Connect with us

Uncategorized

Ukrainian Jewish life has always taken place in Russian. Now a race to translate is underway.

LVIV, Ukraine (JTA) – The rabbis sat around a breakfast table, discussing Russia’s war on the country where they work in a mixture of Yiddish, Hebrew and Russian. They named their hometowns as Lugansk, Lvov and Dnepr, the Russian names for Ukrainian cities that have vaulted into international headlines since Russia invaded Ukraine in February.

Although they were focused on Ukraine’s progress in the fighting, the rabbis uttered not a single word in Ukrainian. How could they? Like the vast majority of Jews in Ukraine, none of them speaks the country’s official language.

Russian has long been the first language for a wide swath of Ukrainians, including the majority of the country’s Jews. But after the Russian invasion, many Ukrainians decided they wanted to speak less Russian and more Ukrainian. Many Jews, similarly horrified by the sight of thousands of Russian soldiers pouring over Ukraine’s borders and wishing to demonstrate their Ukrainian bonafides, have made the same choice — even as it means disrupting a long linguistic tradition.

So when the rabbis’ successors meet for pancakes and sour cream, they will be far more likely to introduce themselves as the rabbis of Luhansk, Lviv and Dnipro, the Ukrainian names for their hometowns that have become the standard in English. They will also likely be able to hand their students and congregants Ukrainian-language versions of central Jewish texts that simply do not exist now.

“Many of my friends say that they are embarrassed to use Russian as a language. They say that we are Ukrainian Jews, and that Russia is a terrorist country fighting us and that we shouldn’t use their language,” said Rabbi Meir Stambler, from Dnipro. “Others say that [Russian president Vladimir] Putin doesn’t own the Russian language. It is an issue.”

He added, “This is something that people are discussing all the time.”

A decade ago, half of Ukrainians said they spoke Russian as their native language. That number has declined to 20%, fueled in part by resentment over Russia’s aggressions in Crimea, a contested region that it annexed by force in 2014. But Jews have remained predominantly Russian-speaking, even in parts of western Ukraine where Ukrainian has long been the dominant language. (Russian and Ukrainian are related linguistically, but their speakers cannot understand each other.)

Russia’s war on Ukraine has Ukrainian Jews playing catchup. Stambler, who heads the Federation of Jewish Communities, a body affiliated with the Hasidic Chabad-Lubavitch movement that operates a network of 36 synagogues around Ukraine, offers a stark prediction: “Within 10 years, every Jew in Ukraine will speak Ukrainian.”

The dominance of Russian among Ukraine’s Jews, who numbered in the tens of thousands before the war, has deep roots.

“The historical trajectory of Jews in what is now Ukraine led them in the 19th century to adopt Russian rather than Ukrainian,” says historian Natan Meir, a professor of Judaic studies at Portland State University. “That was because Ukrainian was perceived as a peasant language that did not have any high culture associated with it, and because there were no economic advantages to adopting Ukrainian at the time.”

Now, the upside of switching to Ukrainian — demonstrating a national allegiance during a time of war — couldn’t be clearer.

“Jews feel quite integrated into Ukrainian society, but a shift, even if it is a gradual shift, to Ukrainian is going to make that more tangible than ever,” Meir said, calling the Russian invasion “absolutely game-changing” for Ukrainian Jews. “They will be perceived even more strongly than they have been as being wholly Ukrainian and part of the fabric of Ukrainian society.”

Most Ukrainian Jews, especially those educated since the collapse of the Soviet Union, can now speak some Ukrainian. But their ability often depends on where they grew up: Many Jews in traditionally Russophone cities such as Odesa, Dnipro or Kharkiv can struggle with the language, while their grandparents often cannot speak it at all.

Books in both Hebrew and Russian sit on a bookshelf at Medzhybizh. (Jacob Judah)

“Not more than 20% were Ukrainian-speaking at home,” says Stambler. “Take President [Volodymyr] Zelensky. He knew Ukrainian, but he didn’t speak it at home, and he had to polish it up when he became president.”

It will not be simple for the Jewish community to suddenly switch to Ukrainian, the most widely spoken European language without a standardized translation of the Torah.

Two years ago, a team of translators working in Israel, Austria and Hungary began working to produce Ukrainian-language Jewish texts. But before the Russian invasion, the effort had so far produced only a Ukrainian book of psalms, or tehillim.

