Uncategorized
An ahead-of-its-time klezmer album will be performed live for the first time
(New York Jewish Week) — In 1955, a group of musicians gathered in a Manhattan recording studio and committed to tape 16 tunes. When the LP, “Tanz,” was released the following year, it barely made a splash.
Over the years, however, the recording would gain a reputation as a landmark klezmer album, years before the klezmer revival of the 1970s and ’80s. Recorded by the klezmer virtuoso Dave Tarras and a handful of respected New York jazz players, including brothers Sam and Ray Musiker, the record was a groundbreaking mix of the traditional Eastern European Jewish dance music and a jazz and big band sound.
And now, nearly seven decades later, the entire album will be performed before a live audience for the first time ever. On Thursday, Brooklyn-based clarinetist Michael Winograd will lead a band of klezmer all-stars as they play the music from “Tanz” (Yiddish for “dance”) at the Marlene Meyerson JCC on the Upper West Side.
“One of the things that I love about his compositions on ‘Tanz,’ is that they feel like they are both inside and outside the klezmer box,” Winograd told the New York Jewish Week. “They are so clearly klezmer, but they’re also pushing the boundaries so much and I think that came from his work as a jazz musician.”
Winograd completed the herculean task of transcribing all the instrumental parts of the album several years ago. He said that he originally transcribed “Tanz” as a technical exercise and initially had no plans to record or perform the material. But trumpeter Frank London of The Klezmatics convinced him to reconsider, Winograd said.
“Frank told me, ‘You have the music, you might as well perform it. It would be amazing,’” Winograd recalled.
In December 2018, he performed some of the tracks with two different klezmer bands in Berlin and New York. The upcoming JCC performance, however, is the debut performance of the album in full. Winograd is working with Aaron Bendich from the Borscht Beat record label and hopes to release a film of the JCC concert, which is co-presented by the Ashkenaz Festival, the Center for Cultural Vibrancy, the Center for Traditional Music and Dance and the Weitzman National Museum of American Jewish History.
The driving force behind “Tanz” was the late Sam Musiker, a fourth-generation klezmer musician born in New York. He and his younger brother, Ray, also a member of the “Tanz” ensemble, performed klezmer extensively starting as young musicians. On the album cover, the Musiker brothers got second billing to Sam Musiker’s father-in-law, the clarinetist Dave Tarras, a Jewish immigrant from Ukraine and the undisputed king of klezmer at the time.
Also playing on the album were drummer Irving Gratz, Tarras’s regular drummer; pianist Moe Wechsler, a Juilliard-trained musician who played in the big bands of Benny Goodman and Louis Prima; accordion player Seymour Megenheimer, a pianist who later became known as Sy Mann and is credited with recording “Switched-On Santa,” the first Christmas album to feature a Moog synthesizer; Mack Shopnick, a swing-era jazz bassist who was later active in the American Federation of Musicians union; and trumpeter Melvin Soloman, who played on a couple of Sarah Vaughan albums.
The musicians gathered at the former church that became Columbia Records’ 30th Street Studio to make the record. The studio opened after World War II and, until it closed in 1981, it was graced by some of the greatest musical talent of the 20th century, including Vladimir Horowitz, Dizzy Gillespie and Bob Dylan. Rehearsal and recording took place over two days, according to Ray Musiker, who had to take off a couple of days from his regular gig: teaching music at James Madison High School in Brooklyn.
Ray Musiker is the only surviving member of the original band, and earlier this month Winograd interviewed the 96-year-old at his home on Long Island, where they discussed how the record flopped when it was released by Epic Records in 1956. “It didn’t make an impact — there were too many things going on in the world of pop music,” Musiker told Winograd. “Judaism was Americanizing, the whole thrust was to assimilate. Klezmer music started to dwindle. They’re not living in the shtetl and they don’t want to hear shtetl music. It died out like [the Yiddish theater on] Second Avenue died out.”
