Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
My grandmother Eva Schloss survived Auschwitz. She would not be silent about America today.
(JTA) — Back in 2016, my Oma, Eva Schloss, made international headlines for comparing President Donald Trump and Adolf Hitler. As a child, she lived through the rise of fascism, a pattern she was nervous to see echoed in the United States. She fled from Austria to Amsterdam, only to be deported to Auschwitz with her entire family; she ultimately survived Auschwitz with only her mother — my great-grandmother. She devoted her life to Holocaust education, and she refused to back away from making these comparisons.
My Oma was famous not only for being a Holocaust educator but also because of who her mother married after the war — Otto Frank, Anne Frank’s father, whose entire family had been murdered. She passed away just a month ago, and I believe it is my responsibility to ensure that her message lives on.
That is why I am saying that it is a shameful disservice to both her memory and Anne Frank’s for the United States Holocaust Memorial Museum to call comparisons between ICE violence and the Holocaust “deeply offensive.”
The museum was responding to Minnesota Gov. Tim Walz’s comments urging ICE to leave his state. “We have got children in Minnesota hiding in their houses, afraid to go outside. Many of us grew up reading that story of Anne Frank,” he said. “Somebody is going to write that children’s story about Minnesota.”
I believe he is right. Remembering the Holocaust does not mean waiting for gas chambers before we speak. It means recognizing how ordinary policies — immigration bans, detention regimes, and mass deportations — prepare the ground for mass violence. These are through lines in history. My grandmother spoke because she recognized these patterns as they emerged. Remembering the Holocaust means we need to compare, draw analogies, and recognize how these patterns shift over time — so we can disrupt them before they take hold again.
But the widespread use of Holocaust analogies right now overlooks some key context. Treating ICE’s violence as analogous to the Holocaust risks obscuring the fact that white supremacist violence is deeply embedded in U.S. history itself. Nazi ideology did not emerge in a vacuum; it was partly shaped by American precedents. The notion of Lebensraum (“living space”), a key tenet of Nazi ideology, was inspired by the American notion of Manifest Destiny, as noted by the USHMM itself. The Nuremberg laws targeting Jews were modeled on America’s own racial segregation laws.
When Donald Trump speaks of “bad genes” in relation to immigrants, it’s easy to draw a through line from the American eugenics program of the early 20th century, through Nazi racial ideology, to the actions taken by ICE today. Instead, we should look at contemporary white supremacy in context, as part of an ecosystem of racist and authoritarian movements, influenced by both American and German ideas.
My Oma spoke out for immigrants and refugees because she lived through her family’s death and suffering as a result of countries refusing to open their borders to people fleeing Nazi territory. Trying to escape, running from embassy to embassy, my Oma’s family submitted one last application to move to Australia — but it was denied. She wrote: “It’s almost unbearable to think how much that denied visa application changed our lives,” leading to the death of her father and brother. Over the past nine years, we have seen the near-total collapse of the U.S. asylum and refugee system. My Oma knew that the more borders close, the more children would be stranded in violent and dangerous situations, just like what happened to her younger self and to Anne Frank.
It is unacceptable for the USHMM to distort my family’s history and silence people speaking out about the persecution of others. Many of the same communities who were murdered alongside my Jewish family by the Nazis — including Black, Brown, trans, Indigenous, Romani, queer, and disabled people — are the same groups being targeted directly by this administration.
For those of us who are descendants of Holocaust survivors, remembering our history means refusing to stand idly by as Holocaust memory is misused to downplay the abductions and killings of our neighbors and to falsely justify violent border restrictions. The USHMM is justifying an approach that leans on fear and oppression, which does nothing to protect Jews or anyone else. Instead, we must insist on a world that truly believes, as the Jewish immigration justice organization that I belong to says, “Never again for anyone.”
By condemning these comparisons, the USHMM is not safeguarding Holocaust memory — it is policing historical memory so that it applies only to certain groups, stripping it of its power as a universal warning against dehumanization and state violence. Instead, let’s call out white supremacy and build a society that values our collective safety.
When I was coming home after my grandmother’s funeral in England last month, I was nervous that I might not be let into the country because I know that many immigrants, including green card holders like myself, have been denied entry. Even knowing that my privileges would likely protect me, I felt scared. And that’s exactly what the government is trying to do — make all immigrants (no matter our status) live in fear.
