Connect with us

Uncategorized

Jerusalem Post conference is latest Israeli event in New York to be disrupted by protests

(JTA) — Leading up to its New York City conference, the Jerusalem Post tried to avoid the anti-government protests that had bedeviled other recent gatherings where Israeli government officials had spoken.

And until 3 p.m., it appeared the Israeli newspaper’s efforts had succeeded.

Protest organizers told the Jewish Telegraphic Agency that the conference had canceled 20 to 30 tickets that protesters had bought. A demonstration outside the conference, which took place in Manhattan on Monday, had dissipated by mid-morning.

At one point, four security guards on the sidewalk manhandled a protester who tried and failed to enter the atrium. But inside, for most of the day, all passed quietly. Israeli right-wing government ministers who had been heckled at other events appeared onstage without interruption. The biggest distraction in the room was a constant hum of chatter among the attendees.

But in the mid-afternoon, as Israeli Economy Minister Nir Barkat took the stage to discuss government action to encourage entrepreneurship, the familiar Hebrew chants of “Shame! Shame!” echoed in the room, disrupting his remarks, and a group of protesters were escorted out.

Israeli Immigration and Absorption Minister Ofir Sofer (left) and Diaspora Affairs Minister Amichai Chikli (center) appear onstage at the Jerusalem Post Conference in New York City on June 5, 2023. (Marc Israel Sellem)

“What violence, what did we do?” said Shany Granot-Lubaton, a local protest organizer who was barred from entering. “Barkat can’t take it that we’re heckling him? We can heckle him. Keep talking, we’re all adults. We’re allowed to express our opinion.”

The ejection was a kind of coda to a week in which protesters in New York and elsewhere, many of them Israeli expatriates like Granot-Lubaton, have tried to meet and disrupt Israeli cabinet ministers wherever they were — at meetings with Jewish organizations, speaking in synagogues, at a parade on Sunday or walking on the public sidewalks. Videos of the disruptions circulated online. The ministers who were the targets of the protests decried being hounded, and the demonstrators said they were exercising their right to free speech.

In one instance in Los Angeles, in the face of the protesters, an Israeli cabinet member canceled a speech. On Friday night, a leading architect of the Israeli government’s effort to weaken the judiciary grabbed a protester’s megaphone in New York City and rushed away before handing it back.

On Sunday, Amichai Chikli, Israel’s minister of Diaspora affairs, was photographed making what looked like an obscene gesture while grinning at protesters at the Celebrate Israel Parade. He and a spokesperson insisted that he was telling the protesters to smile, but that only one finger was raised toward his mouth because he was clutching an Israeli flag with the others.

.@AmichaiChikli to the pro-democracy protesters across the barriers pic.twitter.com/g69jsXOf58

— Jacob N. Kornbluh (@jacobkornbluh) June 4, 2023

Speaking onstage on Monday, Chikli seemed to allude to the incident. “Amazing experience, good music, good vibes, and we made sure everyone smiled,” Chikli said about the parade.

The conference organized by the Jerusalem Post was intended to provide a substantive forum to discuss contemporary Israel as a complement to the celebratory parade. The Jerusalem Post, which is a syndication client of the Jewish Telegraphic Agency’s wire service, did not respond to requests for comment about its handling of protesters.

Throughout the conference, the government’s judicial overhaul — which, if passed in its current form, would sap the Israeli Supreme Court of much of its power — was referenced throughout the conference but did not dominate the agenda. Speakers included Chikli, Barkat and a few other Israeli cabinet ministers; New York City Mayor Eric Adams; two senators: James Lankford, an Oklahoma Republican, and Ben Cardin, a Maryland Democrat; officials from the Biden administration; and an assortment of other public figures in Israeli politics, business and the nonprofit sector.

“Israel is an independent country, they make their own decisions,” Cardin, who recently announced his impending retirement, said in an interview on the conference sidelines. “There are policies that the current government are espousing that I think are wrong, and I’ll express myself, but it doesn’t at all affect my deep support for the special ties between our two countries and the continued U.S. support for Israel.”

But while the gathering didn’t center on the strife currently tearing apart Israeli society, speakers throughout the day stressed the need for pan-Israeli solidarity, at times coupled with criticism of the government. Ehud Olmert, the former Israeli prime minister who served a prison sentence for corruption, gave a fiery interview in which he said, to cheers, “If we do not understand that these ministers do not speak for the people of Israel and for the Jewish people, we will pay dearly.”

Benny Gantz, the centrist former defense minister and opposition politician, said that when it comes to Israel countering a military threat from Iran, “Should a time come when action is needed, this government will receive full support from the opposition in any determined, appropriate, and responsible action.”

