Connect with us

Uncategorized

Could this be the most Jewish musical that never admits its own Jewishness?

There’s a moment in the musical Oliver! when Fagin launches into one of Lionel Bart’s deliciously minor-key melodies, and suddenly the show feels about as Victorian as a hot pastrami on rye. Oliver! may be the most Jewish musical ever written that refuses to admit as much, and watching Simon Lipkin’s sly, buoyant portrayal of Fagin on London’s West End recently, I felt a jolt of something I hadn’t expected:

Home.

Not literal home, but the emotional topography of my family’s Friday night dinner tables where Holocaust survivors, former Yiddish theater actors and comedians filled the empty chairs left behind by Auschwitz itself. Improbably, Oliver! belonged to them too.

The musical’s West End revival underscores this. At a moment when antisemitism is still frighteningly on the rise, and theaters everywhere are re-examining the stories they tell and who gets to tell them, Oliver! has slipped into surprisingly contemporary territory. Matthew Bourne’s production doesn’t necessarily announce that it is a “Jewish” interpretation, but it acknowledges the show’s long, complicated history with a lighter touch and a sharper awareness. Watching Lipkin lean into the character’s humor and inherent Jewishness (“Oy, a broch!” he cries out emphatically at one point, beating his heart with his fist) but without the burden of caricature, I realized how the work has evolved — quietly, confidently — and how audiences have evolved along with it.

Ron Moody, who originated the role of Fagin in ‘Oliver!’, seen here in 1986. Photo by Getty Images

It’s impossible to miss the Jewish musical DNA in Bart’s score. The minor keys, the phrasing (“Such a sky you never did see!”), the cantorial wails that hold joy and heartbreak in the same breath: These were familiar to me long before I knew what to call them. Bart may have been writing about Victorian street urchins, but he couldn’t escape the musical instincts of his upbringing in London’s East End where he was born Lionel Begleiter. The melody of “Pick a Pocket or Two” could pass for a klezmer romp at a Hasidic wedding; “Reviewing the Situation,” sung by Fagin when he finds himself at a moral crossroads, is practically a cantor’s aria, ornamented with flourishes I’ve heard at countless High Holiday services.

There’s nothing explicitly Jewish in the script — no references or labels — yet many of the melodies feel instinctively Jewish in their rhythms and slyness. And that instinct carried me back to a question I’ve often considered since childhood:

How did Ron Moody, who originated this comic version of Fagin in 1960 and reimagined him for the 1968 film, manage to get away with it?

When I first saw Moody’s Fagin on screen, I was captivated by his portrayal. But I also didn’t understand how someone could play such a Jewish rogue at a time when Dickens’ caricature of “the Jew” still hovered uneasily in our cultural memory. Whenever I try to think of famous Jews on stage, the first two that pop into my head are villains: Shylock and Fagin. Shakespeare’s Merchant of Venice has been around forever, first published in 1600. But Oliver! debuted only 14 years after the Holocaust — the role should have been a minefield. Yet critics adored him, Jewish audiences embraced him, and Moody’s Fagin became beloved, not reviled.

Years later, when my friendship with Moody began — after he’d expressed interest in playing a villain opposite Carrie Fisher in a horror-comedy film I’d written — I was surprised by how different he was from the man onscreen. Soft-spoken and unmistakably British; nothing like the quicksilver trickster he was so skilled at portraying. He could summon that twinkle instantly, of course, but it wasn’t his resting state. He was in his early 60s then, newly delighted by late-in-life fatherhood, devoted to his younger wife Therese and their first child (whom he called “Boo-boo” with disarming tenderness). As more children arrived — he ultimately had six — I would tease him about assembling his own soccer team, which amused him to no end.

His Fagin, I came to realize, wasn’t a caricature but a cultural inheritance he carried lightly — a set of rhythms and comic cadences he understood from growing up as Ronald Moodnick in a warm Jewish household. And that was why the performance didn’t offend, and why it felt so familiar.

Though my mother lit the Sabbath candles and whispered the Hebrew blessing each Friday night, our dinners were less about religious ritual than about the rebuilding of a life she had salvaged from Auschwitz with nothing but willpower and the hope of joy still intact. In New York, she fashioned a new family out of survivors, actors from the Yiddish theater, and intellectuals whose humor carried both bruises and brilliance. These friends became surrogate aunts and uncles to my sister and me.

