Connect with us

Uncategorized

It takes a village to raise a child in Yiddish: How parents are doing it

„צו האָדעװען אַ קינד, באַדאַרף מען אַ דאָרף.“ דאָס װערטל, וואָס שטאַמט מסתּמא פֿון דער ניגערישער שפּראַך איגבאָ און אַנדערע צענטראַל־אַפֿריקאַנישע שפּראַכן – מײנט בקיצור אַז קינדער װערן נישט אױסשליסלעך דערצױגן פֿון די אײגענע עלטערן אין דער הײם. זײ זאַפּן אױכעט אײַן די קולטור, שפּראַך און שׂכל פֿון שכנים, הױזפֿרײַנד, לערערקעס און מיט־תּלמידים.

פֿאַרן הײַפֿל נישט־חסידישע עלטערן װעלכע האָבן זיך אונטערגענומען דעם מוטיקן – כאָטש עלנטן – באַשלוס צו האָדעװען זײערע קינדער אױף ייִדיש, איז נישט גרינג צו פֿאָלגן אַזאַ עצה. װוּ געפֿינט מען הײַנט אַזאַ „שטעטל“ װאָס זאָל מיט־האָדעװען דאָס קינד װאָס שײך דער ייִדישער שפּראַך און קולטור?

שדכנות און שכנישאַפֿטן

מחוץ די חסידישע קרײַזן הייבט זיך די קינדער־דערציִונג אויף ייִדיש געוויינטלעך אָן מיט אַ ייִדיש־רעדנדיק פּאָרפֿאָלק. ס׳איז נישט קײן קלײניקײט צו טרעפֿן אַ פּאַסיקן, אומבאַפּאָרטן ייִדיש־רעדער. לױט אַ נישט־װיסנשאַפֿטלעכער אַנקעטע אױף פֿײסבוק האָבן זיך ייִדיש־רעדנדיקע פּאָרפֿעלקער באַקענט אין שיל, אױפֿן אוניװערסיטעט, בײַ אַ ייִדיש־לעקציע, אין ייִדישן טעאַטער און בפֿרט אױף ייִדיש־פֿעסטיװאַלן, צוזאַמענפֿאָרן און קאָלאָניעס װי די ייִדיש־װאָך. נישטאָ – ביז איצט – קײן שום אַפּ װי „ייִדיש־טינדער“ אָדער קײן שדכן־ביוראָ דװקא פֿאַר װעלטלעכע ייִדישיסטן.

טײל מאָל מאַכט זיך בײַ אַ פּאָרפֿאָלק אַז דער אָדער די נישט־ייִדיש־רעדער לערנט זיך שפּעטער אויס ייִדיש אױס ליבע׃ נישט קײן קלײנע טובֿה. אַזעלכעס זעט מען אָבער אױך בײַ אַנדערע צװײשפּראַכיקע משפּחות.

אַז דאָס פּאָרפֿאָלק באַשליסט צו האָבן קינדער מיט װעלכע כאָטש אײנע/ר פֿון זײ װעט רעדן ייִדיש, איז דאָס װױנאָרט גאָר וויכטיק. אין בעסטן פֿאַל װױנען אַזעלכע משפּחות אין שכנות מיט אַנדערע ייִדיש־רעדנדיקע משפּחות וואָס האָבן קינדער אין די זעלבע יאָרן, כּדי צו שאַפֿן אַ מין ייִדיש „שטעטעלע“.

פֿאַראַן אַ פּאָר בײַשפּילן פֿון ייִדישיסטישע משפּחות װאָס האָבן דאָס טאַקע באַװיזן; קודם־כּל „בײנברידזשיװקע“ אין בראָנקס, נ״י, אָנהייבנדיק פֿון די 1960ער יאָרן. אין די 1980ער איז די איצטיקע פֿאָרװערטס־רעדאַקטאָרשע שׂרה־רחל שעכטער, װאָס איז דאָרט אױפֿגעװאַקסן, געװאָרן די לערערקע פֿון אַ שפּילגרופּע פֿאַר ייִדיש־רעדנדיקע קינדער אויפֿן „אָפּער איסט סײַד“ אונטערן נאָמען „פּריפּעטשיק“ – אײַנגעאָרדנט פֿון עטלעכע עלטערן אין דער גרופּע.

