Uncategorized
March comes in with a roar of new Yiddish music
(New York Jewish Week) — As they say in the mameloshn (mother tongue), “Dos Yidish lid iz umetum.” In other words, “Yiddish song is in the air.”
This month a collection of new Yiddish songs will be performed for the first time in America at a Manhattan museum; two Brooklyn blues musicians will release their recordings of old Yiddish folk songs and a new web site preserving the work of a couple who played a pivotal role in promoting Yiddish song is set to debut.
If all that weren’t enough, the stars of the Yiddish stage will also appear at an event celebrating the woman who was dubbed “the Sherlock Holmes of Yiddish song.”
“Because we all have this weird relationship with Yiddish, every project that people do takes it to a different place,” Alex Weiser, director of public programs at YIVO, told the New York Jewish Week. “Interesting, weird things are currently happening with Yiddish song.”
Read on for ways to get your Yiddish on.
Sister act
As part of Carnegie Hall’s multi-venue celebration of women in music, on Sunday, March 5, the Paul Shapiro Quartet takes the stage at the Museum of Jewish Heritage in Battery Park to perform “Di Shvester: The Sisters.” The sisters (by another mother, anyway) in this concert of Jewish and Yiddish music are Eleanor Reissa, the singer/director/actress who is fluent in Yiddish, and Cilla Owens, the superb jazz vocalist who teaches at Hunter College and can sing in Yiddish as well.
Reissa and Owens will perform some songs by the Barry Sisters, the Bronx-born trio of the mid-20th century who brought Yiddish songs into the mainstream. One of the songs they will perform is based on a poem by the Yiddish poet Aliza Greenblatt, aka Woody Guthrie’s mother-in-law. In a cross-genre segue, Reissa and Owens will follow “Zumer Bay Nakht Oyf Dekher” (“Summer At Night On The Roof”) with “Up On the Roof,” the Carole King/Gerry Goffin sung memorably by Laura Nyro.
Shapiro, whose albums for John Zorn’s Radical Jewish Culture series were critically acclaimed, has worked with Owens, who has spent most of her life in Crown Heights, since 1990. Shapiro first started collaborating with Reissa, who grew up in Brownsville, at Yiddish New York in 2017.
“To me they’re both Brooklyn royalty,” said Shapiro, who hangs his fedora in the Lower East Side’s Grand Street Co-ops.
“When I sing with Cilla, I feel like I’m home,” Reissa said
The two vocalists have appeared together several times in Shapiro’s Ribs and Brisket Revue, which began at the now-shuttered Cornelia Street Café.
Percussionist Ricky Gordon, right, and Jeremiah Lockwood, the front man for The Sway Machinery, form the duet Gordon Lockwood. (Courtesy)
A right to sing the blues
For the entire month of March a free five-song EP titled “Once Upon a Time the Fire Burned Brighter: Ballads from the Yiddish Gothic” is available for download. Created by the Brooklyn-based blues performers Gordon Lockwood, these are re-interpretations of Yiddish folk songs, three of them by Lifshe Schaecter Widman, a Yiddish folksinger who begot the Yiddish poet Beyle Schaechter-Gottesman, who begot the Yiddish scholar and former newspaper editor Itzik Gottesman, now a senior lecturer in Yiddish language and culture at the University of Texas at Austin whose Yiddish Song of the Week blog is an important source for lovers of Yiddish song.
The EP will be accompanied by videos of the five songs, plus additional multimedia that will be viewable online. Gordon Lockwood may sound like a Canadian folk singer, but it is actually a duo comprised of percussionist Ricky Gordon, who performs with Wynton Marsalis and has collaborated with Spike Lee, and Jeremiah Lockwood, the front man for The Sway Machinery, a brass-heavy world music band. Lockwood, a card-carrying ethnomusicologist with a PhD from Stanford, recently produced an album of music that features several Hasidic cantors from Brooklyn. In April, Gordon Lockwood will perform their “Once Upon A Time” repertoire in New Haven and New York.
Yiddish royalty
On March 23, the life of Chana Mlotek — the late, great musicologist, folklorist and archivist, who curated the Yiddish music collection at the vaunted YIVO archives — will be celebrated at YIVO’s West 16th St. headquarters. Nine descendants of the Mlotek clan will participate, along with actors Reissa and Steven Skybell, who played Tevye in the Yiddish production of “Fiddler On The Roof.”
