Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Is this Apple TV thriller hasbara — or societal critique?
AppleTV+’s new thriller Unconditional has the trappings of so much streaming content.
A young woman disappears into hostile territory. Her mother, already juggling a family health crisis, does her own sleuthing to get her daughter back. People die, twisty alliances emerge. It’s all part of the suspense boiler plate, and it sizzles just enough to keep your interest. What makes the show, airing May 8, different from every other show is the early response.
Sight almost entirely unseen, the internet was in an uproar. The show is Israeli, and the announcement trailer showed the character Gali (Ronn Talia Lynne) in her IDF uniform. Pro-Palestine accounts were quick to shout “hasbara” or “overt ziopropaganda” for a show whose premise is ostensibly a sympathetic story of an Israeli taken prisoner by the evil, Putin-era Russian state. (The trailer makes no mention of Palestinians or a war in Gaza. The show doesn’t either.)
The online response alone proves the challenging optics for anything Israeli, but the show actually has quite a bit to say about the Jewish state’s propaganda apparatus — within the country and without.
On a layover in the Moscow Airport, Gali and her mother, Orna (Liraz Chamami), are taken in for questioning. Security claims to have found drugs in Gali’s backpack — an echo of the Naama Issacher affair from 2019 — and she’s summarily sentenced to seven years in a Russian jail.
Orna returns to Israel and hires a PR handler to plead Gali’s case. Together they curate a specific image to sell to the state media.
Gali is a “happy, good-hearted girl. She served in the army, like everyone” and even extended her service, Orna says in radio and television interviews. The file photo for news segments is exactly what so many outside of Israel would object to: Gali in uniform. In Israel it tugs heart strings. Abroad, it makes the abductee a war criminal who had it coming.
It’s probably not giving much away, given that the hands behind this show are the creators of Hatufim, which became a hit in the U.S. as the antihero-forward War on Terror commentary Homeland, that Gali is not a perfect victim. This is a strange sort of hasbara, if one Israel often produces, the kind that’s peopled by problematic characters operating in the society’s gray zones. (See streaming hit Fauda, following a morally-dubious undercover unit made up of trigger-happy adulterers exploiting their Palestinian contacts.)
What’s surprising, given the premise, is how much time the show spends not in Russia or Israel, but in India, where Gali and Orna were touring before their fateful missed connection in Moscow. It’s here we’re given entree into the Ugly Israeli abroad, a stereotype that is growing increasingly common thanks to reports of poor behavior — stealing money from temples, creating chaos in hospitals and restaurants — in the global East. (On the flip side, many Israelis, like a couple at a noodle shop in Vietnam, are being harassed by other tourists for no reason other than their country of origin and some feel the need to hide their identity while traveling.)
Gali sings the praises of an Indian gastropub that will give you dysentery. “We are so lucky because for the last three months the kitchen has been condemned by the health department,” she smirks. “But yesterday some truck driver hit a wild boar, so they gave them an exemption. So it won’t be a waste.”
In a later episode, one of Gali’s companions wisecrack about the pestilential heat and jibe that prisons in India are particularly atrocious. (This must ring alarm bells for those aware of Israel’s carceral system for Palestinians.)
Russia is equally backward. Unlike in Israel, “not everyone here is happy to work with a woman,” a Russian arms dealer weighs in. If you didn’t get it, these countries are backward. Israel has its problems, but at least it has women in power!
Watching, I was reminded of social media posts by Indians complaining about racism and drug use from IDF veterans on the so-called “Hummus trail.” One post by AJ+ said the soldiers come there to “detox” from “carrying out a genocide in Gaza.”
Unconditional is under no illusions that Israelis can be a disruptive presence. If anything, it pushes the concept to new places. These Sabras ruin mindfulness workshops and start shoot-outs in hotel lobbies. It’s not great for the brand.
But then again, we live in a climate where simply acknowledging the existence of Israelis — as seen in a recent ballyhoo surrounding author R.F. Kuang — can prove controversial or politically-loaded, no matter how neutral the depiction.
Why Apple would give their imprimatur to an Israeli project today, when public opinion of the Jewish state has fallen off a demographic cliff, is a valid question likely explained by the positive reception of another Israeli import on the streamer, the show Tehran, about an IDF hacker stuck in Iran. From within the silos it’s hard to tell if audiences will cancel their subscriptions, as some have threatened.
Maybe, like Gali’s uniform, the show is a Rorschach. BDS types may boycott, yet the show seems to echo many of their talking points about Israel’s overzealous campaign in Gaza after Oct. 7 — at least by way of metaphor.
In a late episode, Orna tells her government companion Rita (Evgenia Dodina) about a time a classmate broke Gali’s arm, and the teacher excused his actions because his mother was in the hospital.
“You’re exactly like the teacher,” Rita tells Orna. “You give me a thousand excuses for Gali. ‘It’s because of me. It’s not her fault. Poor thing.’ It doesn’t matter she didn’t understand what she was getting into, and it doesn’t matter she didn’t mean to.”
