Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Jewish Chef Eitan Bernath Sets New Guinness World Record for Making Largest Matzah Ball Soup
Eitan Bernath set a new Guinness World Record for making the largest serving of matzah ball soup on Feb. 27, 2026. Photo: Eric Vitale
Jewish chef and cookbook author Eitan Bernath recently set a new Guinness World Record for making the largest serving of matzah ball soup.
The matzah ball soup weighed in at 1,356.9 pounds and was verified by Guinness World Records in Brooklyn, New York, on Feb. 27. The soup contained 847 hand-rolled matzah balls, and it took 10 chefs about 11 hours to prepare the soup, according to the Guinness World Records. All the soup was donated to City Harvest, New York City’s largest food rescue organization, which will serve it to thousands of hungry New Yorkers in food pantries and soup kitchens.
“There’s no food that brings back more memories of being surrounded by family than matzo ball soup,” Bernath, 23, told The Algemeiner in a statement. “So, when I set out to make the world’s largest version of a dish, choosing matzo ball soup was a no-brainer. Every bowl is a bowl of comfort. Being able to create a giant version was both an incredible challenge and a thrill. It meant even more to me that after setting the record, we were able to donate all the soup to New Yorkers in need — sharing the comfort of matzo ball soup even further.”
Bernath — who is also a social media content creator and the principal culinary contributor for “The Drew Barrymore Show” — said the matzah ball soup was comprised of 120 chickens, 300 carrots, and 250 bunches of herbs. The soup also included parsnip, turnip, celery root, onions, parsley, dill, paprika, and salt. Bernath used ChatGPT to scale up his grandmother’s matzo ball soup recipe to a 200-gallon version, and to help him also find the right vessels needed to make such a large portion. To hold more than 160 gallons of hot liquid, he ended up using a water trough, typically used for horses, which was lined with a food-grade liner.
On Instagram, Bernath shared behind-the-scenes photos that show the making of the massive matzah ball soup. In the caption, he explained that creating the record-breaking dish “was one of the most challenging things I’ve ever done.”
“As a proud Jew, creating a record-setting giant version of such an important Jewish dish meant the world to me,” he added. “I couldn’t be prouder of my team and I for pulling this off. I will never look at a bowl of matzo ball soup the same again!!”
Uncategorized
The real reason for the US war with Iran may have nothing to do with Israel
The lack of a clear, coherent reason for this war is bad for the Jews.
Overstatement? Consider that Tucker Carlson is now blaming Chabad — yes, Chabad — for the conflict. Yesterday the watchdog organization The Nexus Project released a series of posts on X clarifying how to have a “robust debate about the U.S.-Israel war with Iran” without veering into antisemitism — because certain parties seem to have come to the consensus that, to put it bluntly, the Jews did it.
Americans need a good reason to shed blood thousands of miles away, and the problem is that while President Donald Trump has taken the United States to war, neither he, Secretary of State Marco Rubio, nor anyone else in his administration has offered a convincing explanation as to why.
So pundits like Carlson are filling the void with poison. As I wrote last summer during the first U.S.-Israel attacks on Iran, if the war goes badly, fingers will point at Israel and its supporters. It’s clear, now, that the blame game is also going to generate a huge amount of antisemitism.
A default explanation
Why strike now? Is it because of the Iranian nuclear weapons program, the one that Trump previously boasted the U.S. “obliterated” last summer? Is it because the Iranian regime has taken American hostages, killed American service personnel and sponsored terror abroad?
All those things are true, but they’ve been true for decades. So why now?
Sen. Tom Cotton, defending the choice to go to war, said on Fox News that “Iran has been an imminent threat to the United States for 47 years.”
That stretch of the word “imminent” only underscored the, um, imminent need for a better reason.
The lack of one has left Israel and its American Jewish supporters as the default scapegoat. Rubio told reporters earlier this week that the U.S. attacked Iran because Israel had decided to do so, and the U.S. had to join in because Iran would then hit back at U.S. targets.
He and the president later tried to clarify that the U.S. was going to attack anyway, and Israel’s intentions only influenced the timing.
Few on the left or right, or around the world, are buying it.
“No war for Israel!” former Marine and Green Party Senate candidate Brian McGuinness shouted during a congressional committee hearing March 4, before Capitol police and Sen. Tim Sheehy dragged him out. (McGinnis claimed his arm was broken in the process.)
“It’s hard to say this, but the United States didn’t make the decision here. Benjamin Netanyahu did,” said Carlson, days before he pivoted to blaming Chabad. The left-leaning investigative outlet The Lever titled its piece on America’s Operation Epic Fury, “Operation AIPAC Fury.”
The China syndrome
The Israeli commentator Haviv Rettig Gur stepped into this mess with a thoughtful and convincing explanation: That the attack is part of a great power game, as the U.S. makes a bid to stop Iran from being a Middle East outpost of Chinese power.
