Uncategorized
The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia
(JTA) — For Michal Stamova, the challenge of translating Passover’s core text into Ukrainian started with the title.
The haggadah — the book containing the Passover story — starts with an “h” sound in both Hebrew, its original language, and English. In Russian, the primary language of organized Jewish life in Ukraine until recently, there is no such sound, so the book has long been known there as an “agada.”
Ukrainian does have an “h” sound. But the character representing that sound conveys a different sound in Russian: a “G.” So for many Ukrainian Jews, the cover of Stamova’s translation will read as “Gagada.”
The journey of that single sound reflects the complexity of the task Stamova took on to aid Ukrainian Jews celebrating Passover a year into their country’s war with Russia. A musicologist from western Ukraine who fled to Israel shortly after Russia’s invasion, Stamova was recruited to create a Ukrainian-language haggadah, a powerful sign of the community’s rupture with its Russophone past.
Stamova knew she wanted to base her translation not off the preexisting Russian translation, but from the original Hebrew and Aramaic. That proved challenging because much of the text of the haggadah is lifted from other sources in Jewish canon, but Jewish translations of those texts to Ukrainian are only underway now for the first time.
“At first, it was very difficult to start, because we don’t have the sources in Ukrainian,” Stamova said. “We don’t have Torah in Ukrainian. We don’t have Tanakh in Ukrainian. It was very difficult to know what words to find.”
Stamova’s text, titled “For Our Freedom,” was released online earlier this month in advance of the Passover holiday that starts April 5. It is one of a growing number of efforts to translate Jewish texts into Ukrainian. Translators affiliated with the Chabad-Lubavitch movement have produced a book of psalms and are working on a daily prayer book, with their sights set on a full translation of the Torah. An effort is also underway now to translate a chapter of a newer text associated with Yom Hashoah, the Jewish Holocaust memorial day, in advance of its commemoration this year on April 18.
The absence of those texts until now, despite Ukraine’s significant Jewish population, reflects the particular linguistic history of Ukrainian Jews. Under the Russian empire, Jews living in what is now Ukraine in the 19th century tended to adopt Russian rather than Ukrainian, usually in addition to Yiddish, because Ukrainian was perceived as the language of the peasantry and conferred few benefits. That tilt became more pronounced after World War II and the Holocaust, when Yiddish declined as a Jewish vernacular and Russian became the main language of the Soviet Union. The history helps explain why, even as the number of Ukrainians speaking Russian at home fell sharply over the last decade, Jews remained largely Russian-speaking. (Russian and Ukrainian are related linguistically, though their speakers cannot understand each other.)
A sample page of text from the haggadah. (Courtesy of Project Kesher)
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian by groups such as Chabad, which is the main Jewish presence in both countries. But after Russia’s invasion, those materials became a liability at a time when being perceived as having ties to the enemy could be dangerous.
Indeed, Russia’s invasion of Ukraine last year prompted many Russian-speaking Ukrainians to switch languages as a marker of national solidarity — and sparked a push to translate Ukraine’s Jewish life into the Ukrainian language.
“Ukrainian Jews always spoke Russian. That really was the norm. With the advent of the escalation of the war, that has shifted, and Ukrainian Jews who are in the country are shifting as fast as they can over to Ukrainian,” said Karyn Gershon, the executive director of Project Kesher, the global Jewish feminist nonprofit that commissioned the new haggadah.
Gershon said the haggadah offers an opportunity to elevate a Ukrainian Jewish identity in other ways, such as by including tidbits about famous Jewish writers from the area that comprises modern Ukraine who in the past might have been characterized only as “Russian.”
“In most of the Jewish world, the things that make a haggadah unique are the special readings,” Gershon said. The new Ukrainian haggadah includes alongside the traditional text, she said, “prayers for the defenders of Ukraine, prayers for peace in Ukraine, but also [passages] reclaiming writers who were always categorized as Russian, but because they came from places like Kyiv, Odessa and Berdichev, are more accurately Ukrainian.”