אין די 2000ער יאָרן האָבן דרײַ משפּחות אױפֿגעשטעלט „פּריפּעטשיק באַלטימאָר“ לױטן זעלבן מוסטער. „ס׳איז אונדז געװען זײער װיכטיק צונױפֿצוקומען װי אַ קהילה, צו פֿאַרברענגען און מגדל זײַן די קינדער זײ זאָלן רעדן ייִדיש,“ זאָגט מאַרק קאַפּלאַן, אײנער פֿון די דרײַ טאַטעס. „דאָס האָט זיך אָנגעהױבן נאָך פֿאַר דער תּקופֿה פֿון סמאַרטפֿאָנס און טעקסטלעך.“

בײַ רובֿ אַנדערע משפּחות, איז אַזאַ סאָרט שכנישאַפֿט אַ פּוסטער חלום: מע װױנט װוּ מען אַרבעט. ספּעציעל די אַקאַדעמיקערס קענען קױם אױסקלײַבן זײערע אוניװערסיטעט־פּאָסטנס לױט דער געאָגראַפֿיע.

דאָס פּאָרפֿאָלק בלומע דזשעקלין גראַניק און רחמיאל סעט פֿלאַקסמאַן איז אַ גוטער בײַשפּיל דערפֿון. זיי װױנען מיט זײערע דרײַ קינדער (10, 5 און 15 חדשים) אין אָקסאָפֿרד, ענגלאַנד. דאָרט לערנט און פֿאָרשט רחמיאל קאָמפּיוטערײַ אױפֿן אוניװערסיטעט, בשעת בלומע פֿאָרט מיט דער באַן צו איר פּאָסטן װי אַ דאָצענטין פֿון ייִדישער געשיכטע, אין קאַרדיף, װײלס.

װי די אײנציקע נישט־חסידישע, ייִדיש־רעדנדיקע משפּחה אין גאַנץ בריטאַניע – אױף װיפֿל מיר װײסן – דאַרפֿן זײ טאַקע פֿליִען אין אױסלאַנד כּדי די קינדער זאָלן זיך שפּילן אױף ייִדיש מיט זייערע בני־דור. אַ גאַנץ יאָר בלײַבן זײ אָבער אין קאָנטאַקט, איבער סמאַרטפֿאָנס און טעקסטלעך, מיט אַן אינטערנאַציאָנאַלן ציבור פֿון עלטערן.

װאַטסאַפּ־גרופּעס, בילדער־ביכלעך און קינדער־לידער

די 41 מיטגלידער פֿון דער װאַטסאַפּ־גרופּע „עלטערן פֿון קינדער נאָר ביז 5“ װױנען אין פֿאַרשײדענע לענדער. אַ טײל היטן שבת, אַ טײל זענען גאַנץ סעקולאַר. די געבױרענע ייִדיש־רעדערס פֿאַרטרעטן כּלערלײ דיאַלעקטן; אַנדערע װי גראַניק און פֿלאַקסמאַן רעדן אַן אױסגעלערנט לשון און שטעלן מער פֿראַגעס אויף דער וואַטסאַפּ־גרופּע. אָבער זײ אַלע רעדן ייִדיש מיט די קינדער.

לױט גראַניקן האָבן די וואַטסאַפּ־שמועסן דרײַ עיקר־טעמעס׃ באַגריסן נײַע עופֿעלעך, קשיות װעגן ייִדישע אױסדרוקן און ייִדישע קינדער־ביכלעך. מיטגלידער פֿון דער גרופּע האָבן איבערגעזעצט זײערע באַליבטסטע בילדער־ביכלעך אין גוגל־דאָקומענטן. די אַנדערע דרוקן אויס די איבערזעצונגען און קלעפּן זײ אַרײַן אין יענע קינדערביכער, איבערן ענגלישן טעקסט.