Singers will include Lorin Sklamberg of The Klezmatics and Sarah Gordon of the Brooklyn Yiddish rock band Yiddish Princess. Gordon is the daughter of the late Adrienne Cooper, often referred to as the “mother of the Yiddish revival.” The evening’s musical director will be Zalmen Mlotek, Chana and Yosl’s son and artistic director of the National Yiddish Theatre Folksbiene.
On March 20, the Workers Circle is expected to launch The Yosl and Chana Mlotek Collection of Yiddish Song, a website that turns the Mloteks’ three-volume “Pearls of Yiddish Song” anthology into a searchable multimedia resource. Consisting of more than 400 Yiddish songs, the web site will include content curated from YouTube and TikTok, according to an email from the publicist.
The Mlotek collection adds another important resource to a field that includes YIVO’s collection of 4,000-plus Yiddish songs, a project directed by Barbara Kirshenblatt-Gimblett and featuring the field recordings of the late musicologist Ruth Rubin, and many in the Yiddish song scene are looking forward to it.
“We’ve been waiting for this for many, many years,” said Linda Gritz, a retired molecular biologist active in the monthly sing at the Workers Circle in Brookline, Massachusetts. The group has been meeting online during the pandemic and unable to use the couple dozen copies of each Mlotek book, so it has had to create PDFs of 30 songs for its monthly virtual gatherings.
“When it’s online, people could request any song from any book and we could put the URL in the chat and go to it,” said Gritz. “That’ll be an amazing resource.”
Songs for and about refugees
On March 26, “Pleytem Tsuzamen” (“Refugees Together”) will be performed at the Museum of Jewish Heritage-A Living Memorial to the Holocaust. Two performances of Josh Waletzky’s Yiddish song cycle will mark the American debut of the work, which was first performed in 2019 at the Weimar Republic of Yiddishland gathering in Germany. Performers will come from Latvia, Germany, England and Canada, and Brooklyn violinists Jake Shulman-Ment and Deborah Strauss are part of the cast.
“It’s fitting that we’re doing it a couple of weeks before Pesach [Passover] because there’s a Pesach theme that goes through a lot of the songs,” said singer Daniel Kahn, who lives on a houseboat in Hamburg and plays accordion in the production. “It’s incredible how prescient and universal Josh’s song cycle has proven to be…. Those songs and their themes of displacement and upheaval resonate with the liberational traditions within Yiddishkayt [secular Yiddish culture] and Jewish practice.”
English and Ukrainian supertitles will make the two-hour concert, co-sponsored by National Yiddish Theatre Folksbiene, accessible to non-Yiddish speakers.
—
The post March comes in with a roar of new Yiddish music appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Israel’s National Security Council Warns Israelis Abroad Not to Attend Passover Events in Open, Public Spaces
El Al planes are seen on the tarmac at Ben-Gurion International airport, near Tel Aviv, Israel, March 10, 2020. Photo: Reuters / Ronen Zvulun.
Israel’s National Security Council (NSC) has “strongly recommended” that Israelis traveling abroad avoid public Passover events, following its assessment that the ongoing war with Iran increases the risk of them being targeted in terrorist attacks around the world orchestrated by the Iranian regime.
The NSC issued the warning on Wednesday, one week before the Jewish holiday of Passover is set to begin, explaining that the Islamic Republic will increase efforts to carry out terrorist attacks against Israeli and Jewish targets abroad.
“Throughout Passover (as well as other spring holidays and commemorative days such as Shavuot, Memorial Day, and Independence Day) there are large gatherings of Israelis abroad. These constitute potential targets for terrorists, both organized and lone-wolf attackers,” the NSC said in a statement. “In light of the above, and based on the current situational assessment, the NSC calls on Israelis abroad to exercise increased precautionary measures in any country worldwide. We strongly recommend not attending Passover events that are unsecured or held in open, public spaces.”
“In recent weeks, several terrorist attacks, led by Iran and its proxies as well as lone-wolf attackers acting under Iranian inspiration, have been carried out or thwarted,” the NSC added. “Several attacks and attempted attacks have targeted synagogues and Jewish sites (explosives in synagogues in Belgium and the Netherlands, and an attempted attack on a synagogue in the United States).”
Regarding countries bordering Iran — including Azerbaijan, Georgia, Turkey, the United Arab Emirates and Gulf states — the NSC advised that Israelis should not participate in holiday events, including holiday meals, at venues identified with Israelis or Jews, “due to concerns that these will be targets for kinetic attacks by Iranian elements.”
A separate advisory on the same topic was published on March 5.
