Connect with us

Uncategorized

The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia

(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.

The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”

Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”

The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.

Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.

“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”

Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.

The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)

A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)

Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.

Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.

“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.

Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”

“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.” 

For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.

The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.

“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”

Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.

“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”

Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022. 

Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.

Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)

The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.

The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.

Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too. 

Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down. 

“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”


The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading
Click to comment

You must be logged in to post a comment Login

Leave a Reply

Uncategorized

The Science Behind Streak-Free Windows: What Professionals Do Differently

When it comes to window cleaning, nothing beats the satisfaction of streak-free, crystal-clear glass. But achieving this pristine finish isn’t as simple as grabbing a cloth and some spray. Professional window cleaners have mastered the science behind streak-free windows, using specific techniques and tools to deliver flawless results. Here’s what they do differently and why their methods are so effective.

1. Using the Right Tools for the Job

Professionals don’t rely on standard cleaning products or paper towels to get the job done. Instead, they use high-quality tools specifically designed for window cleaning. Key items in their arsenal include:

  • Squeegees: The cornerstone of any professional’s toolkit, squeegees ensure even water removal, leaving no streaks behind. The rubber blades are replaced regularly to maintain their effectiveness.
  • Microfiber Cloths: Unlike traditional rags, microfiber cloths are lint-free and highly absorbent, making them perfect for detailing and edge cleaning.
  • Specialized Cleaning Solutions: Professionals often use eco-friendly, ammonia-free solutions that dissolve dirt and grease without leaving residues.
  • Water-Fed Poles: For high-rise or hard-to-reach windows, water-fed poles equipped with purified water systems are used to clean without streaking.

2. The Importance of Purified Water

One of the secrets to streak-free windows lies in the water itself. Tap water contains minerals, salts, and impurities that can leave behind spots and streaks when it dries. Professionals use purified water systems that remove these contaminants, ensuring a spotless finish.

Purified water also has a natural ability to dissolve dirt and grime more effectively than regular water. When combined with the right tools, it creates the perfect formula for crystal-clear windows.

3. Perfecting the Technique

The way professionals clean windows is just as important as the tools they use. Here are some techniques they employ to achieve streak-free results:

  • Pre-Cleaning: Before tackling the glass, professionals remove loose dirt and debris from the surface to prevent scratches.
  • Systematic Movements: Using a squeegee, they clean in overlapping strokes, starting at the top and working their way down. This ensures no spots are missed and prevents water from dripping onto already cleaned areas.
  • Edge Detailing: Professionals pay special attention to the edges and corners of the glass, where streaks are most likely to form. Microfiber cloths are often used for this step.
  • Drying Techniques: Any remaining water is carefully wiped away to prevent streaking. This step is crucial, especially in areas with high humidity.

4. Timing Matters

Professional window cleaners know that timing can make or break the outcome. Cleaning windows on a sunny day might seem like a good idea, but direct sunlight causes cleaning solutions to dry too quickly, leaving streaks behind. Professionals prefer overcast days or cooler parts of the day to ensure optimal results.

5. Safety First

For high-rise buildings or windows in hard-to-reach places, safety is a top priority. Professionals use specialized equipment like harnesses, ladders, and scaffolding to ensure they can clean effectively without compromising safety. This expertise allows them to tackle challenging jobs while maintaining streak-free quality.

6. Experience and Training

What truly sets professionals apart is their experience. Years of practice have honed their skills, allowing them to identify and address potential issues, like hard water stains or stubborn grime, before they become a problem. Their training ensures they can adapt to different types of glass and environments, delivering consistent results every time.

A Trusted Name in Toronto

When it comes to achieving streak-free windows, Toronto Window Cleaners has perfected the art. With over 20 years of experience, their team of fully trained and certified professionals uses advanced techniques and tools to deliver exceptional results. Whether it’s a residential property or a high-rise building, they’ve built a reputation for excellence across the Greater Toronto Area.

In conclusion, the science behind streak-free windows is a blend of using the right tools, employing expert techniques, and understanding the conditions that impact cleaning results. By trusting professionals, you’re not just ensuring sparkling windows—you’re investing in a methodical process that guarantees perfection every time.