דערצו ווערן הײַנט פּובליקירט אַלץ מער ייִדיש־שפּראַכיקע און צוויישפּראַכיקע קינדערביכלעך בײַ אמתע פֿאַרלאַגן װי קינדער־לשון, פֿײַװ ליװס, אָלניאַנסקי טעקסט און דאָס ניסעלע. פֿרישע אַלבאָמען מיט קינדער־לידער זענען אױך לעצנטס אַרױס בײַ דאָס ניסעלע און באָרשט ביט.

זונטיק־שולעס און טאָגהײמען

אַ מאָל האָבן אָרגאַניזאַציעס װי דער אַרבעטער־רינג און דער שלום עליכם אינסטיטוט אָנגעפֿירט מיט זונטיק־ און נאָכמיטאָג־שולעס, װוּ קינדער, לאַװ־דװקא פֿון ייִדיש־רעדנדיקע הײמען, האָבן זיך אױסגעלערנט און פֿאַרטיפֿט זײער ייִדיש. הײַנט טוען דאָס מערסטנס די טאַטעס און מאַמעס.

אין שטאָקהאָלם טרעפֿט זיך זינט סעפּטעמבער אַ נײַע זונטיקשול אונטערן נאָמען „ייִדיש־קלובען“ (ייִדיש־קלוב). די לערערקע קאַטקאַ מאַזורטשאַק פֿירט אָן מיט טענץ און קונסט־פּראָיעקטן אַרום אַ טעמע פֿון דער װאָך – אַלץ אױף ייִדיש. נאָר אײנער פֿון די קינדער רעדט ייִדיש אין דער הײם. דער עיקר קומען דרײַ משפּחות מיט זעקס קינדער פֿון 2 ביז 13 יאָר, אָבער אַ מאָל קומען אויך אַנדערע משפּחות, אַ טייל פֿון זיי אַפֿילו מיט באָבע־זײדע.

שׂרה שולמאַן, די דירעקאטאָרשע פֿון „דאָס ניסעלע,“ האָט אױפֿגעשטעלט דעם ייִדיש־קלוב קודם־כּל לטובֿת אירע אײגענע קינדער. „ס׳איז אױפֿן אמת געװאָרן מײַן טײַערסטע אַקטיװיטעט מיט מײַנע קינדער,“ האָט זי געשריבן אין אַ בליצפּאָסט־אינטערװיו. „אַלע רעדן בלױז ייִדיש און מיר [דערװאַקסענע] זינגען און טאַנצן אין אײנעם מיט די קינדערלעך. ס׳איז אַ שעפֿערישער, קולטורעלער מקום מיט אַ סך ייִדישקײט. װאָס זשע װאָלט איך איצט געטאָן װען נישט אונדזער גרופּע?“

אין 2022 האָט מען אין בראָנקס, נ״י געשאַפֿן אַ טאָגהיים, „ענגע־בענגע“, וווּ עופֿעלעך און קינדער וואָס זענען נאָך נישט אַרײַן אין קינדערגאָרטן, האָבן זיך געטראָפֿן אַ גאַנצן טאָג פֿינעף טעג אַ וואָך, און געהערט און גערעדט בלויז ייִדיש. אַז דער גרינדער, הױפּטלערער (און טאַטע) נפֿתּלי אײדלמאַן – שׂרה־רחל שעכטערס זון – האָט אין 2023 באַקומען אַן אַנדער אַרבעט, האָט משהלה אַלפֿאָנסאָ גענומען היטן די זעקס קינדער פֿון פֿיר משפּחות. „דעם ערשטן טאָג האָב איך אַלײן זיך געלערנט אַ סך נײַע װערטער… ס׳איז מיר געווען וויכטיק אָנטייל צו נעמען אינעם היטן און לערנען ייִדיש־רעדנדיקע קינדער.“