Last week, the NCS urged Israelis in the United Arab Emirates to exercise extreme caution as Iran continued its campaign of drone and missile attacks across the country and broader Gulf region, warning that their safety could be directly at risk.
Jews and Israelis living in the UAE were advised to avoid public events, synagogues, Israeli-linked businesses, and unnecessary gatherings, including at airports, unless holding a valid flight ticket.
In Wednesday’s statement, the NSC also advised Israelis abroad to take “increased precautions” in Asia, especially in Thailand and the Philippines, and said it strongly recommended Israelis not to stay in the region of the Sinai Peninsula, except if they are traveling to and from Taba Airport in Egypt.
Israeli authorities also urged citizens to enter and exit Israel through Ben Gurion Airport. Those choosing to travel through Egypt or Jordan are advised only to use Taba Airport or Aqaba Airport in Jordan, “and avoid staying in these countries longer than your flight requires.” The NSC additionally recommended that Israelis try to avoid connecting flights in countries classified as Level 4 (high threat).
Uncategorized
A new book of contemporary Yiddish poetry with Russian translations
נישט יעדער ווייסט, אַז די ייִדישע פּאָעזיע לעבט און בליט נאָך אינעם 21סטן יאָרהונדערט. די נײַע זאַמלונג „איך קער זיך אום“, וואָס איז אַרויס אין מאָסקווע סוף 2025, קומט דווקא צו ווײַזן, אַז דאָס פּאָעטישע לעבן אויף ייִדיש גייט אָן ווײַטער — אין פֿאַרשידענע לענדער, שפּראַכן און סטילן. דאָס בוך האָט אַרויסגעגעבן דער ייִדישער פֿאַרלאַג „קניזשניקי“ מיט דער הילף פֿונעם פּריוואַטן אַרויסגעגעבער ברוך־לייב (באָריס) זײַטשיק.
די אַנטאָלאָגיע איז צווײ־שפּראַכיק אוןמע קען זי לײענען פֿון בײדע זײַטן׃ אײן טײל איז אױף ייִדיש, און דער צווייטער – אױף רוסיש. די אויסגאַבע שליסט אײַן צוועלף דיכטער. יעדער אײנער פֿון זײ ווערט פֿאָרגעשטעלט מיט צען לידער. אַוודאי זענען דאָ אַ סך מער ייִדישע דיכטער הײַנט אױף דער וועלט, אָבער, ווי עס שרײַבן אינעם אַרײַנפֿיר־וואָרט ברוך־לײב זײַטשיק און יואל מאַטוועיעוו, דער צונויפֿשטעלער און רעדאַקטאָר פֿון דער זאַמלונג, איז דער ציל געווען צו געבן אַ פּאַנאָראַמישן איבערבליק פֿון דער ייִדישער פּאָעטישער לאַנדשאַפֿט.
די צוועלף דיכטער רעפּרעזענטירן פֿאַרשידענע דורות און לענדער׃ לעוו בערינסקי, פֿעליקס חײַמאָוויטש, מיכאל פֿעלזענבאַום, וועלוול טשערנין, גיטל שעכטער־ווישוואַנאַט, ישׂראל נעקראַסאָוו, ברוריה וויגאַנד, שלום בערגער, יואל מאַטוועיעוו, מאַרעק טושעוויצקי, דוד־עומר כּהן און אַני הקטנה. זײ זענען געבוירן געוואָרן צווישן 1938 און 1993 און ווױנען אין ארץ־ישׂראל, רוסלאַנד, בעלאַרוס, די פֿאַראײניקטע שטאַטן, ענגלאַנד, פּוילן און האָלאַנד.
דער טיטל פֿון דער אַנטאָלאָגיע איז אַ שליסל צום בוך – אַ ציטאַט פֿון וועלוול טשערנינס ליד וועגן דעם אײביקן אומקער און זוכן אַ באַשטימטן צוועק. אין אָט דעם קאָנטעקסט מײנען די ווערטער אינעם טיטל, אַז די ייִדישע פּאָעזיע בײַט זיך און אַנטוויקלט זיך ווײַטער. דער פֿאַקט, וואָס מע שרײַבט הײַנט ווײַטער אױף ייִדיש און נײַע זאַמלונגען לידער זענען אַרױס כּמעט יעדעס יאָר, קען זײַן אַ חידוש אַפֿילו פֿאַר די, וואָס פֿאַרנעמען זיך מיט ייִדיש.