My mother was endlessly curious and had a gift for gathering people. She co-hosted a weekly language club with radio personality Barry Farber, a Southerner who startled me by speaking fluent, musical Yiddish. Occasionally he’d turn up at our Friday night table alongside an unlikely combination of guests, including my Bostonian Jewish piano teacher, a wryly funny family friend who once published an anarchist newspaper in Cuba until Castro forced him to flee, other European Holocaust survivors, and whichever schoolmates of mine my mother decided ought to be fed. The orbit was colorful and improbable, but it made sense. These were people who made her feel alive.

Some of our guests were well-known in the Yiddish arts — like Fyvush Finkel and his wife, Trudi; Broadway stage actors Muni Seroff and Irving Jacobson; Malvina Rappel, who had appeared in the classic Yiddish film Motel the Operator (Motl der Operator) and later hosted a radio program on WEVD back when it still broadcast in Yiddish.

Friday nights tended to unfold the same way: dinner first, then an impromptu cabaret. Someone sat down at the piano; someone else — usually my parents — burst into song or shtick. In an instant, our modest living room became a sort of vaudeville house. It was unself-conscious and exuberant, a weekly affirmation that even those who had lost everything could conjure laughter with astonishing force.

I didn’t know it then, but this was an education. Not in religion, but in rhythm. In timing. In the strange alchemy that binds sorrow to humor. Long before I ever wrote a script, I had already absorbed the comedic cadences that would shape my work.

As I grew older, that early immersion quietly charted the course of my career. Writing my book They’ll Never Put That on the Air brought me into long, generous conversations with some of the greatest architects of American television comedy — Carl Reiner, Larry Gelbart, Norman Lear, David Steinberg — artists whose work dismantled censorship and altered the medium. They offered insights I hear in my head to this day when I write.

In one of those unlikely, full-circle pinch-me moments, a few years ago I found myself directing Mel Brooks in the recording booth for Flower of the Dawn, an animated musical film I co-wrote and produced. Mel quickly corrected a joke of mine on the spot: “You’re cluttering the line with all this extra stuff at the end. End it here, with the punch!”

What stayed with me wasn’t just the correction; it was the realization that the comic instincts I’d carried since childhood had an architecture. Mel didn’t echo my family’s living room cabaret; he clarified what all that laughter had taught me.

So when I sat in the Gielgud Theatre watching Simon Lipkin give Fagin new life, it felt less like a reinterpretation than a recognition. Lipkin wasn’t parroting Moody — he was putting his own youthful spin on the role, while tapping into the same emotional and musical DNA: a blend of humor, vulnerability and those unmistakable minor-key inflections that carry an entire history inside them.

Not everyone in that audience heard what I heard. But I did. And for a moment, the distance between my family’s living room and a West End stage felt very small.

The post Could this be the most Jewish musical that never admits its own Jewishness? appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

HaKarot HaTov: Artificial Intelligence Can Never Replace Human Love and Wonder

Illustrative: Fourth grade students from Kibbutz Parod with certificates they received from the Israel Antiquities Authority for finding and turning in an ancient oil lamp. Photo: IAA.

One of the things that primary teachers regularly encounter is children calling them “mom” or “dad.” This is usually followed by serious embarrassment on behalf of the child, and possibly nervous laughter from their classmates.

Most teachers will just smooth incidents like this over, but the good ones will perhaps reflect on its underlying meaning — how in a very real sense for the child, they can temporarily become the child’s mother or father. It’s an expression of the incredibly important role teachers play in the lives of children, acting as the adult presence that bridges across from their family existence to their encounters with the larger world. This is what, unconsciously, children are tapping into when they mix up “mom” and “miss.”

Teachers are really important to kids — and the emotional investment that teachers make in children, and that children make in teachers, is enormous. Sometimes teachers can even provide the love and care that a child’s parents cannot. Teachers matter. Or at least they did.