נײַן חדושים האָט משהלע געזונגען מיט די קינדערלעך, פֿאָרגעלײענט ביכעלעך, געזאָגט מיט זיי געוויסע ברכות ווי „מודה אַני“ און „שמע ישׂראל“ און שפּאַצירט מיט זיי אין פּאַרק – ביז די עלטסטע קינדער האָבן גראַדויִרט און אַן אַנדער משפּחה האָט זיך אַוועקגעצויגן. ווי אַ פּועל־יוצא האָט די טאָגהײם זיך געדאַרפֿט צײַטװײַליק פֿאַרמאַכן.

אַוודאי דאַרף אַזאַ פּראָגראַם כּסדר צוציִען נײַע קינדער כּדי ממשיך צו זײַן. פֿאַר משפּחות וואָס פּלאַנירן צו שאַפֿן אָדער ווײַטער אָנצוגיין מיט אַ קינדער־גרופּע אויף ייִדיש, איז אַפֿילו דאָ אַ פֿונדאַציע וואָס גיט סובסידיעס דערפֿאַר: די אַהרון און סאָניע פֿישמאַן־פֿונדאַציע פֿאַר ייִדישער קולטור.

ייִדיש אין אַלגעמײנע שולן

אַרײַנקומען אין אַן אַלגעמײנער שול קען טאַקע אױפֿטרײסלען אַ ייִדיש־רעדנדיק קינד. אין איר װעקסלער־בעל־פּה־געשיכטע, דערצײלט די יונגע פֿרױ עטל ניבאָרסקי אַ מעשׂה װעגן איר ברודערלס ערשטן טאָג אױף דער גרונדשול: „ער איז ציריק אַהײם און איז געװען גאַנץ איבערגערראַשט. … ער זאָגט, ׳איך בין דאָס אײנציקע קינד אין מײַן שול װאָס רעדט ייִדיש!׳ מיר האָבן געטראַכט, ׳יאָ, אַװדאי׳, אָבער פֿאַר אים איז עס געװען אַזאַ מין איבערלעבונג צו זען, צום ערשטן מאָל, טאַקע אַז אין דרױסן געשעען זאַכן אַ ביסל אַנדערש.“

װען די ייִדיש־אַקטריסע און אַקאַדעמיקערין חנה אַנאַ ראָזנפֿעלד האָט זיך איבערגעקליבן פֿון װאַרשע קײן בערלין, האָט זי אײַנגעשריבן אירע צװײ קינדער אין דער ייִדישער גימנאַזיע. דער שול־דירעקטאָר האָט אַפֿילו גערעדט אױף ייִדיש מיט די נײַע תּלמידים פֿון פּױלן, װאָס האָבן נאָך נישט גערעדט דײַטש. ווען חנה האָט אים אָבער געפֿרעגט צי די שול וואָלט געקענט אײַנפֿירן אַ ייִדיש־קלאַס אינעם שול־קוריקולום, האָט ער געזאָגט אַז ניין, ווײַל דער לערנטאָג איז שוין געפּאַקט מיט קלאַסן פֿון די אַלגעמיינע און די העברעיִשע לימודים.

דער יוצא־מן־הכּלל איז שװעדן, װוּ יעדעס ייִדיש קינד האָט אַ רעכט אױף ייִדיש־לעקציעס צוליב די  מינאָריטעט־שפּראַכן־געזעצן. אין שטאָקהאָלם באַקומען לכל־⁠הפּחות 21 תּלמידים אין דרײַ שולן אַזעלכע לעקציעס.

 צענערלינגען, ייִדיש־טעאַטער… און אײניקלעך?