For example, the haggadah includes passages from the 1925 book “Passover Nights,” by Hava Shapiro, a Kyiv-born Jew and journalist who authored one of the first Hebrew-language diaries known to have been written by a woman.
The additions offer an element of pride for some of the Ukrainian Jews who plan to use the new haggadah.
“It is bringing you to the roots of those Jews who were living here before the Holocaust,” said Lena Pysina, who lives in Cherkasy, southeast of Kyiv. “It’s about rebuilding the Jewish communities in Ukraine as ‘Ukrainian Jews.’”
Pysina said the switch to Ukrainian and the embrace of Ukrainian Jewish history in some ways echoed the themes of the Passover story, which describes the Israelites fleeing slavery in Egypt.
“It’s like an exodus for us. It is not comfortable, because we get used to what we get used to. But we have to be proactive, we have to find our identity,” she said. “It took us 70 years of Soviet times to … celebrate the Jewish holidays and Jewish traditions. And it took us 30 years to understand that we have to build Ukrainian Jewish communities, too.”
Those communities are very much in flux a year into the war, with millions of Ukrainians internally displaced or having relocated overseas. Stamova undertook the haggadah project from Israel, where she is one of an estimated 15,000 Ukrainians who arrived since February 2022.
Stamova grew up in western Ukraine, where the use of the Ukrainian language is more common than in the east. Like most other Ukrainian Jews, she still grew up speaking Russian at home, but her school, university and most of her life outside the home was conducted in Ukrainian. That made her a natural fit for the translation project, along with her background in Jewish liturgy, which she had studied at a Conservative yeshiva in Jerusalem.
Over the past 30 years, the vast majority of printed material used by Ukrainian Jewish communities, including haggadahs for Passover, were created in Russian. (Courtesy of Project Kesher)
The challenges went beyond phonetics. One frequent question was whether to use Russianisms that are widely known in Ukrainian and would be more easily understandable to a Jewish audience, or to use uniquely Ukrainian words.
The most difficult section of the text, she said, was Hallel, the penultimate step of the Passover seder. Hallel is a lengthy song of divine praise heavy with poetry and allegorical language — making for challenging translation work in any language.
Stamova said she sought to stick to the traditional understanding of the text while also making some adjustments for the contemporary seder attendee. For example, the section of the haggadah about the “four sons” with varying relationships to Judaism is rendered gender-neutral and changed to the “four children” in Stamova’s translation — an adjustment that has been made in other languages, too.
Most of all, Stamova said, she hopes the haggadah offers some solace to Ukrainian Jews whose entire lives have been turned upside down.
“The Jewish tradition of Pesach is that we every year have to remember that we escaped from Egypt, from slavery. It’s very therapeutic,” Stamova said, using the Hebrew word for Passover. “How is it like therapy? Yes, we every year remember this difficult story, but then we have a plan for the future, we say next year in Jerusalem. So we have to have a plan. We have to see the future.”
—
The post The first Passover haggadah in Ukrainian marks a community’s break with Russia appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
At the Vatican with Chicago’s mayor, a rabbi gave Pope Leo a White Sox kippah
(JTA) — Lizzi Heydemann didn’t plan what she was going to say to Pope Leo XIV.
But when the Chicago rabbi found herself face-to-face with the new pontiff during a Vatican visit alongside a delegation of Chicago leaders, she thanked him for the way he has spoken about the war in Gaza.
“I said, you know, it’s been a hard time over these past two years to be a rabbi, but I want to thank you for, in the midst of conflict, holding the humanity of everyone involved in the conflict,” Heydemann recounted.
Leo, the first American pope and a native of Chicago’s South Side, repeatedly advocated after his election last year for the release of the Israeli hostages as well as a ceasefire in the war in Gaza, which he has referred to as “vengeance” and “barbarity.” The comments angered some Jewish leaders who have interpreted them as unfairly targeting Israel, but for others including Heydemann, they have offered a template for how to criticize the war.
“You may be anti-war, but I do not hear you denouncing or degrading people,” Heydemann said she told Leo. “Thank you for holding the humanity of Israelis and Palestinians in the same breath and the same thought. It’s not something that is modeled very often.”
