Uncategorized
YIVO digitizes writer Chaim Grade’s archive, a Yiddish treasure with a soap opera backstory
(JTA) — Years ago, when I worked at the Forward, I had a cameo in a real-life Yiddish drama.
A cub reporter named Max Gross sat just outside my office, where he answered the phones. A frequent caller was Inna Grade, the widow of the Yiddish writer Chaim Grade and a fierce guardian of his literary legacy. Mrs. Grade would badger poor Max in dozens of phone calls, especially when a Forward story referred kindly to the Nobel laureate Isaac Bashevis Singer. Grade’s widow described Singer as a “blasphemous buffoon” whose fame and reputation, she was convinced, came at the expense of her husband’s.
As Max explains in his 2008 memoir, “From Schlub to Stud,” Mrs. Grade “became a bit of a joke around the paper.” And yet in Yiddish literary circles, her protectiveness of one of the 20th century’s most important Yiddish writers was serious business: Because Inna Grade kept such a tight hold on her late husband’s papers — Chaim Grade (pronounced “Grah-deh”) died in 1982 — a generation of scholars was thwarted in taking his true measure.
Inna Grade died in 2010, leaving no signed will or survivors, and the contents of her cluttered Bronx apartment became the property of the borough’s public administrator. In 2013, Chaim Grade’s personal papers, 20,000-volume library, literary manuscripts and publication rights were awarded to the YIVO Institute for Jewish Research and the National Library of Israel. They are now stored in YIVO headquarters on Manhattan’s W. 16th Street.
This week YIVO and the NLI will announce the completion of the digitization of “The Papers of Chaim Grade and Inna Hecker Grade,” making the entire archive publicly accessible online. When the folks at YIVO invited me to come and look at the Grade collection, I knew I had to invite Max, not just because of his connection to Inna Grade but because he has become a critically acclaimed novelist in his own right: His 2020 novel “The Lost Shtetl,” which imagines a Jewish village in Poland that has somehow escaped the Holocaust, is in many ways an homage to the Yiddish literary tradition.
We met on Thursday with the YIVO staff, who were tickled by the T-shirt Max was wearing, which had a picture of Chaim Grade and the phrase “Grade is my homeboy.” (Max said his wife bought it for him, although neither could imagine the market for such a shirt.)
Stefanie Halpern, director of the YIVO archives, and novelist Max Gross discuss a thick file containing news clippings relating to the late Yiddish novelist Chaim Grade at YIVO’s Manhattan offices, Feb. 2, 2023. (New York Jewish Week)
The Grade papers — manuscripts, photographs, correspondence, lectures, speeches, essays — are stored in folders in gray boxes, whose neatness belies the years of effort that went into putting them in order. Jonathan Brent, executive director and CEO of YIVO, described for us the Grades’ apartment, which he visited shortly after Inna’s death.
“It was like a combination of my grandmother’s apartment and a writer’s home,” he said. “Everything was books, books to the ceiling. You open a drawer in the kitchen where you think there’ll be knives and forks, there are books, there are manuscripts. You open the cabinet in the bathroom, there are more manuscripts and books and books…. But the thing I remember most is that at the top of a shelf there was that much dust.” He held his fingers about two inches apart.
Inna Grade was Chaim Grade’s second wife. The writer was born in Vilna (now in Lithuania) in 1910. He was able to flee east during the Nazi occupation, leaving behind his mother and his first wife under the assumption that the Germans would only target adult men. It was a tragic miscalculation, and their deaths would haunt Grade the rest of his life. Inna Hecker was born in Ukraine in 1925, and met Grade in Moscow during the war. Married in 1945, they immigrated to the United States in 1948.
Chaim Grade had already established a reputation as a poet, playwright and prose stylist before the war; English translations of his novels “The Agunah” and “The Yeshiva” and serial publication of his novels in the Yiddish press brought him recognition in America for what the Yiddish scholar Ruth Wisse calls a “Dostoyevskian talent to animate in fiction the destroyed Talmudic civilization of Europe.” Columbia University professor Jeremy Dauber, in a YIVO release, says that Grade was possessed “by the spirit of the yeshiva world he’d left behind; then possessed by the spirits and memories of those who’d been murdered by the Nazis.”
Stefanie Halpern, director of the YIVO archives, showed us the physical evidence of that possession: Grade’s notebooks, in which he wrote down ideas and inspiration in a careful Yiddish script; manuscripts for at least two unpublished dramatic works, “The Dead Can’t Rise Up” and “Hurban” (“Sacrifice”); a photograph of Grade standing amidst the ruins of Vilna during his only visit after the war; pictures of the Bronx apartment taken when the couple was still alive, book-filled but still tidy.
Halpern also showed us the Yiddish typewriter recovered from the apartment, with what is believed to be the last page he worked on still rolled in its platen.
Chaim Grade’s typewriter, preserved in the condition it was found when the Yiddish author died in 1982, contains what are apparently the last lines he ever wrote. (New York Jewish Week)
The archivists are also careful to give Inna her due. After arriving in America she studied literature and received a master’s degree from Columbia, and often translated her husband’s work. Thanks to her, hundreds of clippings of Grade’s work and articles about him have survived.