בײַם אַרײַנגאַנג פֿון אַ טעאַטער אין בערלין, פֿאַר אַ פּיעסע װעגן פֿראַנץ קאַפֿקאַ אין װעלכער די ייִדישע דיאַלאָגן און לידער רופֿן אַרױס אַן אומהײמלעך, ממש „קאַפֿקאַ־דיקע“ אַטמאָספֿער, האָב איך געמאַכט אַן אינטערװיו מיט מאַרק קאַפּלאַן און חנה ראָזנפֿעלד, װאָס זי איז אױך די ייִדיש־עצה־געבערין פֿאַר אָט דער פּיעסע. װי זעען אױס די טאָגטעגלעכע רעאַליטעטן פֿון זײערע ייִדיש־רעדנדיקע קינדער, װאָס זענען שױן צװישן 16 און 21 יאָר אַלט?

געװיסע קינדער פֿון „פּריפּעטשיק באַלטימאָר“ און דער ייִדיש־װאָך זענען געבליבן חבֿר – און שמועסן נאָך אַלץ אױף ייִדיש צװישן זיך. קאַפּלאַנס זון און ראָזנפֿעלדס טאָכטער האָבן אַ מאָל געשפּילט אַ חתן־כּלה אין אַ ייִדישער פּיעסע. אָבער די יוגנט האָט אײגענע אינטערעסן׃ קאָמיק־ביכער, יאַפּאַניש, פֿאָטאָגראַפֿיע. זײער מאַמע־לשון איז לאַװ־דװקא די העכסטע פּריאָריטעט.

„צי די קינדער װעלן האָבן אײגענע קינדער און זײ האָדעװען דירעקט אױף ייִדיש – אײן גאָט װײסט,“ זאָגט קאַפּלאַן. „איך האָב בדעה צו רעדן ייִדיש מיט די אײניקלעך, אם־ירצה־השם. איך װײס אָבער נישט װיפֿל דאָס װאָלט געפּועלט, ספּעציעל װען מיר װױנען װײַט אַװעק.“

צוליב דעם וואָס עס זענען מער נישטאָ קײן ייִדישע שטעטלעך איז קלאָר אַז ייִדיש־רעדנדיקע עלטערן דאַרפֿן זיך באַמיִען אױפֿצושטעלן אַזעלכע קליינע סוראָגאַט־שטעטעלעך, אַזױ װי די מוסטערס וואָס מיר האָבן דאָ באַשריבן.

פֿאַר מענטשן מחוץ דער ייִדיש־װעלט קען אַ באַגעגעניש מיטן גערעדטן ייִדיש זײַן אַ חידוש. אַפֿילו בײַ ייִדישיסטן שטייט אַ ייִדיש־רעדנדיק קינד אויף אַ מין בינע: אַ זעלטנקייט. בײַ די קינדער אַליין איז דאָס רעדן ייִדיש אָבער נישט קײן טעאַטער. פֿאַרקערט, בײַ זיי איז עס אַ נאַטירלעכע זאַך.

The post It takes a village to raise a child in Yiddish: How parents are doing it appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Gene Shalit, a mensch with a personality as big as his mustache, turns 100

The television entertainment personality Gene Shalit, who celebrated his centenary on March 25, semaphored a Jewish appearance for decades to viewers of NBC’s early morning gabfest The Today Show.

With his Jew-fro hairstyle that fascinated celebrity interviewees and his abundant mustache that outdid Groucho Marx’s mere greasepaint simulacrum, Shalit was one of a kind. Born in New York City in 1926, he clearly aimed to be recognizable even through half-opened bleary eyes of half-asleep viewers. And audible too. Shalit’s precise pronunciation, always at a vigorous decibel level, sought to be comprehensible even during voiceovers. The Canadian comedian Eugene Levy, transfixed by this persona, imitated him on SCTV roaring at high decibel levels.