In May, two months into the war, a decision was made to accelerate work on a daily prayer book. A Torah could follow.

“The chumash is difficult,” said Stambler, who oversees the half-dozen-strong team of translators from his base in Dnipro, using the Hebrew word for the printed form of the Torah. “We are working on it.”

While translating sacred texts can take years, other changes have come faster. The leaflets, brochures and calendars that are a fixture at any Jewish center in Ukraine were quickly swapped out Russian for Ukrainian, at least at the federation’s headquarters. Before February, these had often been produced and printed by Russian Jewish communities and shared with those in Ukraine, for simplicity’s sake.

“This differentiation from Russian Jewry is going to be huge,” said Meir, the historian. “Up until this point they have essentially formed one linguistic and cultural space that all Jews, whether they were in Ukraine, Russia or Belarus could move freely between.”

Now, the ties between those communities are both logistically complicated to maintain — trade routes have been ruptured — and also potentially a liability at a time when anyone in either Russia or Ukraine showing an affinity for the other country can face suspicion or penalties.

“This shift, if it actually happens, is going to be marking out a totally new cultural space for Ukrainian Jews and almost a declaration of independence,” Meir said “Or at least that is the aspiration, because there is so much of their heritage which is still based in the Russian language that it is going to be a long time before they can fully separate.”

That separation process, which began to take shape most clearly after 2014, has quickened. “We started doing things ourselves,” said Stambler. “We used to do about 20% in Ukrainian for the Jews in western towns like Lviv, Ivano-Frankivsk and Uzhhorod, but we are making a much stronger push now.”

He estimates that some 75% of material being distributed to Ukrainian Jewish communities by the Federation of Jewish Communities was in Ukrainian by September, up from 20% to 35% in January.

Young rabbis who come from the United States or Israel to serve small Jewish communities across Ukraine now say that they have had to add Ukrainian alongside their Russian classes.

“I began with Russian,” said one of those rabbis who works in Vinnitsya, until he decided over the summer that he had to learn Ukrainian. “I realized that I had to learn Ukrainian because I needed it on the street. I needed it to speak with the government and with the media.”

Signs in a synagogue in Ukraine are written in both Ukrainian and Russian. (Jacob Judah)

Some Ukrainian Jews are voting with their voices.

“My whole life, I spoke only Russian,” said Olha Peresunko, who before the war lived in Mikolaiv in southern Ukraine. “But after the 24th of February I am speaking only Ukrainian.”

Peresunko was speaking outside a Lviv synagogue this fall, where she and other refugees were waiting for food parcels. She had fled Mikolaiv, which has sustained repeated assault by Russian troops, for Lviv with her mother and two children while her husband is on the frontlines.

Her children are finding it hard to adjust to the exclusive Ukrainian environment in Lviv, but she is confident that they will make the shift. “They will speak Ukrainian as their first language,” Peresunko said.

Exactly how much the shift to Ukrainian will change local Jewish communities is a matter of debate. Rabbi Shalom Gopin, who fled to Kyiv in 2014 from his home community in Luhansk, an overwhelmingly Russophone city seized by Russia-backed separatists at that time, said he, too, believes that Ukrainian will displace Russian as the lingua franca of Ukrainian Jewry.

A Ukrainian woman displays her Ukrainian-language Jewish calendar as a source of pride, September 2022. (Jacob Judah)

“They are starting to slowly speak Ukrainian,” he said. “It is no problem. There are lots of Jews in America who speak English. We live here, and we speak the languages of the places that we live. It is normal.”

But Gopin said the linguistic shift “means nothing” amid other issues facing Jews in Ukraine, where Russia’s war is threatening to undo 30 years of Jewish community building, largely though not exclusively led by Chabad, Gopin’s Orthodox movement.

“The problem for the Jews of Ukraine is not language,” he said. “It is about how much they are going to synagogue, or how many children are going to Jewish schools, not about what they are speaking.”

Natalia Kozachuk, 45, a Jewish businesswoman in Lviv, sees only upside to shedding Russian, her native language. She has started to speak to her children only in Ukrainian.

“It will be hugely positive if Jews speak more Ukrainian,” Kozachuk said. This is the only way that Jews can truly “learn more about the Ukrainian people,” she said, “about their history and the positive qualities and strengths of Ukraine.”

