Connect with us

Uncategorized

Citing industry changes, Kosherfest, oldest kosher food fair, announces its end

(JTA) — After more than three decades, an annual trade show of kosher foods that saw the evolution of the cuisine in America grow from gefilte fish and pastrami to “facon,” gluten-free cookies and CBD gum is no more.

“Exhibitors feel Kosherfest has run its course,” the company that organized the two-day event, Diversified Business Communications, announced on Wednesday.

The company’s statement attributed the decision to shifts in the supermarket industry and in how stores display and purchase kosher products. Buyers for supermarkets, it said, are increasingly likely to buy kosher products at general trade shows rather than events specific to kosher food.

“As this buyer is responsible for sourcing and purchasing a wide array of products, they are more likely to attend food events displaying items not just exclusive to kosher,” the company said. “A certified kosher only food show such as Kosherfest is too niche for their attendance.”

The decision to cancel Kosherfest — which has included more than 325 exhibitors displaying their products and has drawn as many as 6,000 attendees each fall — comes as kosher food has gone mainstream. As of 2018, according to the Boston Globe, some 40% of packaged food and drink sold in the United States was certified kosher. Last year, Rabbi Eli Lando, the executive manager of OK Kosher, a certification agency, said Jews make up just 20% of kosher products’ consumer base, according to the publication Food Dive.

At the same time, supermarkets and other pillars of the kosher marketplace have been joined by social media influencers in promoting new food products to Jews who keep kosher. That shift was accelerated during the pandemic, when Kosherfest was suspended for a year before returning to muted crowds in 2021. Recently, it had been showing signs of strain. Last year, the fair was still recruiting vendors just days before its opening. Vendors who had reserved booths for this year will have their payments refunded, the company said.

Some longstanding Kosherfest attendees thought the show had shifted to cater too much to influencers, while some influencers said the show never felt totally accessible to them.

“The food industry has evolved and social media influencers definitely have a voice and a presence and they get products in front of consumers,” said Chanie Apfelbaum, a kosher cookbook author and social media personality under the moniker “Busy in Brooklyn.” “So, it’s definitely something that was necessary that they weren’t really ready to bring to the table.”

Apfelbaum, who said she had been introduced to Korean cuisine after meeting a chef at Kosherfest, will be hosting a cooking competition at Kosher-Palooza, a new event that will take place later this month at the same New Jersey convention center that previously hosted Kosherfest.

Kosher-Palooza is geared to individual consumers, according to its website, with wine tastings, blind taste tests and cooking demonstrations taking place alongside displays of new products.

“You (and your appetite) are invited to a massive celebration of all things kosher with hundreds of food brands, cookbook authors, influencers, and experts, all under one roof,” announced a press release for the event distributed last month.

Among the companies highlighted on Kosher-Palooza’s website is KosherCatch, a New England-based fresh fish company. Its founder, Jeffrey Ingber, said he had been a longtime Kosherfest attendee but thought the show had waned recently.

“Over the past 10 years there was nothing new to see, which is a surprise because there are emerging products and new products and creative products coming out every year by manufacturers,” he said.

Apfelbaum said she had seen the same thing. “Definitely Kosherfest in the last couple of years has been very disappointing for anyone that’s in the industry,” she said. “I just found there weren’t that many vendors anymore. It really had slowed down.”

The demise coincided with a rapid explosion of accessible kosher products — in some ways making the show a victim of the success of its field.

“This year we’re celebrating the centennial of American kosher certification, and efforts by certifiers during that century have left the kosher industry in an excellent position,” said David Zvi Kalman, a scholar at the Shalom Hartman Institute of North America who studies trends in Jewish life.

“The fact that there are kosher products up and down the supply chain means that manufacturers can easily source kosher ingredients, and ingredient manufacturers have an incentive to certify to stay competitive,” Kalman added. “While effective marketing has been important to the industry’s growth — it saved the [Orthodox Union] from a period of stagnation in the 1950s — there are now strong network effects that encourage companies to certify even without the help of events like Kosherfest.”

In a statement commenting on the end of Kosherfest, its founder, Menachem Lubinsky, said he was proud of the show’s 33-year run. Lubinsky sold the show to Diversified Business Communications in 2004 but remained involved in its production.

“Looking back, I can proudly say that the show was an amazing run and the impetus for a glorious chapter in the growth of kosher and the Jewish community,” Lubinsky wrote.

“The last three plus decades of the show was a period when tens of thousands of products became kosher, dozens of huge modern kosher independent supermarkets were launched, there was an explosion of kosher restaurants of diverse themes, dozens of new kosher cookbooks published, and we witnessed the advent of a new era in social media and the Internet to name but a few of these gigantic accomplishments,” he added. Kosher became popular in every area of life.”

With kosher products readily available in many places, observers said kosher-keeping consumers are increasingly looking for unique or boundary-pushing food experiences — a niche promoted by Fleishigs Magazine, a lead sponsor of Kosher-Palooza. “More than just the authority on kosher cooking, Fleishigs serves up kosher like never before,” the magazine, whose name is a Jewish term for meat dishes, promises.

“Kosher consumers are demanding fresh, new products that we want to see on the market and that’s what we want,” Apfelbaum said. “That’s what we’re looking for.”

One convener of discussion about new frontiers in kosher dining is Elan Kornblum, publisher and president of the Great Kosher Restaurants Magazine and the creator of the Great Kosher Restaurant Foodies Facebook group, which boasts more than 82,000 members. Kornblum will be hosting a meet-and-greet at Kosher-Palooza but this week took a moment to lament Kosherfest’s end in his Facebook group.

“In the 20 years I went, I certainly have had great memories, met some great people from all over the world and did a lot of business here,” he posted about Kosherfest. “Sad to see it end.”


The post Citing industry changes, Kosherfest, oldest kosher food fair, announces its end appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News