In one skit, Levy embodied Shalit with haimish affection, hawking a remedy for a migraine presumably caused by his own bellowing. In another, Levy spoofed Hollywood celebrities who were notorious fressers at local restaurants, including the American Jewish actress Shelley Winters (born Shirley Schrift). In still another lampoon, Levy-as-Shalit danced and also kibitzed with the late Catherine O’Hara as the Jewish gossip columnist Rona Barrett (born Burstein).

Shalit apparently kvelled at the notion that he was prominent enough in media culture to be affectionately kidded like other Jewish noteworthies Levy imitated, including Howard Cosell, Henry Kissinger, Menachem Begin, Milton Berle, Judd Hirsch, Jack Carter, James Caan, Lorne Greene, Norman Mailer and Neil Sedaka.

Years later, Levy recalled that when the SCTV comedy troupe was invited to appear on The Today Show, before the segment was filmed, chairs were arranged so that Catherine O’Hara was seated next to Shalit. Suddenly Shalit exclaimed: “Wait a minute, shouldn’t the person who [imitates] me be sitting beside me?” Another Jewish comedian, Jon Lovitz, would likewise attempt to imitate Shalit on Saturday Night Live, but without the zest of Levy’s indelible incarnation.

Gene Shalit on the ‘Today Show’ set with Sophia Loren, 1980. Photo by Raimondo Borea/Gartenberg Media Enterprises/Getty Images

Shalit once told showbiz reporter Eileen Prose that at first, his looks limited him to radio jobs in more conventional times for TV talent. By the more liberated late 1960s, when long hair and a hirsute upper lip were more common, he was hired as quasi-permanent house Jew on The Today Show. Although his mustache fit the counterculture in the mode of Jewish activist Jerry Rubin’s, Shalit as an aspiring journalist may have grown his facial hair more in tribute to earlier literati like the playwright William Saroyan or the eminent humorist Mark Twain.

At times, Shalit’s appearance could be clown-like or cartoonish, so it was natural that characters inspired by him would appear on animated series such as SpongeBob SquarePants and Family Guy as well as The Muppet Show.

Famous interviewees like Peter Sellers were plainly at ease with Shalit’s persona. A conversation filmed shortly before Sellers’ untimely death was cordial, with the sometimes tetchy actor on his best behavior, acknowledging Shalit as a fellow entertainer. And with Mel Brooks in 1987, Shalit looked to be in paradise.

A warm-hearted empathizer and enthusiast, Shalit was more suited to promoting films than criticizing them. In 1989, a tzimmes occurred when a memo drafted by Bryant Gumbel, a Today Show colleague, deemed Shalit a “specialist in gushing over actors and directors” and added that Shalit’s interviews “aren’t very good.” To his credit, Shalit minimized the controversy, telling The Los Angeles Times that Gumbel’s disses were “not big whacks.”

“Listen, I’ve been interviewing people on the show for 17 years,” Shalit said. “I must be doing something right.”

Shalit at NBC Studios, 1979. Photo by Raimondo Borea/Gartenberg Media Enterprises/Getty Images

Part of his inspiration was a sincere appreciation for humor, Jewish and otherwise. His 1987 anthology, Laughing Matters featured contributions by Jewish wits such as Dorothy Parker, S. J. Perelman, Woody Allen, Fran Lebowitz, Samuel Hoffenstein, Philip Roth, Mel Brooks, George S. Kaufman, Milt Gross, Arthur Kober, Leo Rosten, Allan Sherman, Max Shulman, Calvin Trillin, Rube Goldberg, Sam Gross, Roz Chast, B. Kliban, Robert Mankoff, J. B. Handelsman, Jules Feiffer and George Burns. The volume was dedicated to, among others, the Jewish screenwriter Samson Raphaelson, who was Shalit’s instructor at the University of Illinois at Urbana-Champaign.

His visceral reaction to Jewish parody was such that during one commuter train ride, Shalit admitted in a preface, Perelman’s story “No Starch in the Dhoti, S’il Vous Plait” caused a conductor to lean down with concern, stating: “A passenger says you’re crying.” To which Shalit retorted, choking and rubbing away tears: “I’m laughing.”