“Only good can come of it,” she added. “We will understand each other better.”


The post Ukrainian Jewish life has always taken place in Russian. Now a race to translate is underway. appeared first on Jewish Telegraphic Agency.

Continue Reading

Uncategorized

At Berlin screening, former Israeli hostages see film about their captivity rewritten after redemption

(JTA) — BERLIN — They stood outside Berlin’s Babylon theater, bundled against the cold, laughing and dragging on cigarettes: the Cunio twins David and Eitan, and their younger brother Ariel.

David and Ariel were among the last Israeli hostages released in October from Hamas captivity, after 738 days. Their presence in Berlin — for a screening of a film about them, now recut with a redemptive ending — felt almost like an apparition. On the other side of two heavy glass doors were hundreds of theatergoers, people who had long waited for this moment.

The brothers and their extended family were in Berlin for a second premiere of Tom Shoval’s film “Letter to David.” The original film, shown in 2025 at the Berlin International Film Festival, or Berlinale, dove deep into the struggles of a family whose members had been abducted from Kibbutz Nir Oz on Oct. 7, 2023. By then, six kidnapped members of the family, including three children, had been freed. But David and Ariel remained in captivity.

“Last year I was standing before the screening with a poster of David and Ariel. I was determined, every time I showed the film, to say that it’s an unfinished film,” Shoval told the sold-out audience at the theater in former East Berlin.

“And now I’m standing here. I have David in the audience, and I have Ariel in the audience,” he continued. “This is a precious, precious moment.”

The film “is a testament to love, hope and all the people who did not give up during the two years I was in captivity,” David Cunio said in Hebrew, standing on the stage with his extended family. “You gave me a voice when I could not be present. You were there for me.”

The film’s second showing came as tensions over the war in Gaza and Germany’s support for Israel roiled the Berlinale. After the jury’s president, director Wim Wenders, brushed off a journalist’s exhortation for the festival to take a stand against Israel, the Indian author Arundhati Roy announced she would not attend, and some 80 filmmakers and stars signed an open letter of protest.

Festival director Tricia Tuttle issued a statement saying that “artists should not be expected to comment on all broader debates about a festival’s previous or current practices over which they have no control. Nor should they be expected to speak on every political issue raised to them unless they want to.”

Journalists and filmmakers continued to raise the issue, even on the festival’s final weekend, when some award winners — including the Syrian-Palestinian director Abdullah Al-Khatib, who won best debut film — swatted back at the festival jury, criticizing what they see as Germany’s general support for Israel. Al-Khatib’s allegation that Germany has been “partners in the genocide in Gaza by Israel” prompted a German minister to walk out of the awards ceremony on Sunday.

Friday’s screening of “Letter to David” was by contrast a love fest, and the two police cars out front and uniformed officers circulating inside appeared to have little to do. The audience gave the entire family a standing ovation before the screening.

“I think this is a piece of history,” audience member Nirit Bialer, an Israeli who has lived for years in Berlin, said in an interview. “Just seeing the family, and just following the story about this family on the media, going to the Hostages Square in Israel every time I was there in the last two years: Wow, I’m speechless.”

The film’s original ending showed twins David and Eitan Cunio as actors, grappling with each other in an embrace that is both tender and violent, in a scene from Shoval’s feature film, “Youth,” screened at the Berlinale in 2013.

That ending now segues into a new conclusion, in which the reunited Cunio family embraces. They also view the film together, and Shoval captures their faces as the projector beams from behind.

Shoval said in an interview that he had not changed anything in the first part of the film. “I wanted to leave it as a time capsule, in a way, of how we perceived it back a year ago,” he said.

Though he had been invited to be with the family at their reunion, he chose not to, explaining, “I thought it’s a moment that belongs to them and not to me.”

But he spoke with David soon after he was released. And shortly afterward, he visited Sharon and David Cunio at their home. “I came in the morning and we sat until sunset together and we talked. Even when I’m thinking about it now, I’m getting emotional, because it was really…” He paused. “You’re waiting for a moment for this for so long.”

The Friday screening was not an official part of the Berlinale, but the beleaguered festival director Tuttle made a point of taking the stage herself. The film has been “finished in the way that Tom only hoped and dreamed and believed that he would be able to finish it,” she told the audience.