“America is in this fight because of China,” Gur wrote in an essay in The Free Press earlier this week.
After decades of effective American-led economic sanctions, Gur explained, Iran has become economically dependent on China through oil exports, which fund roughly a quarter of Tehran’s budget and sustain its military and internal security. China, which receives 90% of Iran’s crude oil, has used it to build a petroleum reserve that hedges against a potential U.S. naval blockade.
Furthermore, China has armed Iran with advanced anti-ship missiles, hardened its cyber infrastructure, conducted joint naval exercises, and given it the wherewithal to control global trade through the Strait of Hormuz.
Gur isn’t alone in asserting that what matters to the U.S. isn’t Israel’s immediate needs, but rather the China-U.S. chessboard.
China, wrote Zineb Riboua, a scholar of Chinese-Middle East politics, “bet a decade of foreign policy on Khamenei’s ability to withstand American pressure, and the bet did not pay off.”
Gur, Riboua and others making this argument might be wrong. And their reasoning still raises questions of “why now?” that are hard to answer. But it’s striking that it sounds so much more coherent than anything that’s been offered by our government.
Why we fight
Right now, about 60% of Americans oppose the war. As it drags on, and casualties and costs mount, those polling numbers will get worse — especially without a clear rationale to explain why the suffering is necessary.
One casualty of every modern Mideast war is the standing of American Jews.
After the first Gulf War in 1991, the ADL recorded 1,879 antisemitic incidents — an 11% spike over the prior year. It was the highest number since tracking began, driven largely by “politically related antisemitism” in the war’s opening months.
After the second, far more unpopular Gulf War broke out in 2003, incidents climbed again — reaching 1,821 in 2004, the highest in nearly a decade. Never mind that 70-77% of American Jews opposed the Iraq War, a higher rate than any other major religious group.
Why? Because the right and left converged on the same target: Israel-supporting neoconservatives who supposedly dragged the U.S. into a war for Zionist interests. Researchers called the conspiracy a “Trojan horse” — age-old tropes about Jewish power and dual loyalty wheeled in as foreign policy critique.
And here we are again.
In the scheme of things, now, there are bigger worries. American service personnel, innocent Iranians and their Arab neighbors are in harm’s way, Israelis are once more locked down in shelters, facing the barrages of madmen.
But these sacrifices make it more, not less urgent for the administration to land on a coherent reason for this war, and a clear set of aims.
Just as the U.S. entered into World War II, the director Frank Capa made a series of propaganda films called “Why We Fight”. By then, the title was rhetorical. In early 1941, 68 % of Americans supported the campaign against Japan and Hitler. After the attack on Pearl Harbor on Dec. 7, 1941, support was nearly unanimous.
Now, appropriately for our polarized age, we are fighting over why we are fighting. And so much is riding on the answer.
The post The real reason for the US war with Iran may have nothing to do with Israel appeared first on The Forward.
Uncategorized
Noam Bettan Releases Song ‘Michelle’ He’ll Perform as Israel’s Rep for 2026 Eurovision Song Contest
Noam Bettan in the music video for “Michelle.” Photo: YouTube screenshot
Noam Bettan revealed on Thursday the song he is set to perform when he represents Israel at the 70th Eurovision Song Contest in Vienna, Austria, in May.
“Michelle” is a trilingual song written by Bettan, Nadav Aharoni, Tzlil Klifi, and Yuval Raphael, who represented Israel in last year’s Eurovision and finished in second place. The song features lyrics in Hebrew, English, and French, and premiered during a special broadcast on the Kan public broadcaster.
“‘Michelle’ tells the story of choosing to break free from a toxic emotional cycle. It’s a story about emotional growth and maturity, at the moment when the protagonist realizes they must let go and choose a new path for themselves,” Eurovision stated in its official description of the song.
“Michelle” is largely in Hebrew and French with only one verse in English. “Walking down Florentin/Ocean eyes/Memories/I, I’m losing my mind,” Bettan sings in English. “An angel but it is hell/Trapped in your carousel/Round and round/Under your spell.”
Bettan, who turned 28 on Thursday, was born in Israel and raised in the city of Ra’anana. His parents are French and lived in the French city of Grenoble before immigrating to Israel with their two older sons.
Bettan is fluent in French, Hebrew, and English. He won the Israeli television show and singing competition “HaKokhav HaBa” (“The Rising Star”) in January, which automatically secured him the position of representing Israel at this year’s Eurovision. Bettan will perform “Michelle” during the second half of the first Eurovision semi-final on May 12.
“I’m very proud of the song,” Bettan said in a released statement. “It’s a great privilege to bring such a creation to the Eurovision stage. The song is full of energy and emotion that touches on a wide range of feelings. I feel that ‘Michelle’ will bring us moments of shared joy and pride, and I hope this song can bring a little of that light with it.”
Watch the music video for “Michelle” below.