ווי עס שרײַבט דער מיטרעדאַקטאָר וואַלערי דימשיץ אין זײַן הקדמה צום בוך׃ „מענטשן, וואָס זײַנען ווײַט פֿון דער הײַנטצײַטיקער ייִדישער ליטעראַטור, גיבן פֿון צײַט צו צײַט אַ ביטערן קרעכץ און טענהן, אַז ייִדיש, שױן אָפּגערעדט פֿון דער שפּראַכס ליטעראַריש לעבן, איז געבליבן אינעם עבֿר.“
די שאַפֿער פֿונעם בוך וואַרפֿן אָפּ אַזעלכע פֿאַרשפּרייטע סטערעאָטיפּן. זײַטשיקס און מאַטוועיעווס אַרײַנפֿיר־וואָרט איז באַטיטלט „נײַע רינגען פֿון דער ׳גאָלדענער קײט׳“ — די קייט, וואָס פֿאַרבינדט די מאָדערנע ייִדישע דיכטונג מיט דער לאַנגער טראַדיציע פֿון פֿאַרגאַנגענע דורות. די הײַנטצײַטיקע פּאָעטן זענען נישט קײן אײנצלנע איזאָלירטע עפּיזאָדן, נאָר טײלן פֿון אײן גרױסן ליטעראַרישן פּראָצעס.
אין דער זעלבער צײַט געהערט יעדער פֿון זײ צו דער ליטעראַרישער טראַדיציע פֿון זײַן לאַנד און סבֿיבֿה. הײַנט, ווי מיט אַ הונדערט יאָר צוריק, זענען ייִדישע דיכטער פֿילשפּראַכיק. זײ זענען אױפֿגעוואַקסן אַלע מיט אַנדערע ליטעראַטורן אַרום זיך – די רוסישע, אַמעריקאַנער, פּױלישע. דעריבער ברענגען זיי מיט זיך זײער לאָקאַלע ירושה.
די אַנטאָלאָגיע ווײַזט אױך ווי פֿילפֿאַרביק ס׳איז די וועלט פֿון דער הײַנטיקער ייִדישער פּאָעזיע׃ די דיכטער האָבן גאַנץ פֿאַרשידענע סטילן און טעמעס. פֿון דער וויסנשאַפֿטלעך־טעכנישער רעוואָלוציע בײַ לעוו בערינסקי ביז צום „חסידישיזם“ פֿון דוד־עומר כּהן; פֿון טושעוויצקיס „דזשאָגינג“ (לויפֿלען) אין וויליאַמסבורג ביז שעכטער־ווישוואַנאַטס ליד וועגן דעם קאָוויד; פֿון מאַטוועיעווס קבלה־מאָטיוון ביז וויגאַנדס שפּילן מיטן ייִדישן פֿאָלקלאָר. די געזאַמלטע ווערק שטײַגן איבער אַלע דערוואַרטונגען.
דאָס אױסזען פֿונעם בוך קען אַרױסרופֿן עפּעס אַן אַנדער רושם. די הילע – פּרעכטיקע „רײזעלעך“ מיט בלומען און חיות – דערמאָנט אין דער ייִדישער פֿאָלקסקונסט און מע קען דענקען, אַז דאָס בוך האָט עפּעס אַ נאָסטאַלגישן טעם. אָבער נײן, דער תּוכן פֿון די לידער איז ווײַט פֿון דער שטעטל־עסטעטיק. אַגבֿ, וועגן די קאָמפּליצירטע באַציִונגען מיטן אימאַזש פֿון אַ שטעטל רעדט דאָס טרױעריק־איראָנישע ליד פֿון שלום בערגער אין זײַן ליד „דער ייִדישער ליטעראַטור“:
דער ייִדיש־דיכטער שעפּט פֿון שטעטל־חלום
אַ טעם געמישטן פֿון חרוסת־כרײן,
נאָר פֿונעם שטעטל איז אַנטלאָפֿן יעדער,
און צו דעם שטעטל קען מען ניט דערגײן.