Orna says it’s different with Gali — because it’s her daughter. One can overlook a lot when it’s your family, or, for that matter, your country.
The post Is this Apple TV thriller hasbara — or societal critique? appeared first on The Forward.
Uncategorized
Israeli man indicted in attack on Catholic nun in Jerusalem’s Old City
(JTA) — An Israeli man was indicted on Thursday in connection to the violent assault of a Catholic nun in Jerusalem last month, after prosecutors said he targeted her over her Christian identity.
Yona Schreiber, 36, from the West Bank settlement of Peduel, was arrested last week and has since been indicted on charges of “assault causing actual injury motivated by hostility toward the public on the grounds of religion, as well as simple assault,” the state attorney’s office said in a statement.
According to the indictment, Schreiber, who is Jewish, attacked the nun just outside of the Old City in Jerusalem because he identified her as a Catholic nun. Schreiber allegedly pushed and then kicked the nun as she was lying on the ground and also attacked a passerby who attempted to intervene.
תקיפת הנזירה אתמול באזור קבר דוד בירושלים – שוטרי מרחב דוד איתרו את החשוד (36) ועצרו אותו בחשד לתקיפה ממניע גזעני >>> pic.twitter.com/agRpznR84X
— משטרת ישראל (@IL_police) April 30, 2026
The nun, a researcher at the French School of Biblical and Archeological Research, suffered bruises on her face and leg due to the attack, the state attorney’s office said.
The attack, which drew condemnation from Catholic leaders as well as faculty at the Hebrew University of Jerusalem, comes amid mounting concern over hostility toward Christian clergy and holy sites in Israel.
Cases of Jews harassing Christians have risen sharply in recent years. Last month, the IDF punished a soldier who was filmed bludgeoning a statue of Jesus in southern Lebanon. This week, the IDF also announced that it would discipline a different soldier who was seen placing a cigarette into the mouth of a statue of the Virgin Mary in a photo posted on social media.
Israel’s attorney general asked the Jerusalem Magistrate’s Court, where the indictment was filed, to hold Schreiber in detention for the duration of the legal proceeding.
The assault carries a maximum prison sentence of three years, which could increase to six years if prosecutors prove the attack was motivated by religious bias.
The post Israeli man indicted in attack on Catholic nun in Jerusalem’s Old City appeared first on The Forward.
Uncategorized
Jewish real estate magnate Steven Roth likens Mamdani’s ‘tax the rich’ rhetoric to ‘from the river to the sea’
(New York Jewish Week) — Jewish real estate mogul Steven Roth compared New York City Mayor Zohran Mamdani’s “tax the rich” rhetoric this week to racial slurs and pro-Palestinian rhetoric on an earnings call for his company, Vornado Realty Trust.
“I consider the phrase ‘tax the rich’ when spit out with anger and contempt by politicians both here and across the country, to be just as hateful as some disgusting racial slurs and even the phrase, ‘from the river to the sea,’” Roth said, referring to the phrase commonly used at pro-Palestinian protests that many Jewish groups consider antisemitic.
The remark by Roth, who has long been a notable philanthropist to Jewish causes, adds to mounting tensions between New York business leaders and Mamdani over his recently announced “pied-à-terre” tax on second homes valued at more than $5 million.
During the call Tuesday, Roth also expressed support for Ken Griffin, the CEO of Citadel, whose $238 million dollar penthouse was featured in a video by Mamdani announcing plans for the tax last month.
“We are all shocked that our young mayor would pull this stunt in front of Ken’s home and single him out for ridicule,” Roth said. “The ugly, unnecessary video stunt is personal for Ken and sort of personal for me.”
Roth’s comments touched on a longstanding source of friction between Mamdani and some New York Jewish leaders, who have criticized the mayor over his views on Israel and his previous defense of the phrase “globalize the intifada,” another common pro-Palestinian slogan viewed by some as a call to violence against Jews.
In the wake of Mamdani’s election, some Jewish business leaders, including Dave Portnoy, the Jewish founder of Barstool Sports, said that they planned to leave the city altogether, citing the mayor’s fiscal policies and concerns about antisemitism under his leadership.
In a statement responding to Roth’s comments, Mamdani’s office said that he wanted all New Yorkers to succeed, including “business owners and entrepreneurs who create good-paying jobs and make this city the economic engine of America.”
“That does not negate the fact, however, that our tax system is fundamentally broken. It rewards extreme wealth while working people are pushed to the brink,” the statement continued. “The status quo is unsustainable and unjust. If we want this city to become a place that working people can afford, we need meaningful tax reform that includes the wealthiest New Yorkers contributing their fair share.”
The post Jewish real estate magnate Steven Roth likens Mamdani’s ‘tax the rich’ rhetoric to ‘from the river to the sea’ appeared first on The Forward.