She added, “He seemed grateful, and like he knew exactly what I was talking about.”
Heydemann, the founder and leader of Mishkan Chicago, an independent Jewish spiritual community, had been invited by Chicago Mayor Brandon Johnson to join a delegation of civic, business and faith leaders traveling to Rome last week. (Johnson has been a vocal critic of Israel who has drawn criticism himself from some Jewish leaders in Chicago.) She said she was the only rabbi to take part in the trip.
As she waited for the pope to enter a room where the delegation was assembled on Thursday, Heydemann said she began weeping.
“What I reflected on is that he, maybe more than anyone in the world, is a religious leader with the world’s eyes on him,” Heydemann said. “He is beloved and critiqued constantly, and every rabbi in America has had a little taste over the last few years of that weight.”
While the interaction carried an unexpected emotional weight for Heydemann, it also came with a distinctive Jewish Chicago touch: a White Sox-themed kippah.
She said she included the kippah, which featured the Chicago White Sox logo on the exterior as well as a pomegranate on the inside, in a chest of Chicago-themed gifts presented to the pope on Thursday during the visit as a nod to his lifelong devotion to the baseball team.
“We thought that would be a sweet point connection between me and the pope,” Heydemann said, adding that the pontiff’s typical white zucchetto looks “awfully like a kippah.”
“It brings us all joy to imagine that after a long day at work wearing the cream-colored one that matches his robes, maybe at the end of the day he’ll switch it out for a jersey material, White Sox kippah, and thinks fondly of sweet home Chicago, and the Jewish spiritual community gave it to him,” Heydemann added.
A list of gifts that circulated in local media included another piece of Jewish paraphernalia: a tote bag with the words “Resisting tyrants since Pharaoh.” That’s a catchphrase from T’ruah, the rabbinic human rights group where Heydemann has been on the board. But the rabbi said the inclusion was an error: She was carrying the bag, not giving it to Leo.
Looking back on the meeting with the pope, Heydemann said her experience reflected a broader conviction about “building bridges, even in the presence of difference.”
“There’s too much at stake in our world for us to not be continuing to be in relationship with one another in the presence of differences,” Heydemann said.
The post At the Vatican with Chicago’s mayor, a rabbi gave Pope Leo a White Sox kippah appeared first on The Forward.
Uncategorized
Finalists announced for lucrative Jewish literary award
(JTA) — Amir Tibon’s memoir about his family’s ordeal during the Oct. 7 attacks on Israel and Laura Hobson Faure’s history of Jewish children who fled from Germany to France during World War II are among the finalists for the 2026 Sami Rohr Prize.
The annual award — which alternates each year between works of fiction and nonfiction and which honors emerging Jewish writers — is considered one of the most prominent awards in Jewish literature.
The winner of the award, which comes with a $100,000 prize, will be announced on June 16.
A panel of judges will decide among four nonfiction finalists for this year’s award. Since the prize was established in 2006 — the first award was presented in 2007 — Sami Rohr Prize panelists and advisors have included historian and diplomat Deborah Lipstadt, historian Jonathan Sarna and longtime Columbia University journalism professor Sam Freedman.
“What strikes me about this year’s finalists for the Sami Rohr Prize for Jewish Literature is the remarkable range of stories they tell and the depth of insight they bring to Jewish life and history,” Debra Goldberg, director of the Sami Rohr Prize, said in an email. “Each of the four books explores questions of memory, identity, displacement, resilience and responsibility through deeply personal narratives that feel both timely and enduring.”
The 2026 Sami Rohr Prize finalists are:
Laura Hobson Faure, “Who Will Rescue Us?: The Story of the Jewish Children who Fled to France and America During the Holocaust.” Faure is a professor of modern Jewish history at Université Paris 1-Panthéon-Sorbonne. Yale University Press, her publisher, describes “Who Will Rescue Us” as “the first comprehensive study of Jewish children’s flight from Nazi Germany to France — and their subsequent escape to America from the Vichy regime.” It is her second book.