But he added, regarding Israel’s domestic politics, “We need to shift power from the extremes to the center, and treat minorities decently.”

Israeli government officials focused their remarks on other topics. Chikli both praised and criticized the Biden administration’s recent plan to combat antisemitism, expressing gratitude that it referred to a definition of antisemitism whose provisions mostly focus on Israel, but lamenting that it referred to another definition as well.

“I think it is positive that there is a plan to combat antisemitism,” he said. “It is important that they say the most important and central definition. But it is bad that they opened the door for irrelevant definitions.”

And Chikli and Ofir Sofer, the minister of immigration and absorption, both suggested that the government should discuss amending the Law of Return, which affords automatic Israeli citizenship to any Jew or descendant of at least one Jewish grandparent.

“I don’t think it’s going to change in the near future,” Sofer said, adding that he would set up a committee to discuss the issue. “But I am going to deal with this issue. I will lead the dialogue between the Jewish community and the Israeli government and Israeli society.”

But standing outside after they were kicked out, the handful of protesters who were in the conference said their goal was to prevent the government officials from conducting business as usual.

The goal, said Matti Shalev, a protester, is “to make Nir Barkat aware that anywhere in the world he is going, we’re going to remind him that this will not come to pass.”


The post Jerusalem Post conference is latest Israeli event in New York to be disrupted by protests appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant

Barbara Harshav, widely considered one of the most important translators of Jewish literature of our time, passed away June 24 at age 85. She translated from French, German, Hebrew, and Yiddish — and won acclaim from scholars and fellow translators for her range and high standards. Her curiosity and willingness to tackle difficult material were legendary.

“Few people would be able to and feel comfortable translating from French and German alongside Hebrew and Yiddish,” Shachar Pinsker, professor of Judaic Studies and Middle East Studies at The University of Michigan, wrote in an email.

She translated giants, including Shmuel Yosef Agnon, winner of the Nobel Prize; Avrom Sutzkever, the towering Yiddish poet; the Israeli novelist Meir Shalev; and the beloved poet Yehuda Amichai. But she was also loved as a mentor and friend to scholars and translators of several generations.

“I knew Bobbi Harshav through reading her translations before I met her for the first time, when I helped her carry a suitcase to a room in Berkeley’s Bancroft Hotel in 2005,” Pinsker recalled. “Since then, we have seen each other in Ann Arbor, Tel Aviv, New York and Boston. It was always a thrill to meet her, speak and correspond with her, and learn from her.”

Her personality was reflected in the books she translated.

“Bobbi had a fierce sense of curiosity and independence that carried her forward. I can’t think of anyone else who would translate the Palestinian author Emile Habibi’s essay ‘Your Holocaust and our Catastrophe,’ alongside poetry by Abraham Sutzkever, Yehuda Amichai, the best of American Yiddish poetry, as well as novels, stories, and plays by Hanoch Levin, Yoram Kaniuk, Yehudit Hendel, Yehudit Kazir, and Leah Goldberg,” Pinsker wrote.

Harshav also co-translated many books with her late husband, Benjamin Harshav, including Sing Stranger: A Century of American Yiddish Poetry.

Her translations included some of the most challenging books in recent Jewish literature, like Agnon’s fiction. Made up of layers upon layers, with allusions to Jewish texts everywhere, it is notoriously challenging, if not impossible, to translate.

“Bobbi took on the heroic task of translating S.Y. Agnon’s Tmol Shilshom (“Only Yesterday”), which many considered untranslatable, and although she was aware of the limitations of Agnon in English, she proved them wrong,” Pinsker recalled.

“Perhaps the main thing about this translation is that Bobbi captured Agnon’s sense of irony, because of her own smart and wicked sense of humor.”

On social media, scholars mourned this loss.

“I just read her translation of The Loves of Judith. It’s a stunning and masterful translation of a book that plays with languages, gender, timelines and so much,” Shayna Weiss,  Senior Associate Director of the Schusterman Center for Israel Studies at Brandeis, wrote. “What a loss.”

Weiss, in an email, shared that she was reading Harshav’s translation of Shalev’s book  because she is speaking at a film festival that is showing For the Love of a Woman, a new film based on this book.

Bobbi, as she was known, was famous inside translation circles for her warmth and kindness to other translators, including invitations to live in her home, rent-free, while translating.

She was especially encouraging to beginners.

When I was a graduate student, she emailed me out of the blue and invited me to participate in a panel at the American Literary Translators Association conference, which was meeting that year in Chicago. I knew no one there, and made a friend — the Yiddish translator Leah Zazulyer, also gone now — while waiting for Bobbi to show up.

