Uncategorized
Novel about Chinese rescuer of Jews raises questions about facts vs. fiction in Holocaust stories
TAIPEI (JTA) — Ho Feng-Shan, the Chinese diplomat stationed in Vienna who helped thousands of Jews escape from Europe during World War II, never met Adolf Eichmann.
But in “Night Angels,” a novel based on his life, Feng-Shan comes face to face with Eichmann several times — and his wife Grace’s Jewish tutor, Lola, tries to kill the architect of the Holocaust.
That detail is one of many that has spurred Ho Manli, Feng-Shan’s daughter, to speak out against “Night Angels,” the fourth novel by the Chinese-American author Weina Dai Randel. Manli says the book distorts elements of her father’s story, which was unknown before she spent decades documenting his heroic efforts to issue visas allowing Jews to escape to Shanghai.
“What I have found in doing this story is it’s very difficult to try to maintain the historical integrity of the facts,” Manli told the Jewish Telegraphic Agency. “Countless people … want to use this for their own means, whether it be commercial like this novelist, whether it be political, or whatever. So over the two decades that I have been doggedly trying to uncover more and more, I’ve been constantly fending off these sorts of opportunistic assaults.”
The dispute is casting a shadow over the novel, released this month, and reinvigorating longstanding debates over the importance of truth in historical fiction — particularly in stories about the Holocaust.
“Night Angels” follows Feng-Shan and his wife, Grace, as they risk their lives by issuing visas that allow thousands of Jews escape Germany and Austria to Shanghai. Grace, one of the novel’s narrators and main characters, is based on Feng-Shan’s real second wife with the same name who was no longer in Vienna after the Anschluss — Nazi Germany’s annexation of Austria in 1938, and the period in which the novel is set. By that time, Feng-Shan had already sent Grace away to Boston. She never witnessed Nazi rule or Feng-Shan’s efforts to save Jews, Manli writes.
Several other events in the book, including Grace’s friendship with a Jewish woman who attempts to assassinate Eichmann and her development of a morphine addiction, are fully fictional.
Manli first took aim at the book in a column last month in China Daily. The novel, she wrote, “exploits real names, real people, real events and places, in what is essentially a Holocaust-themed melodrama.”
“In online reviews, readers say that they are thrilled to learn of my father and this history — except of course, what they have learned is not really history, my father’s, or anyone else’s,” she wrote.
Randel and her publisher, Amazon Publishing, did not respond to multiple requests for comment.
Randel dedicated the novel to “Ho Feng-Shan, his family, and all the angels in Vienna and beyond.” The book includes a disclaimer disclosing that its contents are a work of fiction and a product of the author’s imagination.
But that’s not satisfactory to some readers, including Tina Kanagaratnam, co-founder of the heritage group Historic Shanghai, whose book group read a previous Randel story set in Shanghai.
“If you’re talking about a historical character, you have to get the history right. Otherwise, just create a fictional character,” Kanagaratnam told JTA. “This is written for people who don’t know the history, but as Manli said, that’s dangerous, because then that’s what they remember. That’s what they take away.”
Ho Monto, left, and Ho Manli stand in front of the Righteous Among the Nations wall at the Yad Vashem Holocaust memorial in Jerusalem, Jan. 23, 2001. (Isaac Harari/AFP via Getty Images)
“Night Angels” has accumulated thousands of positive reviews on Amazon and has been promoted by Jewish organizations across the country. On Wednesday, the Jewish Book Council, in collaboration with Tablet Magazine and the Jewish Museum in New York City, will hold an event with Randel and journalist Jonathan Freedland that will explore “fact, fiction, and the sometimes blurred line between them.”
Randel’s book adds to a long list of Holocaust stories occupying that blurry territory, dating from the genre’s early days. Many readers believed, for example, that “The Painted Bird,” the pivotal work of Holocaust fiction from the 1960s, was based on author Jerzy Koszinski’s experience during the Holocaust; it was not. Scholars and booksellers have long agonized over whether to call Elie Wiesel’s “Night” a memoir or a novel, and whether the distinction matters when it is taught in American classrooms.
The fight has extended to questions over who can tell which stories from Holocaust. In 2014, Haaretz journalist Judy Maltz filed a lawsuit against Penguin Canada and author Jenny Witterick alleging that Witterick’s novel, “My Mother’s Secret,” copied Maltz’s documentary film about her family’s rescue during World War II. The court ruled in favor of Witterick on the grounds that copyright protection does not apply to historical events.
“An author is only ever responsible to their own fiction. They have creative license. And fictionalization of other people against their will is part of the history of literature,” said Helen Finch, a professor at the University of Leeds who studies representations of the Holocaust in German literature. “But that doesn’t absolve the writer from criticism.”
Manli — a journalist who has worked for the Boston Globe and helped found the China Daily, a state-backed media outlet, in 1981 — has made it her mission to set the record straight on Feng-Shan’s story. She began researching her father after his death in 1997, while writing his obituary. One line in his memoir from 1990 that recalled “saving who knows how many Jews” piqued her interest and led to a 25-year quest to document the extent of what her father did during the war.
