Connect with us

Uncategorized

How a Kentucky lawmaker’s friendship with a Jewish woman helped inspire her viral speech decrying anti-trans legislation

(JTA) — Pamela Stevenson, a Democratic state representative in Kentucky, was chatting recently with her friend Zahava Kurland about one of Kurland’s duties at her Orthodox synagogue: preparing the dead for burial.

“She was trying to explain to me certain things that had to be done,” Stevenson, who is also a Black Baptist minister, told the Jewish Telegraphic Agency last week. The seemingly esoteric topic was one of many the two women have discussed over more than a decade of weekly Friday-morning conversations — which cover anything from politics and friendship to faith and being one’s true self. 

Stevenson said her conversations with Kurland have made her attuned to Jewish sensibilities. “She’s always listening for and giving me information” about Judaism and Jewish experiences, said Stevenson, who was first elected to the Kentucky legislature in 2020. 

So Kurland was not surprised when, in a viral speech on Wednesday decrying her fellow lawmakers for signing off on a law that bans gender-affirming care for trans youth, Stevenson also centered antisemitism.

“First, you hated Black people,” Stevenson said, addressing the Republican lawmakers who voted for the legislation. “Then, you hated Jews. Now, you’re hating everybody. So the question is, when the only people left are you, will you hate yourself?”

Kurland said her friend is a listener and naturally empathetic, so she would be sensitive to how hatreds intersect.

“She’s truly well balanced,” said Kurland. “She truly cares about people.”

Stevenson says she looks forward to her Friday morning talks with Kurland. She said the conversations have helped give her a more expansive perspective on life, which drives her to fight bigotry. 

“I really believe that I will never know as much as she knows,” Stevenson said. “But I can develop an appreciation for what it’s like and not use my view of the world as the only view of the world.”

What prompted Stevenson’s floor speech was the overwhelmingly Republican legislature’s override of Democratic Gov. Andy Beshear’s veto of a law that bans a range of medical treatments and practices for trans youth. It outlaws doctors from providing gender-affirming treatment to youth; requires them to cease care if it has already begun; bans conversations in schools about gender identity or sexual orientation; bans school districts from allowing transgender students to use the bathroom aligned with their gender identity; and allows teachers to refuse to use a child’s preferred pronouns.

The bill was introduced weeks after state Sen. Karen Berg’s trans son, Henry Berg-Brousseau, died by suicide. Berg, who is Jewish, said that referring to the anti-trans bill as a parents’ rights bill is an “absolutely despicable affront to me personally,” according to The Washington Post. Stevenson, who has appeared alongside Berg at rallies, called her “phenomenal” and said, “This is infinitely more personal for her.”

Stevenson said that she mentioned anti-Jewish hatred in her speech because she believes hatreds are mutually reinforcing, and she connects the anti-trans sentiment she sees with rising racism and antisemitism.

“If you have a model where you have to hate somebody to win, then you always have to have somebody to hate,” she said. “People say it was out of nowhere, but it’s really out of somewhere. We’ve gone through the cycles of the Native Americans, the Black folks have been hated for a long time, the disabled. Everybody is always on the bottom of that model. And in just recent years, it was the Muslims, then it was the immigrants, and then it was back around the Blacks again. And so because of this overflow of hate, there’s been an uptick in antisemitic actions.”

Stevenson said her mission is to make people cognizant of the roots of hatred. “People want to say that all the attacks against the Jewish temples and the Jewish people in recent times came out of nowhere,” she said, referring to reports of a spike in antisemitic attacks. “No, it did not. We just have chosen not to pay attention to what’s been said.”

Kurland, who is a member of Congregation Beth Jacob in Atlanta, and Stevenson, a retired Air Force Colonel and an attorney who is running to be Kentucky’s attorney general, met in 2006 when Stevenson was serving in the Air Force and Kurland was working as an accountant in Atlanta. They attended a three-day course with Landmark, the personal development program that presses participants to face uncomfortable truths about themselves.

“When we were closer-in logistically she came over very often for Shabbos meals,” Kurland said. “I often invite people for Shabbos meals and the holidays and I love explaining, you know, how Judaism gave more to the world than anything, anybody, any person. Torah, Judaism has given the world its whole structure for society.”

The Air Force started moving Stevenson around. “That’s when we started talking on the phone all the time, because we couldn’t get together,” Kurland said.

Stevenson is “a committed listener, someone who’s going to hear you and call you out on your stuff,” Kurland said. “It’s not a friendship where you massage each other’s egos. It’s a friendship where you hold each other to account for who you say you are.”

They each speak with outrage at the lawmakers who, they feel, would breach the relationship between a parent and a child.

“As a mother, how dare you interfere with one of the most intimate relationships?” Stevenson said two weeks ago during debate on the bill, addressing Rep. Jennifer Decker, a Republican who was its lead sponsor. “We have no right to interfere in the parental rights.”

Kurland agrees. “These are all decisions to be made between a child and his parents or her parents and their doctor,” she said. “It has no place for the government to have anything to do with anything.”

And both Kurland and Stevenson say religion is a key part of their identities.

“Judaism is the center part of my life,” said Kurland. “It’s what I am, it’s who I am, it’s what I’m about. And as a Jew, you cannot sit by and let another one of God’s human beings [be excluded]. I mean, when we honor other people, we are doing God’s work. We are honoring God. When we cut people out, then we’re not “

Stevenson likewise calls herself “a woman of faith.”

“I believe what is required, in almost every faith that I know of, is to love one another and take care of the people around us,” she said.


The post How a Kentucky lawmaker’s friendship with a Jewish woman helped inspire her viral speech decrying anti-trans legislation appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News