And yet, in recent years, “Tanz” has been reexamined and reappraised. According to Uri Schreter, a PhD student at Harvard who studies Jewish music during the postwar period, “Tanz” is one of the most important klezmer recordings of the latter half of the 20th century. With its brass-heavy big band arrangements, “Tanz” was klezmer’s “very significant and very deep step into the world of American popular music, specifically jazz and swing,” he told the New York Jewish Week.
“Tanz” was also unique in that it featured two lead clarinetists who were both virtuosos with distinctly different styles: Sam Musiker was the American-born klezmer jazzman who could swing — he played in the Gene Krupa Orchestra and served as a sideman to Roy Eldridge and Sarah Vaughan. Dave Tarras was the epitome of the Old World klezmer tradition, Schreter said. The two styles are in a kind of a competition, Schreter said, but are also in collaboration.
Winograd, 40, is capable of pulling off both styles, he added. “You can hear when he’s playing Sam Musiker and you can hear when he’s playing Dave Tarras,” Schreter said. “He’s always playing Michael Winograd, of course. And he doesn’t sound identical to them. He doesn’t want to.”
According to Hankus Netsky, founder of the Klezmer Conservatory Band of Boston and co-chair of the New England Conservatory of Music’s Contemporary Musical Arts program, Winograd is one of the most inspired klezmer musicians of his generation. “His current band is the best thing going at the moment,” said Netsky. “The level of Winograd’s cadre of musicians is kind of astronomical.”
The line-up for the JCC performance includes Marine Goldwasser on clarinet; Alec Spiegelman on saxophone and bass clarinet; Frank London on trumpet; Will Holshouser on accordion; Carmen Staaf on piano; Zoe Guigueno on bass; David Licht on drums, and Katie Scheele on English horn.
Virtuoso jazz and classical clarinetist Don Byron was in the Klezmer Conservatory Band from 1981 to 1987. He recalled when he first heard “Tanz”: in 1981, when his roommate, KCB bassist Jim Guttman, brought the LP from a used record store in Boston and asked him to have a listen.
“I listened to it once and I was, like, ‘We gotta play this,’” said Byron, who attended the Manhattan School of Music with Ray Musiker’s son, Lee. “Nobody [in the klezmer scene] knew anything about that record.”
The KCB played two selections from “Tanz” at every performance while Byron was in the band, though they removed the tunes from its repertoire when he left in 1987. Now, with Thursday’s performance, the full album will finally get its due. “Sam [Musiker] was one of my heroes,” Byron said. “To me, the tunes that he did [on ‘Tanz’] were some of the great achievements of modernism in the [klezmer] idiom.”
“Michael Winograd Plays ‘Tanz’: A Live Album Recreation” will take place at the Marlene Meyerson JCC Manhattan on Thursday, Feb. 16 at 7:00 p.m. Tickets, $10, and information here.
—
The post An ahead-of-its-time klezmer album will be performed live for the first time appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Rahm Emanuel: Democrats who support Israel can still lead the party to the White House
(JTA) — TEL AVIV — Pausing as he looked out at the packed hall at Tel Aviv University, Rahm Emanuel offered his audience a warning about what he was about to say.
“Hold your applause, because you may not like this,” he said, before laying out his proposal for U.S. sanctions targeting Israelis who attack Palestinian civilians and property, Israeli officials who voice support for that violence, and companies and banks that support “illegal settlements.”
The crowd applauded anyway — three separate times.
Under a 2017 law, Israel bars foreign nationals who publicly call for boycotts of Israel or its settlements from entering the country. Emanuel issued his call for sanctions from a stage in Tel Aviv, a measure of how far Democratic politics on Israel have shifted since Hamas’ Oct. 7, 2023, attacks.
Widely viewed as a possible contender for the 2028 Democratic presidential nomination, Emanuel, a former congressman, White House chief of staff, Chicago mayor and U.S. ambassador to Japan, and one of the most prominent Jewish figures in American politics, arrived in Israel on Sunday. His speech Wednesday afternoon, billed as “An Honest Conversation: The U.S.-Israel Relationship, Where It Stands Today and The Road Ahead,” was the keynote of the visit, and was meant to signal the need for a “fundamentally new and different approach” to the U.S.-Israel alliance, as he put it.