Her correspondence reflects the lengths she went to protect her husband’s legacy during and after his lifetime, including a bizarre and lengthy letter to the Vatican complaining about Singer. “She was a brilliant and creative person, devoted in a way only a widow can be,” said Brent. “And perhaps devoted to a maddening extent.”
If all that sounds like the stuff of Jewish fiction, it is: In 1969, Cynthia Ozick wrote a novella called “Envy; or, Yiddish in America,” about Yiddish writers very much like Grade consumed with envy for a writer very much like Singer. “They hated him for the amazing thing that had happened to him — his fame — but this they never referred to,” wrote Ozick. “Instead they discussed his style: his Yiddish was impure, his sentences lacked grace and sweep, his paragraph transitions were amateur, vile.”
Halpern showed us a mailgram from Inna to the Forward that makes it clear that she and her husband read and hated the story. In it she describes Ozick as “no less grotesque than evil.”
For all of the gothic Yiddish aspects of its retrieval, “this is probably the single most important literary acquisition in YIVO’s postwar history,” Brent said of the archive. He described publishing projects already underway with Schocken Books and other publishers that will draw on the material.
Max and I discussed what it felt like to see what had become “a bit of a joke” around the Forward office placed at the center of an epic exercise in literary preservation. Max was struck by the way Inna’s personality came through in the papers. “This was her,” he said. “Her obsession, her struggle, all these things. It was definitely remarkable to see that.”
I recalled overhearing his conversations with Inna, and how her behavior could seem funny and exasperating, but also admirable and more than a little sad — in that her devotion to her husband’s reputation may also have prevented scholars from doing the work that would have made him better known.
“Exactly, but that’s one of the reasons why you get into Yiddish literature, because all of these things are true at the same time,” said Max. “Those kinds of scores, rivalries, feuds within Yiddish literature is what is so great about it. It is great to see that somebody really cared and that literature was taken so seriously. And the pettiness was something you couldn’t quite divest from the rest of it.”
—
The post YIVO digitizes writer Chaim Grade’s archive, a Yiddish treasure with a soap opera backstory appeared first on Jewish Telegraphic Agency.
Uncategorized
Forverts podcast, episode 8: Israeli voices
דער פֿאָרווערטס האָט שוין אַרויסגעלאָזט דעם נײַנטן קאַפּיטל פֿונעם ייִדישן פּאָדקאַסט, Yiddish With Rukhl. דאָס מאָל איז די טעמע „ישׂראלדיקע שטימעס“.
אין דעם קאַפּיטל וועט איר הערן צוויי אַרטיקלען: מיכאל קרוטיקאָווס רעצענזיע פֿון שירי שאַפּיראַס בוך דערציילונגען, וואָס אַנטפּלעקן דאגות פֿונעם „מילעניאַל“ דור, וואָס איר קענט אַליין לייענען דאָ, און בני מערס פּערזענלעכן עסיי, „דאָס אײַנפּאַקן אַ טאָרבע פֿאַרן לויפֿן אין שוצקעלער האָט עפּעס דערוועקט אין מיר“, וואָס איר קענט לייענען דאָ.
צו הערן דעם פּאָדקאַסט, גיט אַ קוועטש דאָ.
שירי שאַפּיראַס דערצײלונגען
The post Forverts podcast, episode 8: Israeli voices appeared first on The Forward.
Uncategorized
Tidbits: The first director of the Polin Museum is back
Tidbits is a Forverts feature of easy news briefs in Yiddish that you can listen to or read, or both! If you read the article and don’t know a word, just click on it and the translation appears. Listen to the report here:
דער ערשטער דירעקטאָר פֿונעם „פּולין מוזיי פֿון דער געשיכטע פֿון די פּוילישע ייִדן אין וואַרשע“ — דאַריוש סטאָלאַ — איז לעצטנס ווידער באַשטימט געוואָרן ווי זײַן דירעקטאָר. אַ צאָל אָבסערוואַטאָרן האַלטן אַז דאָס איז אַ סימבאָלישער נצחון פֿאַרן ייִדישן אָנדענק אין פּוילן.
באַלד ווי דער מוזיי איז געגרינדעט געוואָרן אין 2014 האָט סטאָלאַ, ווי דער דירעקטאָר, שטאַרק באַטאָנט דעם חיובֿ פֿון פּוילן צו אָנערקענען איר פֿאַרטיליקטע ייִדישע פֿאַרגאַנגענהייט. דער געוועזענער קולטור־מיניסטער פֿון דער נאַציאָנאַליסטישער פּאַרטיי, וואָס האָט דעמאָלט געהערשט אין פּוילן, האָט אים אָבער באַשולדיקט אין „פּאָליטיזירן“ דעם מוזיי.