Continue Reading

Uncategorized

Memoir of child of Holocaust survivors takes riveting twists

Book Review by Julie Kirsh (former Sun Media News Research Director)
Exclusive to The Jewish Post
“We used to Dream of Freedom, A Memoir of Family, the Holocaust, and the Stories We Don’t Tell”
By Sam Chaiton (Dundurn Press) 2024
Sam Chaiton’s memoir of growing up with Holocaust survivor parents in downtown Toronto in the 1950s is a compelling read.
Jeanne Beker, a well known Toronto fashion writer, mentions in her praise for “We used to Dream of Freedom” that her survivor parents talked incessantly about their war experiences.
My own parents, both survivors, would drop tidbits of their stories now and again. I learned to be watchful and vigilant for these rare moments of revelation. However, questioning my parents about the Holocaust, would cause them pain. I knew when to stand down.
In his memoir, Sam Chaiton tells the reader that his parents chose to remain completely silent about their wartime experiences. Poignantly their son was left with a silence that he interpreted as huge empty sound. Although the son could understand some Yiddish, his parents turned to Polish in order to keep the “kinder safe”. Outright denial of illness and death was part of his parents’ way of coping.
Born in the 1950s on Palmerston Boulevard in downtown Toronto, Chaiton paints a vivid picture of his youth as the middle son of five boys. He describes the mayhem of a household of barked orders and punishment by his father’s belt. His mother, as with many other survivors, was obsessed with eating and food. Chaiton learned early that rejecting his controlling mother’s food was one of his few weapons. “It’s hard not to do what a Holocaust survivor wants you to”, he says. Chaiton had to stare down two parents both with tattoos.
Dance proved to be a saving grace for Chaiton. On the dance floor, with a partner, the gates of happiness and permission to be oneself, opened. The Toronto Dance Theatre in Yorkville was a salvation and home for Chaiton. Also important to Chaiton was a family – not his troubled blood family but a chosen one – a commune.
In 1973, after a sojourn in New York, Chaiton decided that he was not a performance dancer. Back in Toronto as he pointedly danced with his mother at his brother’s wedding, she told him that he was her favourite child, imposing “the psychological damage that parental favouritism caused”.
Living in a commune with a chosen family afforded Chaiton the freedom to dig deep into his psyche, face his traumatic upbringing and tear down the rigid rules of society and the biological family. At a certain point, for reasons he explains in the book, Chaiton made the decision to vanish from the lives of his parents and brothers.
In 1980 the commune took up the cause of the injustice and illegal jailing of Rubin “Hurricane” Carter. Carter had been exonerated, released from prison and then reconvicted and sent back to prison.
In hindsight Chaiton wonders if his disengagement from his family caused them the same wounds and feelings of emptiness that Carter had to face when he was reincarcerated.
In 1985 while sitting in a New Jersey prison yard with friends and Carter, Chaiton had the riveting vision that he was in a concentration camp, “on a mission to liberate (his) parents – the dream of every Holocaust survivor’s child.”
In the summer of 1985, Chaiton received the news from Toronto that his parents were involved in a fatal car accident. Only after his mother’s death, was Chaiton able to acknowledge that in spite of her smothering, she gave him a sense of self worth and strength.
In 1988 Chaiton co-wrote the story of freeing Carter. One of his brothers saw him on a news broadcast, contacted him and the 20-year silence between Chaiton and his blood family was over.
Riding on the coattails of the successful release of Carter, Chaiton and some friends established an organization that continues to exist today. Innocence Canada has helped wrongfully convicted people like Guy Paul Morin, David Milgaard and Steven Truscott.
In chapter 16, entitled Wierzbnik, Chaiton finally learns about his father’s testimony published in a book, “Remembering Survival”, by a university professor. Reading about his father’s history helped Chaiton to understand the damage done to survivors, his parents’ trauma and why the home that they created for their sons after the war was so fraught.
Chaiton remarks on the interconnectedness of learning about the sufferings of his parents, his own personal struggles and the gift his father left him of being able to tell his own story.
Sam Chaiton’s profound memoir took courage and brutal honesty to write.
His book teaches that the legacy left by Holocaust survivors, along with a deep sadness, is the innate need of the children to persevere and find their own path of survival and growth.

Continue Reading

Obituaries

CAROL SLATER (née GENSER)

With great courage on Wednesday, November 6, 2024, surrounded by her family.

Treasured daughter of the late Esther and the late Percy. Beloved wife of Ron for 69 years. Loving mother and mother-in-law of Charles and Dina Slater, Erin and Joe Battat, Adam and Kit, Claudia and the late David. Cherished grandmother of Zach, Robert and Hydi, Ben and Martha, Liam and Addison, Thom and Emeline, Max, Ilai, Emanuelle and Eli. Proud great-grandmother of Rafael, Lily, Maya, and Jojo. Special sister and sister-in-law of David and Joan Genser, Roberta and Mayer Lawee; and sister-in-law of Joel and Sheila Slater. Greatly missed by her nieces, nephews, family, friends and by all who knew her.

The family would like to thank Drs. Shamy, Lipes, Chang, the doctors, nurses and staff at the Jewish General Hospital Palliative Care Unit as well as DeyDey, Linette and everyone who took such wonderful care of our Mom.

Funeral service from Paperman & Sons, 3888 Jean Talon St. W., on Sunday, November 10 at 9:30 a.m. Livestream available. Burial in Israel.

Donations in her memory may be made to the “Carol and Ron Scholarship” c/o Mothers Matter Canada 1-604-676-8250
Publish Date: Nov 9, 2024

CAROL SLATER

(née GENSER)


With great courage on Wednesday, November 6, 2024, surrounded by her family.
Treasured daughter of the late Esther and the late Percy. Beloved wife of Ron for 69 years. Loving mother and mother-in-law of Charles and Dina Slater, Erin and Joe Battat, Adam and Kitt, Claudia and the late David. Cherished grandmother of Zach, Robert and Hydi, Ben and Martha, Liam and Addison. Proud great-grandmother of Rafael, Lily, Maya, and Jojo. Special sister and sister-in-law of David and Joan Genser, Roberta and Mayer Lawee; and sister-in-law of Joel and Sheila Slater. Greatly missed by her nieces, nephews, family, friends and by all who knew her.
The family would like to thank Drs. Shamy, Lipes, Chang, the doctors, nurses and staff at the Jewish General Hospital Palliative Care Unit as well as DeyDey, Linette and everyone who took such wonderful care of our Mom.
Funeral service from Paperman & Sons, 3888 Jean Talon St. W., on Sunday, November 10 at 9:30 a.m. Live stream available. Burial in Israel.
Donations in her memory may be made to the “Carol and Ron Scholarship” c/o Mothers Matter Canada 1-604-676-8250

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News