Whether Emanuel’s critique will land with the Israeli establishment, or with the ruling coalition, remains to be seen. Emanuel made a point of avoiding Israel’s elected officials during his visit, including Prime Minister Benjamin Netanyahu, saying he did not want to interfere with elections set for the fall. He did meet with President Isaac Herzog, who is appointed by the government, as well as visit hospitals in Tel Aviv and Nablus that partner with each other.
But it was clear that it was resonating with attendees. Moti Porath told the Jewish Telegraphic Agency that he believed Emanuel correctly diagnosed the ailment at the heart of the Israeli government, a leader who has become an outcast abroad but remains too skilled a politician to easily dislodge.
Porath, who splits his time between Newton, Massachusetts, and Tel Aviv, and who attended the Massachusetts Institute of Technology at the same time as Netanyahu, said he recognizes the prime minister as a singularly talented political operator. “He’s a fantastic politician,” Porath said. “Maybe he’s a manipulator.”
To the attendees who spoke with JTA, Emanuel’s message was not anti-Israel but pro-Israel, in Porath’s telling, what a good friend is obligated to do when the other is acting out of line. Emanuel put it similarly from the stage, “True friends tell each other the truth.”
Porath said he hopes the United States and Israel can once again find “a common political vision,” but that doing so will require tough love from America’s next president.
The event was hosted by Tel Aviv University’s Center for the Study of the United States and moderated by its founding director, Yoav Fromer, alongside Yael Sternhell, the professor who heads the university’s American studies program. Organizers solicited questions from students in advance and said more than 100 were submitted.
But with a university audience likely to skew liberal, attendee Yoam Barash said the program would have benefited from a right-wing voice to push back on Emanuel’s comments, since most Israeli voters lean right. A February poll by the Midgam Institute for Israel’s Channel 12 news found 68% of veteran voters and 75% of those voting for the first time identify as right-wing. “Why didn’t they bring somebody from the right?” Barash asked.
Barash is the uncle of Daniel Barash, a managing director at the public affairs firm SKDK who helped organize the event He attended with Hannah Winkler, a friend from his army days and now a doctor in the Tel Aviv area. She said she pins her hope not on the U.S.-Israel alliance but on a left-wing victory in the upcoming elections. “Without that, I have no hope,” she said.
Told that some attendees had wanted a more politically diverse lineup, Fromer defended the format. “This is academia,” he said. “The goals here are very different than they would be on a political panel.”
At the same time, Fromer echoed the attendees’ view that Emanuel’s message was that of a friend rather than an adversary. “To say to someone, look, I’m trying to save you, if you don’t change your behavior, you’re going to self-destruct — that’s someone who cares,” he said.
The stakes, in his telling, are high for Israel and for the university. “Israelis have become pariahs. We used to be admired, the most admired,” he said, echoing Emanuel’s own warning from the stage that Israel’s leadership has turned it into a “territorial pariah.”
The damage is not merely reputational, he argued. “It’s not just feeling bad. It has practical implications,” he said, speculating about investment and capital that will stop flowing, students and tourists who will stop coming, Israelis who will lose their jobs.
During the anti-Israel protests that swept U.S. campuses in 2023 and 2024, ties with Israeli universities, including Tel Aviv University, were frequent targets of divestment demands. Emanuel himself warned in his speech that Israel’s scientists face exclusion from international research networks and that its artists and academics are being shut out of exhibits and conferences.
Inside the hall, at least, the message was received. “Most of the people in this room are quite sympathetic to what you have to say,” Barash told Emanuel on stage. “That is not the case across Israel.”
The post Rahm Emanuel: Democrats who support Israel can still lead the party to the White House appeared first on The Forward.
Uncategorized
Synagogue targeted by picketers inspires Ann Arbor ordinance to protect houses of worship
Ann Arbor, Michigan has become the latest city to pass legislation aimed at protecting houses of worship from protests, echoing similar policies passed by New York and proposed by California earlier this year.
