Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Senate rejects effort to rein in Trump’s power to fight Iran alongside Israel
(JTA) — The Senate late Wednesday rejected a measure that would have required President Donald Trump to get congressional approval to continue fighting against Iran.
The measure was initiated by Democrats, who have raised questions about the process by which Trump initiated the war alongside Israel on Saturday. The War Powers Act requires U.S. presidents to seek congressional approval for wars in advance or shortly after their start unless there is an imminent threat to the United States. Trump and his administration officials have given mixed signals about whether a threat was considered direct and imminent.
The vote took place along largely partisan lines, with two exceptions. Rand Paul, the Republican from Kentucky, who tends to oppose international intervention, backed the measure. John Fetterman, the pro-Israel Democrat from Pennsylvania, voted no.
The House is expected to vote on a similar measure today. The House also has a slim Republican majority.
The votes come as multiple polls have shown that a majority of Americans, about 60%, oppose U.S. participation in the war.
The post Senate rejects effort to rein in Trump’s power to fight Iran alongside Israel appeared first on The Forward.
Uncategorized
Erich Wolfgang Korngold’s Broadway opus debuts in the U.S. — nearly 80 years late
In 1954, the Oscar-winning composer Erich Wolfgang Korngold staged a European homecoming with a new operetta. How this came to pass — and how his planned comeback failed to materialize — is even more convoluted than the piece’s farcical plot.
Korngold, a wunderkind and Jewish refugee from Vienna, first came to Hollywood to adapt Felix Mendelssohn’s music for Max Reinhardt’s 1935 film of A Midsummer Night’s Dream. Until then Korngold, a piano prodigy who began writing music at age 7 and had his first hit with a ballet he wrote at 11, had mostly composed for concert halls and opera houses. His ensuing career in Hollywood transformed film music by treating motion pictures as if they were “operas without singing.”
Korngold’s work on the swashbuckler Captain Blood, The Adventures of Robin Hood and later King’s Row (whose fanfare John Williams lifted for Star Wars) created a template for symphonic scores. But by the late 1940s, chafing under the Hollywood system, he set to work writing an original operetta, The Silent Serenade, that he hoped would premiere on Broadway.
The show collapsed. It’s never had a full staging in the United States or even in English.
As chronicled by the Korngold Society, the composer went through a litany of librettists to refine this tale of a love triangle and its improbable political fallout. After passing through a number of hands in English, Korngold returned it to Raoul Auernheimer, Theodor Herzl’s nephew and the original writer of the story on which the operetta was based, to translate it back to German. Korngold disagreed with the excessive demands of the producers, the Schubert Brothers, and left the project, leading the Broadway impresarios to fruitlessly search for a new composer.
Korngold, who with Reinhardt had previous success on Broadway with arrangements of other composers’ work, decided to resume a career in Europe with the piece. After delays owing to his health — a 1947 heart attack — a German version debuted on radio in 1951 and was followed by a staging in Dortmund in 1954. It bombed.
“We’re not exactly sure who it was for,” said Cris Frisco, music director at the Mannes School of Music at the New School, who is conducting the U.S. debut of The Silent Serenade at Mannes Opera. “It seems like it was given to the wrong public.”
That Germans in the post-war weren’t attuned to the piece’s sensibilities speaks poignantly to Korngold’s journey, which began at the center of Austrian high culture, orbiting names like Mahler and Artur Schnabel. “We thought of ourselves as Viennese,”said Korngold, the son of a music critic father. “Hitler made us Jewish.”
His exile in Hollywood realigned his sonic universe. As much as he changed film music, it — and America — left an impression on him.
“It is obviously influenced by Hollywood. It’s obviously coming out of those ’30s and ’40s musicals,” said director Emma Griffin, Mannes Opera’s managing artistic director. “It is a piece that is living between film and theater and opera and musical theater and operetta. It’s so emblematic of Korngold’s life, of how many different pieces of the 20th century he influenced, and this particular show is a crazy quilt of all of those influences.”
The plot of the show is, in Griffin’s words “daffy,” focusing on a Neapolitan actress, her would-be dress designer lover and her fiancé, the prime minister. Singing shopgirls, a tabloid journalist and a media circus round out the cast who perform tuneful numbers imbued with an MGM je ne sais quoi, while remaining rooted in Korngold’s post-romantic, classical mode. While Korngold’s symphonic stylings beefed up adventure films, the orchestration here is sparer, hinting at the Broadway pit for which the piece was devised.
The Mannes staging is part of a resurgence of interest in Korngold in the classical world, following decades of dismissal for his contributions to Hollywood.