When I think about my Oma, I remember who changed the course of her life: the many members of the Dutch resistance who broke the law to hide her, and the one who followed the law to inform on her.
Now is the time to ask ourselves: which one do we want to be?
This article originally appeared on JTA.org.
The post My grandmother Eva Schloss survived Auschwitz. She would not be silent about America today. appeared first on The Forward.
Uncategorized
Credit Suisse had many more bank accounts with Nazi ties than previously known, investigation finds
(JTA) — The financial services company Credit Suisse had hundreds more bank accounts with Nazi ties than it had previously revealed, a new investigation reported this week.
The findings were discovered when independent investigators audited UBS, the Swiss bank that acquired Credit Suisse in 2023.
“What the investigation has found to date shows that Credit Suisse’s involvement was more extensive than was previously known, and it underscores the importance of continuing to engage in research efforts about this horrific era of modern history,” Neil Barofsky, a lawyer overseeing the inquiry, testified before the Senate Judiciary Committee Tuesday.
Barofsky’s report found 890 accounts potentially linked to Nazis: 628 individuals and 262 legal entities.
The investigation also found that Credit Suisse provided support to the “ratlines” that enabled Nazis to escape Europe and enter Argentina, opening and maintaining accounts for the Argentine Immigration Office.
Specifically, Barofsky said in his testimony, Credit Suisse provided funds “to finance bribes, obtain fraudulent travel documents, and pay for living expenses and transportation for fugitives, including perpetrators of the Holocaust.”
Barofsky’s investigation into UBS also found multiple previously unreported instances of the forced sale of property owned by Jews during the Holocaust. It also found that Credit Suisse held accounts for the German foreign office during the Holocaust, which dealt with the deportations of Jews.
Last May, Argentina declassified more than 1,800 documents related to the ratlines at the behest of the Simon Wiesenthal Center, named for the late Nazi hunter. Barofsky’s research into Credit Suisse’s involvement in the ratlines is ongoing, he said.
The findings represent a potentially explosive capstone to years of investigation into Credit Suisse’s Nazi ties.
Jewish organizations have long claimed that in addition to playing a key role in financially supporting Nazi Germany, Credit Suisse has held onto money looted from Jews long after the war. In 1999, the Swiss bank paid Jewish groups and Holocaust survivors a settlement of $1.25 billion in restitution for withholding money from Jews who had tried to withdraw their funds.
In 2020, the Simon Wiesenthal Center, a Jewish advocacy group, alleged that the bank had also hidden information about its ties to Nazis who fled to Argentina.
The bank hired Barofsky the following year to investigate its record but fired him in 2022, angering U.S. lawmakers including Sen. Chuck Grassley, now chair of the Senate Judiciary Committee. In 2023, as the top Republican on the Budget Committee, Grassley charged that Credit Suisse was obfuscating its Nazi ties, saying, “When it comes to investigating Nazi matters, righteous justice demands that we must leave no stone unturned. Credit Suisse has thus far failed to meet that standard.” Barofsky was soon rehired.
Tuesday’s hearing grew heated when Barofsky said the bank was still interfering with his investigation. He argued that his investigation could not be completed without access to 150 documents related to a 1998 restitution settlement between UBS and Holocaust survivors, which Barofsky says may contain the names of specific account holders he is investigating.
Robert Karofsky, president of UBS Americas, alleged Tuesday that giving Barofsky access to those documents could violate attorney-client privilege.
“Materials from the 1990’s are not within the scope of the Ombudsperson’s oversight, which is meant to be focused on Credit Suisse’s history and World War II-era conduct,” Karofsky said.
Still, Barofsky said, his report will be incomplete without those documents.
“I will be unable to provide assurance in my final report that the investigation has truly left no stone unturned,” he said.
The post Credit Suisse had many more bank accounts with Nazi ties than previously known, investigation finds appeared first on The Forward.
Uncategorized
Former Moscow rabbi says he rebuffed proposal to convert a million Russians discussed in Epstein files recording
(JTA) — When newly released audio recordings revealed former Israeli Prime Minister Ehud Barak discussing mass conversion and selective immigration with Jeffrey Epstein, disgraced financier and the convicted sex trafficker, the reaction in Israel was swift and deeply political.
Israel’s current prime minister, Benjamin Netanyahu, accused Barak of seeking to “select” Jews for immigration and charged that Israel’s political left was trying to “replace the people” after failing at the ballot box — an echo of contemporary conspiracy theories about immigration that appear to have been treated as a serious idea at the time.