I did not know it then, but Bobbi was a celebrity in that conference; she was a past president of the American Literary Translators Association. Later she would become the only Hebrew or Yiddish translator in history to win the PEN/ Manheim medal.

The Manheim medal is awarded every three years for lifetime achievement in literary translation. Bernard Malamud and Gay Talese donated the initial funding for the award; it received additional support from the family and friends of Ralph Manheim, the American translator of Mein Kampf, who died in 1992, and it is now named after him.

The medal recognizes translators “whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of their work.” Prior winners include Gregory Rabassa, translator of A Hundred Years of Solitude, which Gabriel García Márquez famously declared superior to his original, and Edith Grossman, translator of Don Quixote and author of the influential book Why Translation Matters.

Harshav published more than 40 books of translation including works of poetry, drama, fiction, philosophy, economics, sociology and history.

“I know that the Manheim Lifetime Achievement medal acknowledges the full range of Barbara’s work, including her translations from French and German, but the fact that this award casts the spotlight on Hebrew and Yiddish translation, languages that often are overlooked in the world literary economy, is just monumental,” translator, scholar, and Oxford professor Adriana X. Jacobs said when Harshav won the medal.

“In all her translations, Barbara’s voice comes across so clearly and distinctly, even as she is capturing the qualities unique to a specific writer. And what I mean is that when you read Barbara’s translations, her commitment to her choices is evident. And every time I have heard Barbara speak on translation, this has been confirmed,” Jacobs said. “She can tell you why she made one choice and not another, why she chose to translate a particular text and not another, and she always — always — stands by her work.”

Harshav’s comments on writing and translation sometimes made it to Twitter and other social media, like this snippet from her talk at Davidson College: “Style is the morality of the mind. And obscurantism is sinful.”

She came of age in a time well before AI and before translation apps. Learning a language then was slow hard work. For French and German, she focused on basics, then read newspapers and novels.

“As for Hebrew, I started studying Jewish history and realized that I had a serious handicap because I did not know Hebrew at all, not the alphabet, nothing,” she told Rainer Schulte in Translation Review in 2012.

Unlike many Hebrew translators, Harshav came to the language relatively late, at 34.

“I literally fell in love with the language. There was the exhilarating feeling of learning a new language and a new alphabet at that age. It must have repeated the original childhood sense of learning to read, when the letters suddenly make sense and a new world is opened.” She learned Yiddish last.

Scholars and translators saw something distinctive in Bobbi Harshav’s work, in all four languages she translated from. In conversation, she often talked about translation quality; her goal was always excellence.

One reason for her excellence was that she was always reading. Another reason was her attitude, toward the text, and toward herself.

“I carry books all the time because you never know when the elevator will break down, and I am reading all the time,” she told Translation Review. “It is the element of play that is very important. Humility is also important, and the text is sacred. It is also true for performance. You have to have a kind of humility. I take what I do very seriously, but I do not take myself seriously.”

You can hear all of that in her translator’s note to Tmol Shilshom, or Only Yesterday, by Agnon. “If there is some other world, where translators can discuss ‘deviations’ with authors,” she wrote,” I hope Agnon will understand.”

The post In the world of Jewish translators, she was known as a mentor, a friend and a literary giant appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say

“Zionists are just upset anti-Israel candidates are winning,” read one Instagram comment, which got 164 likes. “Israel working over time on this one,” read another, which garnered 341. “AIPC” — presumably meaning AIPAC — “is going hard against you, but fuk em keep going,” read a third, with 458.

These comments were prompted by allegations that Graham Platner, the Democratic candidate for Senate in Maine, sexually assaulted a woman in 2021. Such insights did not exclusively come from random internet users: former Rep. Marjorie Taylor Greene posted on X, “I do find it interesting that Platner is hated by AIPAC and rape accusations show up years later from a woman who dated him.”

It’s impossible to determine how widespread a conspiracy theory that AIPAC, a pro-Israel lobbying group, is somehow behind Jenny Racicot’s credible allegations might be. But the fact that such a baseless idea is spreading at all is instructive in two ways.

First: It forces us to once again confront the fact that too much of our society tends to treat allegations of sexual violence as a team sport — only disqualifying if they attach to the side you root against. A version of this same trend was on view earlier this year, with the wildly disparate responses of pro-Israel and pro-Palestinian parties to reporting about sexual violence committed by Hamas and Israeli forces.