The subliminal message of Shalit’s book was that without Jews, America would have distinctly fewer tears of laughter. And he regretted not being able to include funny Jews like Jack Benny and Ed Wynn whose performances could not be transferred to the printed page.

Shalit also reviewed books for years. Sticking firmly to the content of cultural products with a few brief hints of value judgment, Shalit seemed to have neither the time nor presumably the inclination to subject new items to analysis of Freudian intensity. He clearly preferred boosting things to panning them, and when a film displeased Shalit, he could be uncomfortable saying so.

One occasion when Shalit raised hackles was his response on The Today Show to the 2005 film Brokeback Mountain. Shalit described one of the gay characters as a “sexual predator.” The LGBTQ media group GLAAD objected to Shalit’s characterization as a homophobic stereotype. Shalit’s son Peter wrote an open letter to GLAAD, identifying himself as a gay physician with a Seattle practice helping the gay community. Peter Shalit admitted that his father “did not get” the film in question, but was “not a homophobe.” He might have added that his father had even included an excerpt from Harvey Fierstein’s Torch Song Trilogy in the aforementioned humor collection.

Shalit followed up with his own apology, stating in a mensch-like way that he did not intend to cast “aspersions on anyone in the gay community or on the community itself.” When Shalit finally retired from broadcasting at age 84, with the Yiddish-inflected declaration: “It’s enough, already,” he left behind admiring viewers and decades of bonhomie as one of morning television’s most genial protagonists.

Mazel tov, Gene Shalit. Biz hundert un tsvantsik (May you live until 120)!

The post Gene Shalit, a mensch with a personality as big as his mustache, turns 100 appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

How a song about the food chain became a Seder mainstay

I’m almost positive I heard about the old lady who swallowed a fly before the father who bought a goat for two zuzim.

This occurred to me a few years ago while riding in my sister’s minivan. My niece was in her car seat fidgeting with a toy that plays a catalogue of public domain children’s songs. But unlike the version I’d grown up hearing, where the old lady’s ravenous habit of devouring ever-larger animals is met with the prognostic shrug of “perhaps she’ll die,” the refrain was changed to the more kid-friendly “oh me oh my.”

The Seder tune “Chad Gadya,” which involves a quite similar conceit, has no such timidity when it comes to the ravages of death.

Jack Black once described it as the “original heavy metal song” for the way it progresses along the chain of life from a little goat bought for two zuzim, to the cat who ate the goat, to the dog who bit the cat, all the way up to the angel of death. (“Very Black Sabbath.”)

It is pretty metal — in a kosher Kidz Bop, tot Shabbat kinda way. But why we sing it should, in Jewish circles, be as popular a seasonal question as what a bunny with a clutch of eggs has to do with Jesus’ resurrection. (Some Haggadot explain the greater significance of “Chad Gadya;” my Maxwell House does not.)

Dating the song or rooting out its precise origins is not easy.

As historian Henry Abramson wrote, scholars have noted the song’s similarities to a late Medieval German folk rhyme. While the fact that it is mostly in Aramaic, not the vernacular in Europe in the Middle Ages, suggests an earlier provenance, it is missing from extant Sephardic and Yemenite Haggadot, where one would expect to find texts originating in the language, and the Aramaic itself has many errors.

Abramson reasons that, given the surviving written versions, it was likely adapted sometime in the 14th century from a German children’s rhyme called “The Foreman that Sent Jockel Out,” about an idler named Jockel who a foreman tries to rouse to fieldwork with an escalating series of messengers, ending with a hangman. (Abramson notes the original is characterized by “some Teutonic weirdness,” like a witch sent to subdue a vulture.)

“Chad Gadya” belongs, like its Seder companion “Echad Mi Yodea,” to a genre called “cumulative song,” where verses build with new information a la “12 Days of Christmas.” But “Chad Gadya” stands out for its strangeness and its more oblique message.