דאָס בוך איז די ערשטע דוגמא פֿון אַן אַרומנעמיקער צווײ־שפּראַכיקער אַנטאָלאָגיע פֿון דער הײַנטיקער פּאָעזיע אױף ייִדיש, הגם אַ קורצע באַשיידענע אַנטאָלאָגיע פֿון אַזאַ מין איז דערשינען אינעם אַלמאַנאַך „ביראָבידזשאַן“ אין 2023. הגם עס זענען געווען עטלעכע לידער־אַנטאָלאָגיעס אױף ייִדיש (צום בײַשפּיל, „אַ רינג“, 2017) איז „איך קער זיך אום“ די ערשטע ברייטע פּרעזענטאַציע פֿון דער טעמע פֿאַר אַ נישט־ייִדיש־רענדניקן עולם. דאָס מאַכט די זאַמלונג אױך אַ מין מאַניפֿעסט גופֿא – ייִדישע פּאָעזיע איז לעבעדיק, זי האָט אַ שטאַרק און זיכער קול. פּאָעזיע אױף ייִדיש דאַרף פֿאַרנעמען אַ גלײַך אָרט צווישן אַלע אַנדערע הײַנטצײַטיקע פּאָעטישע טראַדיציעס און קען זײַן אינטערעסאַנט דעם ברייטן עולם אױסער דער ייִדישיסטישער סבֿיבֿה.
אױב מע זוכט וואָס צו קריטיקירן אינעם בוך, קען איך אָנמערקן, אַז עס זענען דאָ נאָר דרײַ דיכטערינס קעגן נײַן דיכטערס. די פּראָפּאָרציע שפּיגלט אָפּ, צום באַדױערן, דעם אמתדיקן מאַנגל פֿון פֿרױען־שטימען אין דער ייִדישער פּאָעזיע. אָבער איך בין אָפּטימיסטיש – מירצעשעם וועלן מיר הערן מער און מער נײַע פֿרוייִשע קולות. ווער ווײסט, אפֿשר אין אַ פּאָר יאָר אַרום וועט מען קענען אַרױסגעבן אַ גאַנצע אַנטאָלאָגיע פֿון הײַנטיקע ייִדישע דיכטערינס.
The post A new book of contemporary Yiddish poetry with Russian translations appeared first on The Forward.
Uncategorized
At least 40% of Russia’s Oil Export Capacity Halted, Calculations Show
The Druzhba oil pipeline between Hungary and Russia is seen at the Hungarian MOL Group’s Danube Refinery in Szazhalombatta, Hungary, May 18, 2022. Photo: REUTERS/Bernadett Szabo
At least 40% of Russia’s oil export capacity is at a halt following Ukrainian drone attacks, a disputed attack on a major pipeline and the seizure of tankers, according to Reuters calculations based on market data.
The shutdown is the most severe oil supply disruption in the modern history of Russia, the world’s second largest oil exporter, and has hit Moscow just as oil prices exceeded $100 a barrel due to the Iran war.
Russia’s oil output is one of the main sources of revenue for the national budget and is central to the $2.6 trillion economy.
UKRAINE HAS INCREASED ATTACKS
Ukraine intensified drone attacks on Russia’s oil and fuel export infrastructure this month, hitting all three of Russia’s major western oil export ports, including Novorossiysk on the Black Sea and Primorsk and Ust-Luga on the Baltic Sea.
According to Reuters calculations, about 40% of Russia’s crude oil export capabilities – or around 2 million barrels per day, were shut as of Wednesday after the most recent attack.
That includes Primorsk and Ust-Luga as well as the Druzhba pipeline, which runs through Ukraine to Hungary and Slovakia.
Kyiv has also targeted pipeline oil pumping stations and refineries. Kyiv says it aims to diminish Moscow’s oil and gas revenue, which accounts for around a quarter of Russia’s state budget proceeds, and weaken its military might.
Russia says the Ukrainian strikes are terrorist attacks and has tightened security across its 11 time zones.
PORTS, PIPELINES, AND TANKERS
Ukraine said that part of the Druzhba pipeline was damaged by Russian strikes at the end of January, while both Slovakia and Hungary demanded Kyiv restart the supplies immediately.
The Novorossiysk oil terminal, which can handle up to 700,000 bpd, has been loading oil below plan since damage from a heavy Ukrainian drone attack early this month.
In addition, frequent seizures of Russia-related tankers in Europe have disrupted 300,000 bpd of Arctic oil exports flowing from the port of Murmansk, traders said.
With its westward export routes under fire, Moscow must rely on oil exports to Asian markets, but those routes are limited due to capacity, traders said.
Russia continues uninterrupted supplies via pipelines to China, including the Skovorodino-Mohe and Atasu-Alashankou routes, as well as ESPO Blend exports by sea via the port of Kozmino.
Together, the three routes account for some 1.9 million bpd of oil.
Russia also continues to load oil from its two far eastern Sakhalin projects, shipping about 250,000 bpd from the island.
Traders also say that Russia is supplying the refineries in neighboring Belarus with around 300,000 bpd of oil.