His story of defying both his own government and the government of Germany to write Shanghai visas for thousands of persecuted Jews had been previously unknown, even to the refugees themselves — most of whom never met Feng-Shan.
Manli’s research led to Feng-Shan’s recognition by Yad Vashem, Israel’s Holocaust museum and memorial authority, in 2000 as “Righteous Among the Nations,” an honor given to those who risked their own lives to help Jews during World War II. Since then, greater attention has been paid to his story, and memorials across the world, from Israel to China to Italy, bear his name today.
Manli said Randel reached out to her several times before her book was published but after it had already been written. According to Manli, Randel sought out her blessing on the book by phone and email, saying that “the Holocaust history and your father’s history is now being forgotten” and adding that she wanted to help spread that history. Manli, who is working on a book of her own about her father, said she refused to answer, “just from the tone of her letter and what she wanted.”
“I have been burned before by this,” Manli told JTA. “I knew immediately that this was not something that I wanted to participate in and certainly that I wasn’t going to endorse.”
In an email shared with JTA in response to Manli’s editorial, Randel wrote that she has “great respect for Dr. Ho Fenghan[sic] and his family. I’m surprised to hear such strong negative criticism. I’m puzzled to see my gesture of respect is viewed in such a hostile way. If Ms. Manli Ho wishes to speak to me, I’m here.”
Randel, according to a biography on her website, came to the United States from China at 24 and became “the first Asian American novelist who intertwined Chinese history with the Jewish diaspora in Shanghai during WWII.”
Her previous novel, “The Last Rose of Shanghai,” follows a Chinese woman who falls in love with a German Jewish refugee living in the Shanghai Ghetto, the restricted area in which over 20,000 displaced Jews lived during World War II, under brutal oversight by Japanese officials who occupied the area. In interviews before the book’s 2021 release, Randel recalled hearing about Jewish refugees while she was living near the district that housed the ghetto.
After moving to the United States, she married an American Jew and is raising her children with both cultures in Boston. She has said “The Last Rose of Shanghai” was inspired by her interest in the history she saw in Shanghai and a desire to pay homage to her Jewish side of the family.
“I think it’s apt to say the survival of Shanghai Jews is also a story of how we as different races and as human beings shine and triumph over war and adversity,” she said in a January 2022 interview with World Literature Today.
But other researchers and authors deeply familiar with Feng-Shan’s story and Jewish history in Shanghai told JTA that “The Last Rose of Shanghai” also contained historical inaccuracies, including misrepresentation of real people who appear as characters, such as Victor Sassoon, a Jewish businessman and member of the dynasty known as the “Rothschilds of the East,” and Laura Margolis, the first female Joint Distribution Committee representative.
The book also includes a character named Goya, described as “a shameless Jew … who somehow had won the Japanese’s trust.”
The Jewish character is based on the real Kanoh Ghoya, who was not Jewish, but a notoriously cruel Japanese officer who had dubbed himself “king of the Jews” and “was infamous for his inhumane treatment of ghetto inhabitants,” according to the USC Shoah Foundation.
According to Publisher’s Marketplace, “The Last Rose of Shanghai” was sold to Lake Union Publishing — an imprint of Amazon Publishing — in 2021 as half of a two-book deal worth between $100,000 and $250,000. It was a finalist for a Jewish National Book Award that year. (The Jewish Book Council, which confers those awards, did not respond to multiple requests for comments about the “Night Angels” event.)
Kanagaratnam said Historic Shanghai’s book group read “The Last Rose of Shanghai” in 2021 and hosted Randel for an event. The group was unsatisfied by Randel’s response when factual issues were brought to her attention, particularly the characterization of Ghoya as Jewish, Randel dismissed them, Kanagaratnam said.
Randel’s novel is only part of a growing consciousness among the general public of the Shanghai Jewish refugee story. In recent decades, especially following the normalization of Israel-China relations in 1992 and Feng-Shan’s recognition by Yad Vashem, both governments have promoted the history, sometimes distorting facts to push different narratives about their wartime past.
New books and other media adaptations about the Shanghai Jewish refugee story have proliferated, such as the musical “Shanghai Sonatas” (2022) and the novels “Someday We Will Fly” (2019),“The Lives Before Us” (2019), and “The World and All It Holds” (2023). Other films and books are forthcoming.
“The audience of people who are interested in, if you will, an ‘exotic’ Jewish story, I think has meant that we’re seeing more and more of these. Everyone’s heard the Holocaust story. But now here’s one in an exotic setting,” said Kanagaratnam. “I think authors need to take responsibility. But honestly, I also blame the publishing industry, because where are the fact-checkers? A lot of the stuff in this can be really easily googled.”
Finch said novels that are set during that period are “always a work of fiction about the present.”
“So the question is, why is this author writing this book now? What does that say about the current moment when she’s writing? And what is with Randel trying to reflect either consciously or unconsciously in contemporary politics as well?”
—
The post Novel about Chinese rescuer of Jews raises questions about facts vs. fiction in Holocaust stories appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.
Uncategorized
AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say
“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.
These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”
It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.
First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.
In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)
This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.
Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.
The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.
Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.
It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.
There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.
Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.
Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.
Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.
The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.
The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.
Uncategorized
VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal
מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.
אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.
אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.
The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