Abramson and others see the goat, small and vulnerable, standing in for the Jewish people, and the ensuing parade of antagonists corresponding to historical enemies (Assyrians, Babylonians) and periods of time (Exodus, various conquests), ending with redemption in the Messianic age when the Holy One smites death.

As Rabbi Jonathan Sacks wrote in a commentary for his Haggadah, the song “teaches the great truth of Jewish hope: that though many nations (symbolized by the cat, the dog, and so on) attacked Israel (the goat), each in turn has vanished into oblivion.”

That this truth is conveyed in song, with much banging on the table or animal noises, speaks to the centrality of children in the Passover Seder. And, some think, its inclusion serves a practical purpose: keeping the kids awake through the last leg of a long ritual meal.

My own interpretation is admittedly less lofty. I don’t think of Israel’s tribulations. I do think of the abundance of stray cats in Jerusalem, said to have originated during the British mandate when the city had a rat problem.

And, in the years since my own days as designated Four Questions asker, I’ve been reading “Chad Gadya” into non-Jewish contexts. “The White Cat,” off of Mitski’s new album, Nothing’s About to Happen to Me, contains a lyric that recalls the song, only altered to be a metaphor for the predations of capitalism.

In it, the speaker says she must work to pay for the cat’s house and “for the bugs who drink my blood/and the birds who eat those bugs/so that white cat can kill the birds.”

These cycles speak across cultures and time because they represent a fundamental rule of nature: There’s always a bigger fish (or cat or dog or stick).

To erase death from the equation, like my niece’s toy does with that hapless, insect-ingesting pensioner, is a concession to today’s sensitivities. That’s not to say “The Old Lady Who Swallowed a Fly” represents anything more homiletic than a choking hazard warning, but in the case of “Chad Gadya,” death is the story, and an end to death is the hope.

“The Haggadah ends with the death of death in eternal life,” Rabbi Sacks concluded his drash on the song, which ends when God strikes down the Angel of Death. “A fitting end for the story of a people dedicated to Moshe’s great command, ‘Choose life.’”

I know it’s a principle of faith all over the Haggadah, but I’m more agnostic as to that Messianic promise and maybe more in the camp of our old lady. My understanding of Jewishness, which accords with Moshe’s command, says life is best lived knowing that — perhaps — we’ll die.

The post How a song about the food chain became a Seder mainstay appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

Katz: ‘Israel’s Goal in Lebanon is to Disarm Hezbollah’

Then-Israeli transportation minister Israel Katz attends the cabinet meeting at the Prime Minister’s office in Jerusalem, Feb. 17, 2019. Katz currently serves as the foreign minister. Photo: Sebastian Scheiner/Pool via REUTERS

i24 NewsIsrael’s Defense Minister Israel Katz held a situation assessment Friday with senior military and defense officials, reiterating that the country’s policy in Lebanon remains focused on disarming Hezbollah by military and political means. Katz emphasized that the goal applies “regardless of the Iran issue” and pledged continued protection for Israeli northern communities.

Katz said the Israel Defense Forces are completing ground maneuvers up to the anti-tank line to prevent direct threats to border towns. He outlined plans to demolish houses in villages near the border that serve as Hezbollah outposts, citing previous operations in Rafah and Khan Yunis in Gaza as models.

The Defense Minister added that the IDF will maintain security control over the Litani area and that the return of 600,000 residents of southern Lebanon who had evacuated north will not be permitted until northern communities’ safety is ensured. Katz also reaffirmed that the IDF will continue targeting Hezbollah leaders and operatives across Lebanon, noting that 1,000 terrorists have already been eliminated since the start of the current campaign.

“We promised security to the northern towns, and that is exactly what we will do,” Katz said. He further warned that the IDF will act decisively against rocket fire from Lebanon, stating that Hezbollah “will pay heavy prices.”

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News