Shaul Kelner, “A Cold War Exodus: How American Activists Mobilized to Free Soviet Jews.” A professor of Jewish studies and sociology at Vanderbilt University, Kelner’s second book details how American Jews transformed a largely overlooked human rights issue into a landmark 20th-century mass-mobilization effort.
Jordan Salama, “Stranger in the Desert: A Family Story.” Salama, an author and contributor to The New Yorker, National Geographic and other publications, traces his Jewish family’s history “from Moorish Spain and Ottoman Syria to Argentina and beyond.” A mix of travelogue, memoir, history and reportage, “Stranger in the Desert” is his second book.
Amir Tibon, “The Gates of Gaza: A Story of Betrayal, Survival, and Hope in Israel’s Borderlands.” The first book by the Israeli journalist is a first-person account of his family’s ordeal as residents of Kibbutz Nahal Oz, which was violently attacked by Hamas on Oct. 7, 2023. Alongside accounts of the day’s losses, Tibon also recounts the heroic efforts by his father, a retired major general, to race into the battle zone and rescue his son, daughter-in-law and two granddaughters from Hamas gunmen.
“As the Prize approaches its 20th year, I hope it will continue to support writers whose work expands our understanding of the Jewish experience and sparks meaningful conversation for generations to come,” Goldberg said. “I am immensely grateful to share in the Prize’s mission to honor excellence, nurture talent and connect Jewish voices across the globe.”
The Sami Rohr Prize, named for the late American real estate developer and philanthropist who fled Nazi Germany as a boy, is administered in association with the National Library of Israel. 70 Faces Media, the parent company of the Jewish Telegraphic Agency, is the prize’s media partner.
The post Finalists announced for lucrative Jewish literary award appeared first on The Forward.
Uncategorized
A decaying historic farmhouse finds a savior in Chabad
A Dutch Colonial home, just one of a handful of pre-Revolutionary War houses left in New York City, has been vacant and decaying for years. The windows are boarded up, signs warning against trespassing cover the property, and chunks of the ceiling are missing inside.
This historic landmark has an unlikely savior: Chabad, the global Lubavitch movement, which is planting one of its thousands of outposts there.
“Dilapidated is an understatement,” Rabbi Zalman Liberow of Chabad of Flatbush said as he gave the Forward a tour.
Chabad of Flatbush, led by Liberow and his wife, Chana, bought the historic Brooklyn property in December 2024 and will soon begin renovations to make the place livable. In the meantime, the couple has already transformed the barnhouse next door into a sanctuary, where a photo of the Lubavitch rebbe hangs on the wall near a compartment once used to store hay.
As other Jewish organizations have shifted toward digital community, Chabad has continued investing heavily in brick-and-mortar real estate, ranging from modest suburban homes to multimillion-dollar towers and converted landmarks. It’s a strategy that anchors Chabad in the communities it serves, but can also be costly: For the most part, Chabad couples — each unit headed by a rabbi and rebbitzin — finance their own operations, raising their own money to buy homes and establish centers of Jewish life.
The Liberows said a generous donation of Bitcoin from a donor, Eliot Stavrach, ultimately allowed them to purchase the 22,000 square foot lot for roughly $3 million, along with securing a high-interest loan to pay the mortgage while the couple awaited the sale of their old headquarters down the street. Last week, that transaction went through and reaped nearly $1.1 million.
The seller had also cut the asking price by nearly half, offloading what had become a white elephant, Liberow said.
“For him, it was a pain. For us, it was good,” Liberow said. “And I thought, even better, this is such an important piece of United States history.”
The prior landlord had reportedly struggled to find a buyer for the landmarked home, which by law cannot be demolished, and any alterations to the facade must be pre-approved by the city Landmarks Preservation Commission. In buying the home, the Liberows are also preventing its further deterioration — to the relief of neighbors who said the abandoned site had become a hotspot for drug use and a symbol of neglect.
“I’m just happy that the house will not be torn down and will actually have a future — a good one, it seems,” said Lori Citron Knipel, a former leader in the Brooklyn Democratic Party who used to frequent the house. “So that absolutely warms my heart, because it’s been breaking every time I pass it.”