The recordings, released this week as part of the U.S. Justice Department’s latest disclosure under the Epstein Files Transparency Act, capture Barak in a wide-ranging conversation with Epstein, who died in federal custody in 2019. The audio appears to date to around 2013, when Barak — a longtime leader in the liberal Labor Party — was 71 years old and transitioning into the private sector.
In the recording, Barak argues that Israel should weaken the Orthodox rabbinate’s control over conversion and open the door to large-scale conversion as a demographic strategy.
“We have to break the monopoly of the Orthodox rabbinate — on marriage and funerals, the definition of a Jew,” Barak says. “Open the gates for massive conversion into Judaism. It’s a successful country. Many will apply.”
Over more than three hours, Barak speaks candidly about population trends in Israel, the West Bank and Gaza, warning that without a two-state solution, Jews could lose their demographic majority.
“It will be an Arab majority,” Barak says of the territories. “It’s a collective blindness of our society.”
Barak also expresses concern about the growing proportion of Arab citizens within Israel, noting that Arabs made up about 16% of the population four decades ago and roughly 20% today. He contrasts that growth with the ultra-Orthodox Jewish population, which he says is expanding more rapidly.
As a counterweight, Barak proposes immigration, conversion and minority inclusion. He praises the Druze and Christian minorities as highly integrated and points to immigrants from the former Soviet Union as prime candidates for conversion.
“We can control the quality much more effectively, much more than the founding fathers of Israel did,” Barak says. Referring explicitly to immigration from North Africa, he adds: “They took whatever came just to save people. Now, we can be more selective.”
Barak lauds the post-Soviet aliyah of the 1990s, which brought more than 1 million Russian-speaking immigrants to Israel, and says the country could “easily absorb another million.” He recounts telling Russian President Vladimir Putin that Israel about this idea and joking about mixed Russian-Israeli names in the military as evidence of rapid integration.
The remarks drew sharp criticism from Pinchas Goldschmidt, who spent more than three decades leading Moscow’s Jewish community before leaving the country after Russia’s invasion of Ukraine in 2022. In an interview, Goldschmidt said the recording echoed conversations he encountered repeatedly during his years in Russia.
“I spent 33 years in Moscow, and there was talk like this,” Goldschmidt said. “Not necessarily among the heads of the agencies dealing with aliyah, but among employees and officials who felt this was their opportunity to stop Israel from becoming a Levantine country.”
Goldschmidt said those attitudes occasionally surfaced in direct encounters with Israeli political figures. He recalled a meeting with former Israeli minister Haim Ramon, who asked whether Orthodox rabbinical courts could convert large numbers of non-Jewish immigrants from the former Soviet Union.
“He came to me with a number,” Goldschmidt said. “He mentioned 100,000.”
Goldschmidt said his response was categorical. “Halacha doesn’t speak in numbers,” he said, referring to Jewish law. “There is no number on the top and no number on the bottom. Halacha speaks about standards and conditions. If 1 million people are ready to convert according to Jewish law, then we will convert 1 million people. And if they are not ready, we will not convert even one.”
Goldschmidt said the meeting took place after Ramon had left government following a sexual misconduct scandal but emphasized that it was not a casual exchange.
“It was more than a conversation,” he said. “It was not a conversation over tea. If he came to see me officially, with a question like that on the table, then it meant something.”
For Goldschmidt, Barak’s claim in the recording that he discussed such matters with Putin was particularly striking. “Why do you have to speak to Putin about converting a million Russians?” he asked. “People can leave Russia without permission. The person he needed to speak to was me.”
Goldschmidt said Barak’s framing of conversion and immigration would be widely perceived in Israel as offensive. “Anyone from Middle Eastern backgrounds would hear this whole conversation as extremely racist,” he said. “And anyone who is traditional or religious would also find it very offensive.”
In his comments, Netanyahu also said Barak’s close relationship with Epstein proved that Epstein did not work for Israel or its intelligence services, saying it would make no sense for an Israeli asset to be closely associated with one of the government’s most vocal opponents.
Barak’s ties to Epstein — including repeated meetings years after Epstein’s 2008 conviction — have been reported previously, and there is no evidence of criminal wrongdoing by Barak.
The post Former Moscow rabbi says he rebuffed proposal to convert a million Russians discussed in Epstein files recording appeared first on The Forward.