“We were horrified along with the world and all of you when David Cunio and many members of his family were abducted by Hamas,” she said. And on their release “we rejoiced with everyone as well.”

Saying that the new version was completed too late to be included in the festival schedule, Tuttle thanked two co-production companies that work closely with Israeli artists for backing Friday’s screening: the Israel-based Green Productions and the Berlin-based Future Narrative Fund.

Audience members seemed loath to leave the theater after the screening, lingering over what some described as mix of happiness and worry.

“The fact that David is able to see the movie makes us see the movie in a different way,” commented Konstantin, who had seen the original version last year. A young Jewish actor who lives in Berlin, he asked that his full name not be used, out of concerns about antisemitism.  “With the ending, it’s like a full circle, completed.”

Seeing the film again with the Cunio family present “was very uplifting and very happy,” said Berliner Julia Kopp, who also saw the film last year. “But at the same time, it’s not a happy ending … I also have a bit of a heavy heart,” worrying about “how life will go on for them.”

Both brothers have indicated that reentry into everyday life has been challenging after two years of captivity for them and two years of traumatized advocacy by their loved ones. And Ariel Cunio and his partner Arbel Yehud, who was held in captivity until January, have raised nearly $1.8 million since launching a crowdfunding campaign last week aimed at allowing them the time and space to “come back to life.”

A crowdfunding campaign launched on behalf of David and Sharon Cunio their twin daughters, also former hostages, says, “The family not only has to deal with the trauma that follows being held hostage and the events that transpired on October 7th, but also needs to rebuild their entire lives from scratch.”

Shoval said the film — and the screening — offered a vision for what a more settled future might look like.

“For me, the film is about the unification of the brotherhood, and what that means to be torn apart from each other, but also to get back,” Shoval said. “They can sit in the theater and they can see themselves. They can see what they missed, what happened. They can project about the past, about the present. This is a power of cinema, I feel. It felt natural for me to do that: to bring them back.”

The post At Berlin screening, former Israeli hostages see film about their captivity rewritten after redemption appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

He may have been the world’s most famous mime, but in this play, he won’t shut up

There is a kind of sublime poetry in Marcel Marceau’s first act.

As a young man in occupied France, Marceau (then Mangel) forged identity papers and shepherded dozens of Jewish children across the Alps to Switzerland. In scenarios where staying quiet was essential for survival, Marceau soothed his charges into silence with his own.

In Marcel on the Train, Ethan Slater and Marshall Pailet’s play of Marceau’s pre-Bip life, the world’s most famous mime is anything but silent.

The action of the play, which bounces through time back to Marcel’s father’s butcher shop and forward to a P.O.W. camp in Vietnam (don’t ask), unfolds over the course of a train ride. Slater’s Marceau is chaperoning four 12-year-old orphans, posing as boy scouts going on a hike.

The kids — played by adults — are a rambunctious lot. Marceau tries to put them at ease juggling invisible swords, performing Buster Keaton-esque pratfalls and exhausting his arsenal of Jewish jokes that circle stereotypes of Jewish mothers or, in one case, a certain mercenary business sense.

Pailet and Slater’s script toggles uncomfortably between poignancy and one-liners with a trickle of bathroom humor (the phrase “pee bucket” recurs more often than you would think.)

The terror of Marceau’s most melancholy escortee, Berthe (Tedra Millan) is undercut somewhat by her early, anachronistic-feeling declaration, “Wow, we’re so fucked.” The bumptious Henri (Alex Wyse) would seem to be probing a troubled relationship with Jewishness and passing, but does that discussion a disservice when he mentions how it wouldn’t be the biggest deal if he “sieged a little heil.” Adolphe (Max Gordon Moore) is described as “an exercise in righteousness” in the script’s character breakdown. Sure, let’s go with that.

The presence of a mute child, Etiennette (Maddie Corman), is tropey and obvious. It doesn’t suggest that she inspired him to abandon speaking in his performances, but it doesn’t dismiss that possibility either.

Ethan Slater and Maddie Corman in Marcel on the Train. Photo by Emilio Madrid

But the chattiness and contrived functions of the fictive children are made more disappointing by the imaginative staging maneuvering around the shtick. Slater, best known for his role in the Wicked films and as Spongebob in the titular Broadway musical, is a gifted physical performer.