What it seems the future holds, as AI models improve exponentially, is children each having their own AI-powered tutor responding in real time to their learning needs. AI’s ability to gauge the progress, challenges, and requirements of each child are likely far beyond anything a human teacher could ever hope to achieve. I don’t doubt that this is coming soon, and that many parents, and many governments, will be thinking of the undeniable benefits that these AI tutors will bring.

They don’t need a salary, they don’t need time off, and they can be there at any time of day. On top of that, millions of children are already using AI chat bots for emotional support. AI tutors will soon combine academic and emotional and pastoral support in one package. Unlike human teachers, they will never get tired, or angry, or disappointed, or get distracted from their charges’ needs.

We might wonder why any of this might be a problem. In a near future where robots will care for the elderly, do our shopping, and undertake surgery, and other AI bots will be our lawyers and accountants, as they already are our software engineers, why does it matter if children are taught by AI tutors?

Perhaps it doesn’t. Perhaps children and parents won’t be able to tell the difference, or even care if they can. Having human teachers won’t be important. Maybe we will just need a few humans to check if the AI tutors are on track to ensure that the kids of the future (or the kids of next year) learn enough to read and write, and to count well enough so that they don’t spend their universal basic income all at once.

I had a friend who was a great teacher who taught in Jewish schools in London. He died a decade ago, far too young. He was dyslexic and he told me how he used to share this with his pupils and get them to help him with his spelling on the board. A small thing perhaps, but I just think how much this communicated to those young people — about dealing with adversity, compassion, and empathy. I also remember how, when I was walking with him, we might bump into some of his old pupils. Always, they were so pleased to see him.

He was still “sir,” someone important in their lives, who had helped them navigate the path from their families, out to the world as independent adults. There was also, I would venture, something there that no robot teacher or AI tutor could ever truly have. That thing was love. The love that teachers bring to their work, that drives their professionalism and their commitment and care for the next generation.

Children know that teachers are not parents — that they only come into their lives for a short time and then leave. Yet they also know that just like their parents, teachers can love and care about them — really care about what happens to them. Children also learn how adults apart from their parents can, like my friend, not be perfect, and not know everything, but still set an example through their own behavior, and push them to achieve or keep going, even when it is challenging. They can feel how this connection with adults, with other human beings, molds and creates their adult selves.

Another thing that my friend’s pupils had was gratitude. As Dostoevsky wrote, gratitude is a fundamentally human quality, because someone has to give it, and someone has to receive it.  But Judaism recognized this decades before the Russian literary geniuses of the 19th century.

The Jewish concept of HaKarot HaTov or “Recognizing the Good” means gratitude, but it also implies something transcendent — the wonder of just taking the time to stop and reflect on what we have. HaKarot HaTov teaches us that it’s through gratitude to other people that we come closer to G-d. Large language models and algorithms don’t have aims, or desires, or feelings. They can’t love. AI tutors quite literally are incapable of caring whether the children they work with live or die. They can’t receive gratitude from their students, or give it, not really, because there is no “them.” Perhaps we should think more than twice before we sign up to an education system where children have no one to say thank you to.

Joseph Mintz is Professor of Inclusive Education at UCL. Follow him @jmintzuclacuk. His views are his own and do not reflect those of his employers.

Continue Reading

Uncategorized

The Palestinian Authority Just Paid ‘Pay-for-Slay’ Salaries to 8,000 Terrorists

The opening of a hall that the Palestinian Authority named for a terrorist who killed 125 people. Photo: Palestinian Media Watch.

The mask is off: The Palestinian Authority (PA) announced that 8,000 terrorist prisoner pensioners would receive their monthly Pay-for-Slay “pension” salary this week — and confirmations of receipt of the deposits are already being observed over social media.

A Palestinian social media post confirming Pay-for-Slay payments have gone out.

The minimum amount for such salaries is 4,000 shekels for terrorists who spent five years in prison. Going by that minimum, the PA just paid these terrorists — which constitute only one third of all Pay-for-Slay recipients — at least 32 million shekels — over US $10 million.

However, in actuality, this most conservative estimate is far lower than the amount that was likely paid out, as some of the more infamous terrorists released in recent hostage deals have spent 30 or more years in prison. Terrorists with such status receive at least 12,000 shekels each month.

A chart detailing Palestinian payments to terrorists.