It’s ironic that Korngold, who died at the age of 60 in 1957, had in Silent Serenade a profound professional frustration, given how buoyant and frothy the work is.
“It’s heartbreaking to think that he did not fully perceive the massive impact of his artistry,” said Griffin. Though he lived through hard times, Griffin says, his music has been a balm for the performers.
“The students have talked about it several times,” Griffin said, “how happy they are to be working on something where the source is joy.”
Mannes Opera’s production of The Silent Serenade debuts March 13 and 14 with an on-demand recording to follow. Tickets and information can be found here.
The post Erich Wolfgang Korngold’s Broadway opus debuts in the U.S. — nearly 80 years late appeared first on The Forward.
Uncategorized
Shower, shelter, swipe: Israel’s ‘startup nation’ meets Iran war with a wave of apps
(JTA) — TEL AVIV — Smartphones have become as essential as shelters for Israelis riding out Iran’s missile attacks, with internet traffic up 25% since the war began on Saturday. From the screaming alerts of the military’s official app that, as one comedian put it, sound like a “baby dragon giving birth,” to bomb-shelter Tinder to multiple apps that tell you when it’s safe to shower, the startup nation is trying to digitize the panic into something more manageable.
At the serious end of the wartime app stack is Home Front Command, the Israeli army’s app available in Hebrew, Arabic, Russian and English. It uses GPS to figure out where you are and only pings you when your area is at risk, with separate alerts for rockets, missiles and terror incidents. In this war, Iran’s long-range fire has come with an extra layer of notice, a warning-before-the-warning that can buy people a few more minutes. The shorter-range threats from Hezbollah, which joined the fray on Tuesday, do not come with that same courtesy.
Bomb Shelter Locator turns shelter-seeking into a map exercise, listing around 20,000 official sites, offering offline city maps and walking routes, and estimating the time it will take to reach the nearest protected space.
For anyone who cannot sprint, Purple Vest tries to close the gap. People with disabilities or older residents can register in advance and request help during alerts, with volunteers using the app to locate them and assist with shelter access or urgent supplies.
For others, shelters are turning into accidental social spaces where people can meet-cute on a mattress. The Hooked app, originally built for speed-dating at events, now doubles as a bomb-shelter icebreaker. Shelter-goers post a QR code at the entrance, and singles who scan it can see who else in the same bunker has the same relationship status. US Ambassador Mike Huckabee — who has not been single since high school — shared it on X alongside the caption: “Someday they will tell their kids ‘we met on a dating app in a shelter while dodging ballastic [sic] missiles.’”
But for some, even showering has become its own risk calculation. Martine Berkowitz was one of many who vented after her attempts to scrub up were interrupted by missiles no less than five times on the second day of the war.
For software developer Ben Greenberg, a father of teenagers, Berkowitz’s complaint was familiar, so he built an app called Best Shower Time that spits out a percentage risk score on whether a shower is likely to be interrupted by an alert.
Posts about it spread on social media and what began as a tool for his family is now drawing about 5,000 visitors a day. Greenberg, a California native who immigrated to Israel from New York in 2018, insists it’s “not a joke app.”
“Sirens are just the ultimate example of lack of control in one’s life,” he said, describing the app as a way to “restore some level of control and predictability … in a time when that feels most vulnerable and most taken away from us.”
The app uses real-time alert data from the Home Front Command, and the score is based on four inputs: how long it has been since the last alert, the average gap between alerts over a six-hour window, whether the frequency is trending up or down, and the total alert count over the past 24 hours. Those are weighted into a single score that appears when you open the app.
Users can then set their own parameters, including how long a shower typically takes and how much buffer time they want afterward to dry off and reach shelter.
And for those who have a penchant for extended bathroom breaks, Greenberg added a separate option that relies on the same logic.
It’s not the only app homing on issues of basic cleanliness to emerge this week. Another app, Can I Shower Now?, has developed a following of its own.
Berkowitz said she was “grateful” for apps to help her navigate the question of whether to jump in the shower. After checking and seeing a 13% chance of a missile alert on Wednesday afternoon, she decided to risk it.
“I took a full 20-minute hot shower and washed my hair. It was lovely. And the next warning only came when I was finished and getting dressed,” she said.
Greenberg is piloting a new app, called Best Walking Time, based on the same principle and prompted by his wife, who regularly walks around the neighborhood during work calls but has been afraid to stray from home lest a missile head their way.
The post Shower, shelter, swipe: Israel’s ‘startup nation’ meets Iran war with a wave of apps appeared first on The Forward.
