse his reputation were the numerous allegations of sexual misconduct leveled against his hand-picked biographer, Blake Bailey. The ructions engulfing Bailey came to dominate the discourse about Roth, leading to a peculiar cancellation by proxy

The episode also revealed that Roth had instructed his estate to eventually destroy a massive trove of personal papers he entrusted to Bailey. This led Aimee Pozorski (co-editor of Philip Roth Studies), myself and 20 other Roth scholars to issue a statement reminding his executors that “scholarship can only be advanced when qualified researchers engage freely with essential sources.”

As if all these concerns weren’t enough, his grim prophecies about the demise of an audience for serious literature seem to be coming true. “The book,” Roth worried, “can’t compete with the screen.” Meanwhile, the English major is in a very bad way, and the institution of tenure is under siege. Professors (insufferable as we might be) teach the next generation who to read and how to read. Writers might not like them, but they need them. 

Roth is also getting the scrutiny that he was at pains to avoid in his lifetime. His disregard for scholars who might be critical of him always struck me, one such scholar, as misguided. Instead, he surrounded himself with friends — friends who had preternatural access to major media platforms. These friends built upon his own interpretations of his own work. It doesn’t mean they lacked wisdom. It just means that when they talked about Roth, they talked about what Roth wanted them to talk about. To wit: Jewish Newark, his sundry interpretations of his life, his pesky ex-wives and lovers, the close-mindedness of his critics, and so forth.

I think, in this cultural moment, it’s prudent to confront Roth’s limitations head on and chart one’s own path through his fiction. I pitch him to my students as a writer with some racial, religious and sexual hang-ups — who among us is innocent of those charges? I also present him as a bearer of unique and meaningful insights. Let scholars (while they still exist) parade those insights into sunlight. 

I’ve tried to illuminate that his fiction was preoccupied, for 50 years, by how individual and collective bodies (like the Jews) change. Transformation, metamorphosis, metempsychosis — his obsession with those themes, I’ve noticed in my classrooms, is shared by Gen Z. If the span between Roth@80 and Roth@90 has taught us anything, it is that Roth was right: Life is about radical, unpredictable flux. Now his own legacy is in flux. I wonder who will read Roth@100. 


The post Commemorating Philip Roth means confronting his limitations head on appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News