One year after PA President Mahmoud Abbas promised the US, Canada, UK, Australia, and the EU that he was ending Pay-for-Slay, there is no escaping the fact that this was just another deception and a lie.

The PA remains an unreformed sponsor of terror.

The author is a contributor to Palestinian Media Watch, where a version of this article first appeared. 

Continue Reading

Uncategorized

Is Hebrew a European Language? Debunking Five Myths About Modern Hebrew

A researcher of MiDRASH, a project dedicated to analyzing the National Library of Israel’s digital database of all known Hebrew manuscripts using Machine Learning, including manuscripts from the Cairo Geniza, holds up a 12th century fragment of a Yom Kippur liturgy in Jerusalem, Nov. 24, 2025. Photo: REUTERS/Ronen Zvulun

If you spend enough time on social media, you’re likely going to come across claims about Hebrew that will make your head spin:

Hebrew is a European language.

Hebrew is actually stolen Arabic.

There is no connection between Modern Hebrew and Biblical Hebrew.

For any student of Jewish history or a Hebrew speaker, these outrageous assertions are not just patently wrong — they’re utterly absurd.

Yet they are not random. They form part of a broader effort to delegitimize Zionism and deny the Jewish people’s historic ties to the Land of Israel. This piece examines some of those claims, and the facts that dismantle the myths.

Myth: Hebrew Was a Dead Language Until Eliezer Ben Yehuda Revived It

Hebrew was not a dead language before the late 19th century. But it was not yet the dynamic, everyday vernacular spoken today by millions in Israel and around the world.

To understand the roots of modern Hebrew, we first must go back to the second century C.E. Following the Roman suppression of the Bar Kokhba revolt, Hebrew gradually declined as a spoken language among Jews in the Land of Israel, as Aramaic and other languages took precedence.

But Hebrew did not disappear and did not cease to exist as a language. Rather, it transitioned from a daily spoken language into a primarily literary and liturgical one, preserved in prayer, scholarship, poetry, legal discourse, and correspondence.

The Jewish legal corpus, the Mishnah, was written a number of centuries later in Hebrew.

Rabbinic commentaries, correspondence between different Jewish communities, and scholarly texts (including a medical textbook) were all written in Hebrew throughout late Antiquity and the Medieval periods. The first Hebrew printing press in the Land of Israel was established in the 16th century.

The Enlightenment of the 18th and 19th centuries saw the emergence of Hebrew newspapers and a new Hebrew literature.

All of this occurred before Eliezer Ben Yehuda’s time.

What he sought to do was take the Hebrew language and turn it into a spoken tongue that would aid in the communication between Jews from different communities.

It is true that before Ben Yehuda arrived on the scene, there were Jews in the Land of Israel who spoke Hebrew. There were even attempts in the late 19th century to establish purely Hebrew schools in Ottoman Palestine. However, there were no speakers whose primary tongue was Hebrew or who were native Hebrew speakers. People could speak Hebrew on the street but would go home and speak in other languages to their family and friends.

Ben Yehuda’s Hebrew project saw the establishment of the first “Hebrew-language home,” with his son brought up in a strictly Hebrew-speaking environment.

The revival of Hebrew gained decisive momentum during the Second Aliyah (1904–1914), when waves of Jewish immigrants to the Land of Israel embraced it not merely as a literary language, but as a spoken vernacular, with Hebrew officially adopted as the language of the Zionist movement in 1904.

By the time the British Mandate of Palestine was established in 1922, Hebrew was designated as one of the Mandate’s three official languages.

By 1948, 93 percent of Israeli children under the age of 15 used Hebrew as their primary language.

While Ben Yehuda is largely credited with starting this linguistic revolution, it was essentially a collaborative effort with his family members and other Hebraists expanding Hebrew’s vocabulary to turn it into the modern and dynamic language that we know today.

Myth: Modern Hebrew Is a European Language

Truth: One of the ways in which those opposed to the return of the Jews to their indigenous homeland cast doubt upon the connection between modern Israel and ancient Israel is by claiming that the Hebrew spoken today is not the same as that spoken in the land 2,000 years ago — and that modern Hebrew is, in fact, a European language.

This claim points to the revitalization of Hebrew by a European Jew, Eliezer Ben Yehuda, and the adoption of words from European languages (such as English, German, Russian, and French) by the modern Hebrew dictionary.