The house’s history
The Wyckoff-Bennett Homestead is likely among the ten oldest properties in Brooklyn and the 50 oldest houses in all of New York City, according to Simeon Bankoff, former executive director of the Historic Districts Council.
A 1968 report from the Landmarks Preservation Commission noted that “two hundred years of wear have done little to diminish the simple beauty of its clear-cut profile,” and described it as “the most beautiful example of Dutch Colonial architecture in Brooklyn.”
The house is also notable for its role in the Revolutionary War: During the conflict, it quartered German soldiers fighting for the British, known as Hessians. Two of the soldiers etched their names and units into a windowpane.
A historical marker at the house notes that those troops may have taken part in the Battle of Brooklyn, the first major battle after the signing of the Declaration of Independence.
According to Liberow, local legend holds that George Washington once stopped at the Wyckoff-Bennett house for tea — though, “we never did find the teacup,” he joked.
Bankoff attributed the properties’ staying power partly to the fact that prior to a venture called 22nd Street Investors LLC purchasing the lots in 2021, the property had only ever been owned by three families over more than 250 years.
Hendrick H. Wyckoff, son of a Dutch settler who emigrated to New Amsterdam in 1637, is believed to have built the house before 1766. In 1835, Cornelius W. Bennett purchased it, and it remained in the Bennett family for four generations before a Jewish couple, Annette and Stuart Mont, bought the property in 1983.
‘A piece of Brooklyn’s history’
The Monts had a deep appreciation for the home’s history, Citron Knipel said, and often opened it to the community. They hosted political fundraisers, birthday parties, and even a wedding at the house, she said, and they welcomed school groups into their home for local history field trips.
Only the facade of the house is landmarked, making its preservation legally required. But the Monts also preserved its interior details, including furniture from the Wyckoffs and Bennetts, an ornate fireplace framed by decorative tiles depicting biblical scenes, and an antique Richardson & Boynton Co. stove.
“There’s a sense of being part of and having a responsibility to the rest of the community to preserve it and move it forward,” Stu said in the 2013 documentary Living in a Landmark.
“And share it,” Annette added. “Because we have bought a piece of Brooklyn’s history.”
But an effort to secure the home’s legacy fell apart in 2010. The Monts had been in talks with the city to purchase the property, only to withdraw after the city reduced the sale price, deducting the rent the Monts theoretically would have paid to continue living there.
Annette died in 2013 at age 72, and Stuart died three years later at age 76. Their children, Ira and Randi Mont, sold the property to 22nd Street Investors LLC, registered to real estate investor Avraham Dishi, in 2021.
In an interview with the Forward, Ira Mont said he believed at the time of sale that 22nd Street Investors LLC would keep the house in good condition — and was disappointed that they ultimately did not.
Dishi drew two complaints for failing to maintain the Wyckoff Bennett house: one for the poor condition of the fence, still active, and another for the condition of the facade and roof, later withdrawn.
Officials at a Landmarks Preservation Commission hearing in March to discuss the Liberows’ minor proposed changes to the home noted there had been “all kinds of vandalism, fires, squatters, [and] drug users” there in recent years.
The Forward reached Dishi’s office by phone and left a message, but did not hear back.
Liberow said he has big plans for the house pending approval from the Landmarks Preservation Commission, including displaying a video in the front yard highlighting Jewish history in the United States. The Commission has already approved plans to install porch railings, a curb cut and a driveway at the site. And like the Motts, the couple plans to open the space up to the public. They’ve already begun hosting Hebrew school and holiday gatherings in the barnhouse next door, which they renovated for about $200,000 with rustic touches including wood paneling, barrels, lanterns and candle chandeliers.
For neighbors, the most meaningful change may simply be that the property is occupied at all.
“We got a very big welcome over here, because everyone’s so happy,” Liberow said. “Someone is going to save the property.”
The post A decaying historic farmhouse finds a savior in Chabad appeared first on The Forward.