סטאָלאַ האָט למשל אַרויסגערופֿן פּראָטעסטן בײַ די הויכע באַאַמטע פֿון דער רעגירונג צוליב אַן אויסשטעלונג אין 2018, וואָס האָט דאָקומענטירט דער רעגירונגס אַנטיסעמיטישע קאַמפּאַניע אין 1968, וואָס האָט פֿאַרטריבן ייִדן פֿון זייערע שטעלעס און געצוווּנגען בערך 13,000 פֿון זיי צו פֿאַרלאָזן דאָס לאַנד.
הגם סטאָלאַ האָט דעמאָלט געוווּנען אַ קאָנקורס צו פֿאַרלענגערן זײַן קאַדענץ האָט דער קולטור־מיניסטער אים פֿאַרטריבן פֿונעם פּאָסטן.
מיט אַ יאָר פֿריִער, אין 2018, האָט פּוילן דורכגעפֿירט אַ געזעץ, וואָס פֿאַרווערט דאָס באַשולדיקן פּוילן אָדער די פּאָלאַקן אין קאָלאַבאָרירן מיט די דײַטשן. שפּעטער האָט מען עס געביטן פֿון אַ פֿאַרברעכן וואָס דראָט זיצן אין תּפֿיסה אויף בלויז אַ ציווילער געזעץ־ברעכונג. קריטיקער טענהן אַז דער גאַנצער ענין האָט אָבער שטאַרק געשטערט דעם געביט פֿון פֿאָרשן די געשיכטע.
איצט איז סטאָלאַ ווידער באַשטימט געוואָרן ווי דער דירעקטאָר פֿונעם מוזיי דורך דער קולטור־דירעקטאָרין פֿון דער הײַנטיקער צענטריסטישער רעגירונג, מאַרטאַ טשענקאָווסקאַ. רעדנדיק צו סטאָלאַן האָט זי דערקלערט: „אין 2019 האָט דער מיניסטער פּיאָטער גלינסקי באַשלאָסן צו איגנאָרירן די רעזולטאַטן פֿונעם קאָנקורס. מע האָט אײַך דעמאָלט, מיט זעקס יאָר צוריק, געדאַרפֿט באַשטימען פֿאַר דעם אַמט. טײַערער פּראָפֿעסאָר, זאָל זײַן מיט מיט מזל!“
סטאָלאַ האָט זי באַדאַנקט און געזאָגט: „די מיסיע פֿונעם מוזיי איז נאָך וויכטיקער הײַנט צוליב די פֿינצטערע כּוחות וואָס פֿאַרקרימען דעם אָנדענק פֿון דער פּויליש־ייִדישער פֿאַרגאַנגענהייט.“
צו זען דעם אַרטיקל אויף ענגליש, גיט אַ קוועטש דאָ.
To see the article in English, click here.
The post Tidbits: The first director of the Polin Museum is back appeared first on The Forward.
Uncategorized
Assault of Hebrew-speaking Israelis in San Jose, Calif., spurs outcry and investigation
(JTA) — Jewish leaders in California are condemning an assault of Hebrew-speaking Israelis outside a San Jose cafe on Sunday that has sparked viral video and a police investigation.
J. The Jewish News of Northern California obtained multiple videos of the assault and its immediate aftermath and spoke to the Israeli men, who said the two groups had not interacted before the incident. One of them said he recalled hearing one of the assailants say “f—ing Jew” during the attack.
The videos show three men punching an older man as diners look on, some shouting but none intervening. One of the assailants loses his shoe and retrieves it before he and the other two men with him run off along Santana Row, a thoroughfare lined by outdoor dining. The videos do not show what happened immediately before the assault began.
The J. also spoke to multiple witnesses, including a retail worker whose parents were born in Iran and said he heard one of the assailants speaking Farsi, the language spoken there.
The incident comes at a time of high alert for Israelis and Jews because of the U.S-Israel war on Iran, which has a record of staging attacks on Jewish targets around the world. It also adds to a string of incidents, many in Europe, in which Israelis abroad say they have been assaulted because of their national identity when someone has heard them speaking Hebrew.
Police in San Jose say they are investigating the incident as a possible hate crime. No arrests have yet been announced.
“Antisemitism and all acts of hatred have no place in San Jose,” Mayor Matt Mahan said in a statement. “I have been in touch with our police department and leaders in the local Jewish community regarding this deeply disturbing incident and will continue to monitor the situation closely as the investigation continues.”
Jewish Silicon Valley, a nonprofit serving the region, said it was working with a range of local groups and officials to respond to the incident, including Chabad of Almaden, where the Israeli men said they first met; the Israeli consulate; and County of Santa Clara District Attorney Jeff Rosen, whose online biography also notes that he has also been the president of his local synagogue.
“Unfortunately, we are ready for these types of moments,” Jewish Silicon Valley said in a message to constituents. “Our longstanding relationships with law enforcement and elected officials allow us to mobilize immediately in moments of crisis.”
The post Assault of Hebrew-speaking Israelis in San Jose, Calif., spurs outcry and investigation appeared first on The Forward.