But while New York and California introduced such legislation in response to occasional anti-Israel protests outside synagogues, Ann Arbor has been home to the persistent and brazen protest of a Holocaust denier who shows up to picket the same congregation every week on Shabbat.
While synagogue leaders are moved by the city council’s gesture, they don’t expect the protests to end anytime soon.
“The significance of the resolution is that a city council in a highly progressive city had the bravery to call out the antisemitism of Jew haters,” said Rabbi Nadav Caine, the spiritual leader of Ann Arbor’s Beth Israel Congregation. And that’s no small thing.
For the past 23 years, a small group of protesters have gathered outside Beth Israel on Shabbat carrying signs with hateful slogans like “Jewish Power Corrupts,” “No More Holocaust Movies” and “Antisemitism is earned, never given.”
Partly in response to those decades of hateful demonstrations, the Ann Arbor City Council on Monday unanimously passed a resolution directing the city manager to develop a plan for protecting houses of worship during protests, which can include protest-free buffer zones.
Jerry Sorokin, executive director of Beth Israel, expressed gratitude for the city council’s sentiment — though he also believes the measures “won’t make any real difference.”
The protesters carry “incredibly offensive” signs, Sorokin said. But they also stay off synagogue property and don’t interfere with congregants trying to enter, he said, making it unlikely that a security perimeter would affect their demonstrations.
“They’ve found out exactly what the limits of their legal rights are in terms of what they can say, where they can say it, and how they can interact with the public, and they push it right to the limit without going over,” Sorokin said.
A court agreed. In 2019, a congregant and local Holocaust survivor lost a lawsuit against the Beth Israel protesters and the city of Ann Arbor, with a court concluding that the protesters were engaging in protected speech.
Buffer zones across the country
The measure in Ann Arbor reflects a broader national debate about balancing protesters’ free speech rights with worshippers’ ability to safely access religious services, as New York and California have also moved to enact buffer zones outside houses of worship.
In May, demonstrators outside Park East Synagogue in Manhattan chanted “We don’t want no Zionists here” and “There is only one solution, intifada revolution,” outside an event promoting real estate sales in Israel and the West Bank. New York lawmakers approved a 50-foot security buffer around houses of worship proposed by Gov. Kathy Hochul. Meanwhile, New York City Mayor Zohran Mamdani allowed a bill that requires the New York City Police to develop a plan for managing protests at houses of worship.
In Los Angeles, protesters targeting Wilshire Boulevard Temple for hosting speakers affiliated with the Israeli defense contractor Elbit Systems prompted California lawmakers to introduce a buffer-zone bill that would make it a crime to approach a person within 100 feet of a synagogue in order to hand out a leaflet, hold a sign, or “engage in oral protest.” First-time offenders would face up to six months in jail.
At the federal level, U.S. Rep. Tom Suozzi of New York introduced the SACRED Act, which would make it a federal crime to intimidate, obstruct or harass people within 100 feet of a house of worship.
But those proposals all face the same constitutional constraint: They can regulate how protests are conducted, but not the viewpoints being expressed. There’s no legal remedy to the offensive messages painted on placards and yelled at passing drivers, Sorokin said.
“I think what the city council did is laudable, and it is reassuring to us that they’re showing support for freedom of worship and for access to synagogues, churches, and mosques,” he said. “But I don’t think it’s going to change what goes on outside our building every Saturday.”
The post Synagogue targeted by picketers inspires Ann Arbor ordinance to protect houses of worship appeared first on The Forward.
Uncategorized
In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant
Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.
“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.
She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.
“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”
Her personality was reflected in the books she translated.
“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.
Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.
Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.
“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.
“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”
On social media, scholars mourned this loss.
“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss, Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”
Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.
Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.
She was especially encouraging to beginners.
When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.
I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.
The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.
The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.
Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.
“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.
“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”
Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”
She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.
“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.
Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.
“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.
Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.
One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.
“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”
You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”
The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