When things quiet down, Pailet’s direction, and the spare set by scenic designer Scott Davis, create meadows of butterflies. Chalk allows Marceau to achieve a kind of practical magic when he writes on the fourth wall. One of the greatest tricks up the show’s sleeve is Aaron Serotsky who plays everyone from Marceau’s father and his cousin Georges to that familiar form of Nazi who takes his torturous time in sniffing out Jews.

Surely the play means to contrast silence and sound (sound design is by Jill BC Du Boff), but I couldn’t help but wonder what this might have looked like as a pantomime.

While the story has been told before, perhaps most notably in the 2020 film Resistance with Jesse Eisenberg, Slater and Pailet were right to realize its inherent stage potential. It’s realized to a point, though their approach at times leans into broad comedy that misunderstands the sensibilities of its subject.

Like Slater, who learned of the mime’s story just a few years ago, Marceau was an early acolyte of Keaton and Chaplin. But by most accounts he cut a more controlled figure — that of a budding artist, not a kid workshopping Borscht Belt bits on preteens.

The show ends with a bittersweet montage of Bip capturing butterflies (not jellyfish — you will probably not be reminded of Mr. Squarepants). It means to frame Marceau’s established style as a maturation that nonetheless retains a kind of innocence, stamped by the kids he rescued.

“You’ll live,” Berthe tells him in a moment of uncertainty. “But I don’t think you’ll grow up.”

In Marceau there was, of course, a kind of Peter Pan. But there’s a difference between being childlike and being sophomoric.

Marcel on the Train is playing through March 26 at Classic Stage Company in New York. Tickets and more information can be found here.

The post He may have been the world’s most famous mime, but in this play, he won’t shut up appeared first on The Forward.

Continue Reading

Uncategorized

US soldier who protected Jews in POW camp during WWII to be awarded Medal of Honor

(JTA) — An American soldier who is credited with saving the lives of 200 Jewish comrades in a prisoner of war camp in Germany during World War II will receive the U.S. military’s highest decoration, the Medal of Honor.

The award to Roddie Edmonds, who died in 1985, was announced last week. It comes more than a decade after Israel’s Holocaust memorial, Yad Vashem, recognized him as a “Righteous Among the Nations” for his bravery and six years after President Donald Trump recounted his heroism during a Veterans Day parade.

Edmonds, a sergeant from Knoxville, Tennessee, was the highest-ranking soldier among a group taken prisoner during the Battle of the Bulge in January 2045 when the Nazis asked him to identify the Jews in the group. Understanding that anyone he identified would likely be killed, Edmonds made the decision to have all of the soldiers present themselves as Jews.

When a Nazi challenged him, he famously proclaimed: “We are all Jews here!”

The show of solidarity came to light only after Edmonds’ death, when a Jewish man who had been among the soldiers at the camp shared his recollection with the New York Times as part of an unrelated 2008 story about his decision to sell a New York City townhouse to Richard Nixon when Nixon was having trouble buying an apartment following his resignation as president.

When they found the article several years later, it was the first that Edmonds’ family, including his pastor son Christ Edmonds and his granddaughters, had heard about the incident. Soon they were traveling to Washington, D.C., and Israel for ceremonies honoring Edmonds, one of only five Americans to be credited as Righteous Among the Nations, an honor bestowed by Israel on non-Jews who aided Jews during the Holocaust.

As the family campaigned for a Medal of Honor, Edmonds was also the recipient of bipartisan praise from two American presidents.

“I cannot imagine a greater expression of Christianity than to say, I, too, am a Jew,” President Barack Obama said during remarks at the Israeli embassy in Washington, D.C., on International Holocaust Remembrance Day in 2016.

Three years later, President Donald Trump recounted the story at the New York City Veterans Day Parade. “That’s something,” he said. “Master Sergeant Edmonds saved 200 Jewish-Americans — soldiers that day.”

Last week, Trump called Chris Edmonds to invite him to the White House to receive the Medal of Honor on his father’s behalf, Chris Edmonds told local news outlets. The Medal of Honor ceremony is scheduled for March 2.

The post US soldier who protected Jews in POW camp during WWII to be awarded Medal of Honor appeared first on The Forward.

Continue Reading

Copyright © 2017 - 2023 Jewish Post & News