In fairness, the majority of the politicians who had previously endorsed Platner have retracted their support in the wake of Racicot’s allegations. But there are still people out there who would rather think that Israel and AIPAC somehow made a woman come forward than sit with the fact that these allegations were made against someone with whom they are ideologically aligned. (Racicot also told multiple people about the alleged assault years before Platner ever ran for office. I am unclear on how, exactly, AIPAC is meant to have coordinated that, although I have no doubt proponents of this theory have an explanation.)

This is what happens when we see having theoretically good principles as more important than actually being and doing good in the world.

Second, this discourse is a reminder of the importance of drawing a clear line between criticism of AIPAC and conspiracy-mongering, which can quickly edge into antisemitism.

The importance of this distinction has come up repeatedly in recent weeks, as political candidates have made criticism of AIPAC central to their campaigns.

Criticism is about what an individual or entity is actually saying or doing. Conspiracy, on the other hand, is not about what someone is actually doing. It is about suggesting someone holds too much power and control, often over events that have little to nothing to do with them, rather than examining their actual actions.

It is not antisemitic to say, for example, that AIPAC has endorsed election deniers; that it spent more $4 million dollars in 2022 campaigning against a Jewish Democrat who sponsored a “Two State Solution Act” because it deemed him insufficiently pro-Israel; or that it spent almost $14 million across just four Illinois races this year. Those are just facts. To observe that they are things that happened is not perpetuating antisemitism, but noting reality.

There is nothing realistic, on the other hand, about suggesting that AIPAC somehow made Racicot talk to the press about her experiences with Platner.

Hence a basic rule: Grounded criticism of AIPAC isn’t antisemitic, and conspiracy theories about it are.

Take the example of Brad Lander, who recently won his Congressional primary in New York City, and who told The New York Times that he felt “queasy” discussing AIPAC critically but felt it needed to be done. Lander was making an important point: the fact that antisemitic tropes can be evoked while critiquing powerful Jewish and pro-Israel institutions does not mean that that any such critique is inherently antisemitic, as some have suggested.

Yet the fact that criticism of AIPAC isn’t inherently bigoted doesn’t mean that invoking it never is. Crying “AIPAC” to deflect from blame or responsibility, as those blaming the lobby for Platner’s scandal are, is absolutely antisemitic.

The stakes of this aren’t just Jewish well-being, or the future of a particular Senate seat. When we infuse our politics with conspiracies, it doesn’t matter if they come from the left or right: The end result is a politics that’s more hateful and deluded, regardless of the source. Those who wanted Graham Platner in the Senate because they yearn for officials who will further human rights and dignity should ask themselves whether that’s the kind of politics that helps us achieve those goals.

The post AIPAC isn’t to blame for the Graham Platner scandal — no matter what social media trolls say appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal

מער ווי הונדערט יאָר לאַנג האָט דער אַרבעטער־רינג געשפּילט אַ וויכטיקע ראָלע אין דעם ייִדישן לעבן פֿון מאָנטרעאָל. די אָרגאַניזאַציע איז געווען איינע פֿון די וויכטיקסטע וועלטלעכע ייִדישע כּוחות אין דער שטאָט און האָט אין משך פֿון לאַנגע יאָרן אַנטוויקלט אַ רײַך קולטור־ און געזעלשאַפֿטלעך לעבן.

אין דער רעקאָרדירונג וועט איר זיך באַקענען מיט שלום (סאָל) עדלשטיין, וואָס האָט אָנגעפֿירט דעם אַרבעטער־רינג אין מאָנטרעאָל אין אירע לעצטע יאָרן. מיטן שמועס פֿירט אָן אלי בענעדיקט פֿון דער ייִדיש־ליגע.

‫אין די ערשטע יאָרן פֿונעם 20סטן יאָרהונדערט זענען געווען אַ ריי אַרבעטער־רינג-„ברענטשעס“ איבער קאַנאַדע, וואָס האָבן געפֿירט אַ רײַכע קולטור־אַרבעט, אַרײַנגערעכנט שולן, טעאַטער־טרופּעס און כאָרן. במשך פֿון די יאָרן האָבן זיך די „ברענטשעס“ צו ביסלעך פֿאַרמאַכט, און די פֿאַרבליבענע אַקטיוויטעטן האָבן זיך צונויפֿגעקליבן אין איין הויז אין מאָנטרעאָל. אין דעם לעצטן יאָר האָט זיך אויך דאָס הויז פֿאַרמאַכט. אין דעם שמועס וועט שלום עדלשטיין דערציילן וועגן די „ברענטשעס“, וועגן דעם לעבן און די אויפֿטוען אין דעם הויז, און וועגן זײַנע אייגענע איבערלעבונגען דאָרט.

The post VIDEO: Memories of the Workmen’s Circle in Montreal appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News