However, this is a red herring.

All languages adopt terms from other languages. In ancient times, Hebrew manuscripts borrowed terms from neighboring languages such as Aramaic, Persian, Greek, and Latin.

So, too, today modern Hebrew is influenced by foreign languages. The same with Arabic, English, Russian, and Japanese. Nearly all languages make some use of “loanwords.” Hebrew’s use of “loanwords” does not turn the language suddenly into a European tongue.

As we will see in the next section, despite the modern Hebrew dictionary being developed by a European Jew, modern Hebrew is based on Biblical Hebrew and is, indeed, a Semitic language.

Myth: Modern Hebrew Is Not a Semitic Language

Truth: Similar to the myth that modern Hebrew is a European language, people also make the absurd claim that modern Hebrew is not a Semitic language.

One of the main pieces of “evidence” cited for this claim is that the pronunciation of some Hebrew letters is different from the pronunciation in other Semitic tongues, like Arabic. The two most prominent letters that are brought up in this argument are the guttural Ayin and Het.

Of course, there are several points that undermine this claim.

First, pronunciation is not an indication of whether a language is Semitic or not.

As pointed out by Hebrew language researcher Elon Gilad, Semitic tongues are defined by their three-consonant roots, a structure that existed in Biblical Hebrew and continues to exist in modern Hebrew.

Second, even other Semitic languages feature different pronunciations based on geographic region. There are certain pronunciation differences between the Arabic spoken in Egypt and the Arabic spoken in Jordan and the Arabic spoken in Iraq. However, they are still considered Semitic languages.

Third, even some ancient peoples who spoke Semitic languages, such as the Akkadians and Samaritans, lost the glottal stop in their pronunciation. Yet, no one considered de-classifying their pronunciation as “Semitic.”

Lastly, the more guttural pronunciation of Hebrew is still practiced by some Israelis whose families came from Arabic-speaking lands, particularly the Yemenites. This does not make their Hebrew Semitic while the Hebrew of another Israeli, speaking the same exact words just in a different accent, would be considered a non-Semitic tongue.

Myth: Modern Hebrew is Based on Arabic

The opposite of the “Hebrew is European” myth is the equally false myth that modern Hebrew is based on Arabic.

According to this myth, a large percentage of modern Hebrew (some claim up to 80%) is made up of Arabic words.

As mentioned above, modern Hebrew does use “loanwords” from Arabic (as well as other languages) but its vocabulary and grammar are not a large-scale coopting of Arabic.

This myth is meant to deny the ties between Biblical and modern Hebrew, thus also severing the historic ties between the Jewish people and the Land of Israel and depicting Israeli Jews as somehow fraudulent.

Myth: Modern Hebrew Speakers Cannot Understand Biblical Hebrew

It is true that modern Hebrew and Biblical Hebrew are not the same.

However, it is not true that a modern Hebrew speaker would not understand the Bible.

While there are structural differences between the two Hebrews and there isn’t a 100 percent overlap between the two vocabularies, an educated Israeli would be able to open the Bible and understand a good portion of the Hebrew text.

Analysts have noted that the relationship between Biblical Hebrew and modern Hebrew is much closer than the relationship between ancient Greek and modern Greek (which are considered linguistic relatives).

The relationship between Biblical Hebrew and modern Hebrew is likened to the relationship between Shakespearean English and modern English. While the modern English speaker may not be able to read an entire play without assistance, they will recognize the language used by the Bard as being similar to their own tongue.

However, there are some who claim that a student of Biblical Hebrew (with no grounding in modern Hebrew) would not be able to understand a contemporary Hebrew text due to the developments that have taken place in the language.

That observation is hardly surprising. Languages evolve over centuries – English today would be barely intelligible to a reader of Chaucer. Yet evolution does not mean rupture. Modern Hebrew rests on the same grammatical foundations and core vocabulary that have bound Jewish texts and communities together for millennia.

Its revival was not the creation of something new, but the renewal of something enduring.

The author is a contributor to HonestReporting, a Jerusalem-based media watchdog with a focus on antisemitism and anti-Israel bias — where a version of this article first appeared.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News